| Non, je veux simplement présenter ces réformes comme un exemple de l'importance que nous, en tant que nation, accordons à notre unité et au principe qui consiste à faire face aux nouveaux défis ensemble, comme une famille. | UN | لا، فقد عرضت ذلك فقط كمثال على اﻷهمية التي نعلقها كأمة على وحدتنا وعلى مبدأ مواجهة التحديات الجديدة معا، كأسرة واحدة. |
| C'est pourquoi, nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies de faire face aux nouveaux défis de la réalité internationale. | UN | ونشدد، في هذا الصدد، على ضرورة تعزيز قدرة منظمة اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة التحديات الجديدة للواقع الدولي. |
| Il faut mettre au point la nouvelle structure et lui donner les ressources nécessaires pour qu'elle devienne un instrument efficace permettant au Secrétaire général d'utiliser au mieux les ressources limitées de l'Organisation et de faire face aux nouveaux défis. | UN | إن الهيكل الجديد يجب تطويره وإعطاؤه الموارد الضرورية ليصبح أداة فعالــة لدعم اﻷميــن العام في مهمته، مهمة الاستخدام الفعال للموارد المحدودة للمنظمة وفي مواجهة التحديات الجديدة. |
| Le rapport publié récemment par le Comité de haut niveau pour la coopération Sud-Sud accorde un rang de priorité élevé à cette démarche pour permettre aux pays en développement de faire face aux nouveaux défis. | UN | وقد أولى التقرير الأخير للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب أولوية عليا للتعاون فيما بين بلدان الجنوب حتى تتمكن البلدان النامية من التصدي للتحديات الجديدة. |
| Il fallait aussi reconnaître l'importance capitale du rôle de la recherche et de la formation, qui devaient permettre aux femmes de faire face aux nouveaux défis. | UN | كما أن من اﻷهمية الاعتراف بالدور الجوهري الذي يلعبه البحث والتدريب في تمكين المرأة من التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهها. |
| Pour faire face aux nouveaux défis et consacrer une attention plus soutenue aux grands thèmes, le Conseil pourrait envisager plusieurs mesures visant à améliorer son fonctionnement global et ses méthodes de travail. | UN | 57 - يستطيع المجلس النظر في عدد من التدابير الرامية إلى تعزيز أدائــه العام وتحسين طرائـق عمله، من أجل الاستجابة للتحديات الجديدة وتكريس اهتمام رفيع المستوى أكثر تركيزا على المسائل الهامة. |
| Nos stratégies de réduction de la pauvreté doivent par conséquent être révisées afin de faire face aux nouveaux défis. | UN | لذلك لا بد من إعادة تنقيح استراتيجيات تقليص حدة الفقر لدينا للتصدي للتحديات الجديدة. |
| Au contraire, nous avons affirmé l'opinion que l'ONU doit se doter d'une structure politique moderne qui lui permette de faire face aux nouveaux défis engendrés par la fin de la guerre froide dans les domaines de la sécurité et de la paix internationales. | UN | وعلى النقيض من ذلك، كررنا التأكيد على أنه يجب أن يوفر للأمم المتحدة هيكل سياسي حديث يمكنها من مواجهة التحديات الجديدة للأمن والسلام الدوليين التي أحدثتها نهاية الحرب الباردة. |
| Nous avions réaffirmé alors la nécessité de transformer le Conseil pour en faire un instrument plus transparent, plus représentatif, plus légitime et plus efficace, capable de faire face aux nouveaux défis qui lui sont lancés. | UN | كما كررنا الاعراب في ذلك الوقت أيضا عن ضرورة تحويل المجلس إلى جهاز أكثر شفافية وتمثيلا ومشروعية وكفاءة قادر على مواجهة التحديات الجديدة. |
| Après tout, n'est-ce pas là l'essence même de la démocratie? Le Conseil doit être davantage comptable de ses actes devant l'Assemblée et cette notion ne doit pas être simplement théorique mais se traduire par un véritable partenariat pour faire face aux nouveaux défis à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فبالنهاية، أليس هذا هو جوهر الديمقراطية؟ وينبغي أن تنتقل المساءلة الكبرى للمجلس تجاه الجمعية العامة من النطاق النظري إلى المشاركة في مواجهة التحديات الجديدة التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان. |
| Elle accueille aussi avec satisfaction le processus < < Convention plus > > , qui devrait permettre d'élaborer des accords multilatéraux complétant la Convention de 1951, afin de mieux faire face aux nouveaux défis que pose la protection des réfugiés. | UN | 43 - وهي ترحب أيضا بعملية " تكملة الاتفاقية " التي من شأنها أن تتيح وضع اتفاقات متعددة الأطراف لإكمال اتفاقية عام 1951، وذلك بغية تحسين مواجهة التحديات الجديدة التي تفرضها حماية اللاجئين. |
| L'UE demande instamment au GFN et au Comité Zangger de partager avec les non-membres leur expérience en matière de contrôles des exportations pour faire face aux nouveaux défis à la non-prolifération qu'engendre l'accroissement du commerce mondial de biens liés au nucléaire. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي مجموعة موردي المواد النووية ولجنة زانغر على تبادل تجاربهما المتعلقة بضوابط التصدير مع الدول غير الأعضاء من أجل مواجهة التحديات الجديدة في مجال عدم الانتشار الناشئة عن زيادة التجارة العالمية في السلع المرتبطة بالمواد النووية. |
