"faire face aux défis du xxie" - Translation from French to Arabic

    • مواجهة تحديات القرن
        
    • لمواجهة تحديات القرن
        
    • التصدي لتحديات القرن
        
    • تعالج وتواجه معا تحديات القرن
        
    Seule permettra de faire face aux défis du XXIe siècle la coopération réussie entre partenaires partageant une communauté de vues. UN وتتوقف مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين على التعاون الناجح بين شركاء متفقين في الرأي.
    Seule permettra de faire face aux défis du XXIe siècle la coopération réussie entre des partenaires partageant une communauté de vues. UN وتتوقف مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين على التعاون الناجح بين شركاء متفقين في الرأي.
    faire face aux défis du XXIe siècle UN مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين
    Elle a mis en relief l'action de certaines des institutions nationales, telles que la Qatar Foundation et Qatar Charity, qui avaient été créées pour aider à faire face aux défis du XXIe siècle. UN وسلطت الضوء على عمل بعض المؤسسات الوطنية، مثل مؤسسة قطر وقطر الخيرية، التي أنشئت لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Tous ces éléments devraient être pris en compte et soigneusement examinés pour que le Conseil de sécurité soit considérablement renforcé et mieux équipé pour faire face aux défis du XXIe siècle. UN وينبغي أخذ جميع هذه العناصر في الاعتبار ودراستها بعناية لكفالة تعزيز مجلس اﻷمن بدرجة كبيرة وتأهيله بطريقة أفضل لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    L'Australie reste attachée à un Conseil de sécurité élargi, plus représentatif et transparent, mieux à même de faire face aux défis du XXIe siècle. UN ولا تزال استراليا ملتزمة بتوسيع عضوية مجلس اﻷمن وجعله أكثر تمثيلا وشفافية وأفضل قدرة على التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    Des importants efforts de réforme ont été amorcés sur cet arrière-fond, réformes qui devrons permettre à l'ONU de faire face aux défis du XXIe siècle. UN وإن الجهود الهامة للإصلاح مستمرة في ذلك السياق - وهي إصلاحات يجب أن تمكن الأمم المتحدة من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Le Comité a rendu hommage à la prévoyance du Secrétaire général qui avait entrepris des réformes en vue de permettre au Commonwealth de faire face aux défis du XXIe siècle. UN 31 - أشادت اللجنة بحصافة الأمين العام الذي شرع في العمل بإصلاحات لتمكين الكمنولث من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Telles sont les questions dont il faudra tenir compte lors de l'analyse de la nécessité d'une conférence internationale sur le financement du développement, et de la capacité du système monétaire et financier international à faire face aux défis du XXIe siècle. UN واختتمت كلمتها بقولها إن هذه المسائل ينبغي ألا تغرب عن البال عند مناقشة الحاجة إلى عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية، وكذلك مناقشة قدرة النظام المالي والنقدي الدولي على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    57. La Conférence n'a pris que les premières mesures pour faire face aux défis du XXIe siècle, bien que tous les participants aient reconnu que le droit international devait être préservé; il n'y avait pas d'autre solution. UN ٥٧ - ولم يتخذ المؤتمر سوى الخطوات اﻷولى حيال مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، رغم اتفاق الجميع على وجوب صون القانون الدولي؛ فليس هناك بديل آخر.
    Il y a tout juste un an, nous tenions le Sommet du Millénaire, au cours duquel nous avons pris un certain nombre d'engagements pour faire face aux défis du XXIe siècle et réaffirmé notre foi dans l'Organisation des Nations Unies comme instrument essentiel pour la promotion de la paix, de la sécurité, de la prospérité et de la justice. UN ومنذ عام واحد فقط عقدنا مؤتمر قمة الألفية، الذي قدمنا فيه التزامات تتوخى مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين وأكدنا من جديد إيماننا بأن الأمم المتحدة هي الأداة المحورية لتعزيز السلام والأمن والرخاء والعدالة.
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Audition annuelle des Parlementaires sur le thème " Notre responsabilité partagée pour une Organisation des Nations Unies plus forte pour faire face aux défis du XXIe siècle " (organisée par l'Union interparlementaire (UIP)) UN جلسة الاستماع البرلمانية السنوية، وموضوعها " مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين " (ينظمها الاتحاد البرلماني الدولي)
    Nous sommes prêts à continuer à participer aux efforts communs pour réformer le Conseil de sécurité afin de le mieux préparer à faire face aux défis du XXIe siècle. UN ونحن نقف على أهبة الاستعداد لمواصلة جهدنا المشترك ﻹصلاح مجلس اﻷمن بغية إعداده على نحو أفضل لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Si nous souhaitons que l'ONU soit à même d'assurer, d'une manière générale, la paix, la stabilité et le développement dans le monde, nous devons lui donner les moyens de faire face aux défis du XXIe siècle. UN وإذا أردنا أن نساوي الأمم المتحدة بمهمة ضمان تحقيق السلام والاستقرار والتنمية بشكل شامل وعالمي، يجب أن نمدها بالوسائل اللازمة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Pour terminer, ma délégation vous assure, Monsieur le Président, y compris en tant que Président du Groupe de travail à composition non limitée, de son appui, de sorte que notre travail avance de manière pratique et constructive et qu'il en résulte un conseil de sécurité élargi, plus représentatif, plus transparent et mieux à même de faire face aux défis du XXIe siècle. UN وختاما فإن وفدي يتعهد بتأييده لكم، سيادة الرئيس، ويشملكم ذلك بصفتكم رئيس الفريق العامل المفتوح باب العضوية؛ ويتعهد بالسير بعملنا قدما بطريقة عملية وبناءة نحو التوصل إلى نتائج تسفر عن توسيع مجلس اﻷمن وزيادة التمثيل والشفافية فيه وتحسين تهيئته لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Ainsi, au-delà des divergences propres à tout système démocratique, nous pourrons préparer le pays, de la meilleure manière possible et en partageant les responsabilités entre tous et toutes, et faire face aux défis du XXIe siècle. UN وفضلا عن التباينات اﻹيجابية القائمة في كل نظام ديمقراطي، يجري ذلك بطريقة تمكننا من إعداد البلد، بأفضل طريقة ممكنة وعلى أساس المسؤولية المشتركة للجميع، رجالا ونساء، لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous nous félicitons donc de la nouvelle dynamique insufflée par les États au multilatéralisme comme domaine de dialogue et de coopération politique pour faire face aux défis du XXIe siècle. UN وبالتالي نحن نرحب بارتياح كبير بقوة الدفع الجديدة التي تعطيها الدول لتعددية الأطراف بوصفها مجالا للحوار السياسي والتعاون اللذين باستخدامهما يمكن التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    La Structure antiterroriste régionale et les autres organes de l'OSC chargés de faire face aux défis du XXIe siècle maintiennent des contacts internationaux actifs. UN ويبقي الهيكل الإقليمي لمكافحة الإرهاب، وغيره من آليات منظمة شنغهاي للتعاون التي تضطلع بدور في التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين، على اتصالات دولية بصورة فعالة.
    Les Bahamas sont convaincues que les Nations Unies demeurent la principale instance mondiale dotée de la capacité et la volonté politique de réunir les éléments disparates de la communauté internationale, afin de faire face aux défis du XXIe siècle et de les relever. UN وأن جزر البهاما لعلى اقتناع بأن اﻷمم المتحدة تظـــل الهيئة العالمية الرئيسية التي تملك القدرة واﻹرادة السياسية اللازمتين بين عناصر المجتمع الدولي المتباينة لكي تعالج وتواجه معا تحديات القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more