"faire montre de" - Translation from French to Arabic

    • إظهار
        
    • التحلي
        
    • أن تتحلى
        
    • بإظهار
        
    • أن نتحلى
        
    Tous les États membres de l'OMC doivent faire montre de la flexibilité et de volonté politique afin de sortir de l'impasse. UN وحث جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على إظهار المرونة والإرادة السياسية من أجل التغلب على الجمود.
    Il incombe aux nations africaines de faire montre de leur détermination de donner au NEPAD un sens réel. UN وعلى البلدان الأفريقية إظهار التزامها لإعطاء مضمون حقيقي للشراكة الجديدة.
    À cette fin, nous engageons les États Membres à faire montre de la volonté politique requise pour parvenir à un accord sur cette question importante. UN ولتحقيق هذا الغرض، ندعو الدول الأعضاء إلى إظهار الإرادة السياسية من أجل التوصل إلى اتفاق بشـأن هذه القضية الهامة.
    La dernière fois nous avons parlé de la nécessité de faire montre de souplesse. UN وأعتقد أننا تكلمنا في المرة الماضية عن الحاجة إلى التحلي بالمرونة.
    Invoquant cependant le temps imparti à la Commission, il demande à chacun de faire montre de souplesse. UN غير أنـه نظرا لضيق الوقت الشديد الذي تواجهـه اللجنـة، فـإنـه يناشـد التحلي بالمرونـة.
    Toutefois, nous exhortons toutes les délégations à faire montre de flexibilité et de créativité à ce stade. UN بيد أننا ندعو جميع الوفود جدياً إلى أن تتحلى بالمرونة والإبداع في هذه المرحلة.
    Ceux qui n'en possédaient pas ont d'autant plus été encouragés à faire montre de loyauté envers le Gouvernement pour en acquérir. UN أما من لا يملكون أرضا، فقد أصبح لديهم حافز إضافي بإظهار ولائهم للحكومة من أجل الحصول على الأرض.
    À cette fin, il importe de faire montre de souplesse et d'un esprit de coopération. UN ولبلوغ هذا الغرض من الأهمية بمكان أن نتحلى بالمرونة ونستلهم روح التعاون.
    Mais à chaque étape et en toutes circonstances, l'Azerbaïdjan a refusé catégoriquement de faire montre de souplesse ou de volonté pour amorcer un processus de déblocage des mentalités à l'égard du conflit au sein de sa propre population. UN وفي كل خطوة وكل فرصة، رفضت أذربيجان إظهار أي مرونة أو رغبة في البدء بعملية للتخلص من فكرة الصراع في أذهان شعبها.
    Nous sommes convaincus que la meilleure réponse à donner à ceux qui remettent en cause le rôle de partenaire de la communauté internationale en Afghanistan consiste à faire montre de notre détermination renouvelée. UN وختاما، نحن على اقتناع بأن أفضل رد على الذين يعارضون دور المجتمع الدولي الداعم في أفغانستان هو إظهار تصميمنا الحازم.
    Et la faculté de saisine de la Cour pourrait en théorie et par sa seule présence, inciter le Tribunal s'il en était besoin, à faire montre de respect du droit. UN كما أن حق اﻹحالة الى محكمة العدل الدولية يمكن نظريا، ولمجرد وجوده، أن يحدو المحكمة الادارية، عند الاقتضاء، على إظهار احترامها للقانون.
    Nous voudrions aussi prier les États Membres de faire preuve de souplesse et d'esprit de compromis dans leurs futures délibérations et de faire montre de la volonté politique indispensable pour arriver à un accord. UN ونحث أيضا الدول اﻷعضاء على إظهار المرونة والتفهم في مداولاتها المقبلة، وعلى إظهار اﻹرادة السياسية اللازمة بغية التوصل إلى تفاهم مشترك.