| En tant que première mesure dans ce sens, la communauté internationale devrait fournir appui et coopération aux efforts entrepris pour une réforme globale et une revitalisation complète de l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle soit en mesure de faire face aux nouveaux défis du monde actuel et d'aider efficacement les Membres de l'Organisation dans leurs tentatives d'instauration de la paix. | UN | وكخطوة أولى في هذا الاتجاه، يمكن للمجتمع الدولي أن يؤيد الجهود الرامية إلى اﻹصلاح الشامل والانعاش الكامل لﻷمم المتحدة وأن يتعاون في بذلها لتمكين المنظمة من مواجهة التحديات الجديدة التي يفرضها عالم اليوم ولمساعدة اﻷعضاء الفعالة في مساعيها السلمية. |
| Par ailleurs, la rapidité et l’ampleur du processus de mondialisation, qui touche non seulement les finances, l’investissement et le commerce, mais aussi la communication, le tourisme et la culture, ont contraint les gouvernements tout comme la communauté internationale à prendre des mesures urgentes pour faire face aux nouveaux défis qui se posent dans le domaine du développement social. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سرعة وعمق عملية العولمة التي لا تشمل مجالات المالية والاستثمار والتجارة فحسب، بل تضم أيضا مجالات الاتصال والسياحة والثقافة، قد جعلا الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي على السواء في حاجة ماسة إلى مواجهة التحديات الجديدة في خطة التنمية الاجتماعية. |
| La cohérence et l'efficacité globales de la Commission et de la Sous-Commission dépendront de leurs capacités respectives à faire face aux nouveaux défis qui les attendent dans le nouveau millénaire. | UN | وسيتوقف اتساق أعمال اللجنة واللجنة الفرعية وفعاليتهما العامة على قدرة كل منهما على التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهننا في الألفية الجديدة والاستجابة لها. |
| Le fait que la Conférence ait été en mesure de créer deux mécanismes de négociations sur d'importantes questions nucléaires montre bien sa vitalité et sa capacité à faire face aux nouveaux défis d'un monde en constante évolution politique. | UN | ولما كان المؤتمر قد تمكن من إنشاء آليتين للتفاوض حول القضايا النووية الهامة، فإن هذا دلالة على حيويته وقدرته على التصدي للتحديات الجديدة في عالم يتسم بالتقلب السياسي المستمر. |
| La deuxième priorité pour le renouveau des Nations Unies doit être d'adapter et de soutenir le précieux travail, unique en son genre, qu'elles effectuent dans le domaine du maintien de la paix et de la consolidation de la paix pour pouvoir faire face aux nouveaux défis. | UN | واﻷولوية الثانية في تجديد اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون تكييف عملهـــا القيم والفريد من نوعه في مجالي حفظ السلام وبنـــــاء السلام بغية التصدي للتحديات الجديدة. |
| Pour faire face aux nouveaux défis qui exigent notre engagement à tous, aux problèmes que posent le développement, la paix et la sécurité, l'ONU doit repenser ses méthodes, repenser son organisation, repenser son efficacité. | UN | وبغية التصدي للتحديات الجديدة التي تواجهنا جميعا بمشاكل التنمية والسلام واﻷمن، يتعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تعيد النظر في أسلوب عملها وتنظيمها وفعاليتها. |
| L'Assemblée a également souligné qu'il importait de faire face aux nouveaux défis concernant la population et le développement et à l'évolution de la thématique du développement et d'intégrer davantage les objectifs ayant trait à la population et au développement dans les mécanismes de développement mondiaux. | UN | وأكدت الجمعية أيضا أهمية التصدي للتحديات الجديدة ذات الصلة بالسكان والتنمية وبيئة التنمية المتغيرة وتعزيز إدماج خطة السكان والتنمية في العمليات التي تنفذ على الصعيد العالمي في مجال التنمية. |
| Afin de tirer parti au cours de l'exercice biennal 20002001, des résultats obtenus pendant les premiers 18 mois, et de faire face aux nouveaux défis que pose la mise en œuvre de la Convention, il faut: | UN | وبغية تعزيز الإنجازات التي تحققت في أول 18 شهراً في فترة السنتين 2000/2001 وبغية الاستجابة للتحديات الجديدة في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر، يلزم ما يلي: |
| À mon avis, nous devrons également travailler ensemble pour faire face aux nouveaux défis que nous n'avions pas envisagés lorsque les institutions de Bretton Woods ont été mises en place en 1944. | UN | وأرى أنه يتعين علينا أيضا أن نعمل معا للتصدي للتحديات الجديدة التي لم تكن متوقعة عندما أقيمت مؤسسات بريتون وودز في عام ٤٤٩١. |
| Ces changements nous imposent aussi de revoir quelques dispositions de la Charte afin de permettre à notre organisation de faire face aux nouveaux défis internationaux avec la collaboration de tout le monde et dans l'intérêt de tous. | UN | كما تقتضي منا هذه التغيرات مراجعة بعض مقتضيات الميثاق لتمكين منظمتنا من مواجهة التحديات العالمية الجديدة وذلك بمساهمة الجميع ولصالح الجميع. |