Chaque violation de la Ligne bleue et chaque provocation par l'une ou l'autre partie risquent de faire monter la tension et de dégénérer en affrontement. | UN | 24 - وينطوي أي انتهاك للخط الأزرق أو أي عمل استفزازي يقوم به أي جانب على خطر تصعيد حدة التوتر والانزلاق نحو المواجهة. |
En outre, ces activités marquent une tendance à faire monter la tension et à instaurer à Chypre un climat d'instabilité, de peur et de méfiance. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأنشطة تنمّ عن نزوع نحو تصعيد التوتر وإيجاد مناخ من عدم الاستقرار والخوف وانعدام الثقة في قبرص. |
En continuant de faire monter la tension, le Gouvernement éthiopien a compromis les efforts faits pour désamorcer le conflit. | UN | وهكذا حَبُطَت مساعي تخفيف حدة النزاع بسبب استمرار حكومة إثيوبيا في تصعيد حدة التوتر. |
Elle a invité toutes les parties concernées à éviter de faire monter la tension, à cause des fâcheuses conséquences qui pourraient en résulter pour le peuple libyen et les États voisins. | UN | ودعا جميع اﻷطراف الى تجنب تصعيد التوتر الذي سيكون مضرا بالشعب الليبي وبالدول المجاورة. |
En outre, ils ont invité les deux parties à s'abstenir de toute action qui contribuerait à faire monter la tension et les ont engagées à prendre des mesures à l'encontre de ceux qui déstabilisent la situation. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ناشدوا الجانبين الامتناع عن أي أعمال من شأنها زيادة تصعيد حدة التوتر والعمل على مواجهة الذين يقومون بزعزعة استقرار الحالة. |
Comme nous l'avons signalé à plusieurs reprises au cours des dernières semaines et comme le montrent les déclarations menaçantes faites par ses dirigeants, l'organisation terroriste Hezbollah essaie de faire monter la tension le long de la frontière entre le Liban et Israël. | UN | وكما أكدنا مراراً وتكراراً خلال الأسابيع الماضية، وكما يُستشف من التصريحات المنذِرة الصادرة عن قادة هذه المنظمة، فإن منظمة حزب الله الإرهابية تحاول تصعيد التوتر على طول حدود لبنان مع إسرائيل. |
3. RÉAFFIRME sa solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et recommande que soit évitée toute mesure susceptible de faire monter la tension et, partant, d'avoir des conséquences néfastes pour le peuple arabe libyen et les pays voisins; | UN | ٣ - يؤكد من جديد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى، ويوصي بتجنب كافة التدابير التي قد تؤدي إلى تصعيد التوتر الذي يؤدي إلى اﻹضرار بالشعب العربي الليبي وبالدول المجاورة؛ |
3. Réaffirme sa solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et recommande que soit évitée toute mesure susceptible de faire monter la tension et, partant, d'avoir des conséquences néfastes pour le peuple arabe libyen et les pays voisins; | UN | ٣ - يؤكد من جديد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى، ويوصي بتجنب كافة التدابير التي قد تؤدي إلى تصعيد التوتر الذي يؤدي إلى اﻹضرار بالشعب العربي الليبي وبالدول المجاورة؛ |
Les données du différend sont maintenant clairement établies et les positions dûment enregistrées à l'ONU. Rien ne sert donc de faire monter la tension par de vaines pressions en s'adonnant à des actes désespérés et illégaux comme la reconnaissance d'une entité fantoche, acte qui ne discrédite que celui qui s'y livre ou en est le complice. | UN | 55 - وقال إن معطيات النزاع تبدو الآن محددة بوضوح والمواقف مسجلة حسب الأصول لدى الأمم المتحدة ولذلك فليس هناك فائدة من تصعيد التوتر بواسطة ضغوط عقيمة عن طريق اللجوء إلى تصرفات لن تكون إلا غير قانونية، مثل الاعتراف بكيان وهمى، وهو تصرف لا يطيح إلا بمن سلم به، أو تواطأ معه. |
3. Demande aux deux parties de ne prendre aucune mesure qui risquerait de faire monter la tension entre elles et, à cet égard, engage les deux parties à envisager sérieusement de ramener à leur niveau du 16 décembre 2004 les effectifs de leurs troupes et, plus généralement, à s'abstenir de toute menace réciproque de recours à la force; | UN | 3 - يدعو كلا الطرفين إلى الامتناع عن القيام بأي عمل قد يفضي إلى تصعيد التوتر، وفي هذا الصدد، يحث الطرفين معا على النظر بجدية في العودة إلى مستويات انتشار القوات التي كانت عليها في 16 كانون الأول/ديسمبر 2004، وبوجه أعم الامتناع عن التهديد باستخدام أحدهما القوة ضد الآخر؛ |
3. Demande aux deux parties de ne prendre aucune mesure qui risquerait de faire monter la tension entre elles et, à cet égard, engage les deux parties à envisager sérieusement de ramener à leur niveau du 16 décembre 2004 les effectifs de leurs troupes et, plus généralement, à s'abstenir de toute menace réciproque de recours à la force; | UN | 3 - يدعو كلا الطرفين إلى الامتناع عن القيام بأي عمل قد يفضي إلى تصعيد التوتر، وفي هذا الصدد، يحث الطرفين معا على النظر بجدية في العودة إلى مستويات انتشار القوات التي كانت عليها في 16 كانون الأول/ديسمبر 2004، وبوجه أعم الامتناع عن التهديد باستخدام أحدهما القوة ضد الآخر؛ |