    Mon pays demande à tous les membres de la Conférence à faire montre de la volonté politique nécessaire pour que cette instance puisse s'acquitter de son mandat et contribuer sensiblement par des actions concrètes au désarmement nucléaire. UN ويدعو بلدي أعضاء المؤتمر إلى إظهار الإرادة السياسية اللازمة للسماح لذلك المحفل بالاضطلاع بولايته والإسهام على نحو هام في الإجراءات الملموسة الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    En ce qui nous concerne, le Président Clerides, qui a participé aux négociations dans un esprit constructif et positif, gagnant ainsi le respect de la communauté internationale, continuera à faire montre de détermination et de clairvoyance de manière à sauvegarder pleinement les intérêts de Chypre et de sa population. UN أما بالنسبة لنا فإن الرئيس كليريديس، الذي ما فتئ يشارك في المحادثات بأسلوب بناء وإيجابي مما أكسبه احترام المجتمع الدولي، سيواصل إظهار العزيمة وبـُـعـد النظر حتى يضمن تماما حماية مصالح قبرص وشعبها.
    4. Exhorte, de nouveau, les parties somaliennes à faire montre de la volonté politique requise pour assurer la conclusion rapide et réussie de la Conférence de Mbagathi. UN 4 - يحث مرة أخرى الفصائل الصومالية على إظهار الإرادة السياسية اللازمة من أجل الإسراع بإنجاح مؤتمر بمباجاسي.
    5. Demande instamment au Comité technique de l'IGAD de faire montre de la cohésion et de l'unité d'objectifs requises, pour faciliter le processus de réconciliation en Somalie. UN 5 - يحث اللجنة التقنية التابعة للهيئة الحكومية الدولية للتنمية وبشدة على إظهار المستوى اللازم من الاتساق ووحدة الهدف من أجل تيسير عملية المصالحة في الصومال.
    Nous appelons les parties intéressées à faire montre de la plus grande souplesse et d'une réelle volonté politique pour permettre de mettre fin à cette situation absurde. UN ونحن نحث الأطراف المعنية على التحلي بأقصى درجات المرونة وإبداء إرادة سياسية حقيقية لقبول حل وسط، ومن ثم وضع حد لهذه الحالة السخيفة.
    Le Conseil encourage les parties à faire montre de flexibilité et à réserver un examen attentif à ces propositions. UN ويشجع المجلس الطرفين على التحلي بالمرونة وعلى النظر بجدية في المقترحات.
    L'Union européenne demande à toutes les parties impliquées de cesser immédiatement toutes activités militaires et de faire montre de la plus grande retenue. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف المعنية على وقف جميع اﻷنشطة العسكرية وعلى التحلي بأقصى درجات ضبط النفس.
    Ma délégation exhorte tous les États membres à faire montre de flexibilité en adoptant promptement un programme de travail et en engageant un travail de fond. UN ويحث وفد بلدي جميع الدول الأعضاء على أن تتحلى بالمرونة باعتماد برنامج عمل على الفور وبمباشرة عمل جوهري.
    Elles doivent à tout prix faire montre de résistance et de résilience lors de ces urgences, mais elles ne sauraient s'acquitter dûment de leurs tâches si leurs besoins essentiels ne sont pas satisfaits et si les décideurs les ignorent. UN وفي حين أنه من المطلوب جدا أن تتحلى النساء بالقوة والمرونة في أعقاب مثل هذه الطوارئ، فلا يمكنهن أداء أدوارهن على النحو المطلوب في حال عدم تلبية احتياجاتهن الأساسية وتجاهل صناع القرار لهن.
    Cependant, les parties ont réaffirmé qu'elles entendaient faire montre de volonté politique et négocier de bonne foi, comme le demandait le Conseil de sécurité, et sont convenues qu'il fallait faire entrer le processus dans une phase de négociation plus intense et davantage axée sur le fond. UN وفي الوقت ذاته، كرر الطرفان التزامهما بإظهار الإرادة السياسية والتفاوض بحسن نية على نحو ما طالب به مجلس الأمن، واتفقا على ضرورة الانتقال بالعملية إلى طور المفاوضات المكثفة والموضوعية بصورة أكبر.
    Notre action s'inscrit dans un paysage géopolitique éminemment mouvant et doit faire montre de flexibilité pour adapter nos instruments à l'évolution des schémas de la violence. UN 50 - ونحن نعمل في بيئة جيوسياسية مائعة بدرجة كبيرة، ويتعين علينا أن نتحلى بالمرونة في تكييف أدواتنا على النحو المطلوب للتصدي لأنماط العنف المتغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more