Malgré les efforts systématiques déployés par les autorités géorgiennes pour créer, par le dialogue et la négociation, les conditions d'un règlement pacifique du conflit, le régime séparatiste de Kokoïty et les formations armées qui lui sont subordonnées se sont employés délibérément à faire monter la tension et à aggraver la situation. | UN | على الرغم مما بذلته السلطات الجورجية من جهود منتظمة، عن طريق الحوار والمفاوضات، من أجل تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق تسوية سلمية للنزاع، كان نظام كوكويتي الانفصالي والتشكيلات المسلحة غير القانونية التابعة له يحاولان بتصميم وعن قصد تصعيد الوضع وزيادة الحالة توترا. |
Nous affirmons ici que le fait qu'à plusieurs reprises, le Conseil de sécurité n'ait pas condamné cette agression a encouragé Israël à aller plus loin dans son comportement agressif, ce qui a contribué à faire monter la tension dans la région et menace la paix et la sécurité internationales, et cela aura des conséquences incontrôlables. | UN | ونؤكد هنا أن تقاعس مجلس الأمن مرات عديدة عن إدانة هذا العدوان قد شجع إسرائيل على التمادي في مسلكها العدواني وساهم في تصعيد التوتر في المنطقة، وتعريض الأمن والسلم الدوليين إلى عواقب وخيمة قد يصعب السيطرة عليها. |
3. Réaffirme sa solidarité avec la Grande Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste et exhorte toutes les parties concernées à éviter toute mesure susceptible de faire monter la tension et, partant, d'avoir des conséquences néfastes pour le peuple arabe libyen et les pays voisins; | UN | ٣ - يؤكد من جديد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى ويوصي كافة اﻷطراف المعنية بتجنب كافة التدابير التي قد تؤدي إلى تصعيد التوتر الذي يؤدي إلى اﻹضرار بالشعب العربي الليبي وبالدول المجاورة؛ |
Ces événements ne peuvent que faire monter la tension à Chypre comme l'a aussi indiqué clairement le Conseil de sécurité dans sa dernière résolution sur Chypre (résolution 1062 (1996) du 28 juin 1996). | UN | وليس من شأن هذه التطورات سوى تصعيد التوتر في قبرص على النحو المنصوص عليه بوضوح في قرار مجلس اﻷمن اﻷخير بشأن قبرص، وهو القرار ١٠٦٢ )١٩٩٦( المؤرخ ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
Depuis l'ouverture du tunnel le lundi 23 septembre 1996, le Gouvernement israélien continue de faire monter la pression dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, en faisant des déclarations intransigeantes et provocatrices et en continuant à faire attaquer des civils palestiniens par son armée et sa police. | UN | ومنذ افتتاح النفق في يوم اﻹثنين ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، تواصل الحكومة اﻹسرائيلية زيادة تصعيد الحالة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، من خلال إصدار إعلانات وبيانات متشددة، فضلا عن استمرار الهجمات التي يشنها الجيش والشرطة على المدنيين الفلسطينيين، مما أدى إلى حدوث قدر أكبر من اﻹصابات. |
Les diplomates américains ne persuaderont pas le Conseil de sécurité des Nations Unies d’imposer des sanctions sur les exportations énergétiques. Mais le gouvernement Bush peut essayer de maîtriser les cours, et il devrait commencer par refuser de mordre aux hameçons que tend le Président Mahmoud Ahmadinejad pour faire monter la tension quand bon lui semble. | News-Commentary | لن يتمكن الدبلوماسيون الأميركيون أبداً من إقناع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بفرض عقوبات على صادرات إيران من الطاقة. إلا أن إدارة بوش تستطيع أن تبحث عن السبل الكفيلة باحتواء أسعار الطاقة العالمية ـ ويتعين عليها أن تبدأ بمقاومة الانسياق إلى تصعيد التوتر كلما شاء رئيس إيران محمود أحمدي نجاد . |
Malgré les efforts systématiques déployés par les autorités géorgiennes pour créer, par le dialogue et la négociation, les conditions d'un règlement pacifique du conflit dans l'ancienne région autonome d'Ossétie du Sud, le régime séparatiste de Tskhinvali et les formations armées illégales qui lui sont subordonnées se sont employés délibérément à faire monter la tension et à aggraver la situation. | UN | على الرغم مما بذلته السلطات الجورجية من جهود منتظمة، عن طريق الحوار والمفاوضات، من أجل تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق تسوية سلمية للنزاع الدائر في مقاطعة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة سابقا بالحكم الذاتي، كان نظام تسخينفالي الانفصالي والتشكيلات المسلحة غير القانونية التابعة له يحاولان بتصميم وعن قصد تصعيد الوضع وزيادة التوترات. |
Aux États-Unis et en Europe, beaucoup estiment qu’il faut faire monter la pression économique d’un cran sur la Russie dans le but d’écarter Poutine du pouvoir. Voilà un pari très périlleux, car à mesure que baisse le niveau de vie des Russes, la seule stratégie viable permettant à Poutine de se cramponner au pouvoir sera de passer à l’offensive sur le plan international. | News-Commentary | ويعتقد كثيرون في الولايات المتحدة وأوروبا أن تصعيد الضغوط الاقتصادية المفروضة على روسيا من شأنه أن يساعد في إخراج بوتن من السلطة. وهي مقامرة بالغة الخطورة. فمع انحدار مستويات المعيشة في روسيا، تصبح الاستراتيجية الوحيدة المتاحة لبوتن لكي يظل في السلطة هي أن يتخذ موقفاً دولياً عدوانيا. ومن الواضح أن المغامرات العسكرية في الخارج تصبح أكثر جاذبية عندما تكون الجبهة الداخلية شديدة التوتر. |