La Mission des États-Unis est heureuse de faire observer que lorsque le Ministre est rentré à New York quelques jours plus tard, la Mission permanente a demandé à bénéficier d'une protection rapprochée pour lui-même, ce qui a été fait. | UN | ومما يسعد بعثة الولايات المتحدة أن تشير إلى أن وزير الخارجية، مادورو، عندما عاد إلى نيويورك بعد عدة أيام، طلبت البعثة الدائمة بالفعل حراسة أمنية له، وقد زود بحراسة بالفعل وفقا لهذا الطلب. |
40. Le Comité a tenu à faire observer à de nombreux États que la décentralisation, par attribution de fonctions ou délégation de pouvoirs, ne déchargeait en rien le gouvernement de l'État partie de sa responsabilité directe quant à ses obligations envers tous les enfants relevant de sa juridiction, quelle que soit la structure de l'État. | UN | 40- رأت اللجنة أنه من الضروري التأكيد لكثير من الدول أن لا مركزية السلطة، من خلال التنازل عن السلطة والتفويض من جانب الحكومة، لا يقلل بأي حال من الأحوال من المسؤولية المباشرة لحكومة الدولة الطرف من الوفاء بالتزاماتها تجاه كل الأطفال الخاضعين لولايتها، بصرف النظر عن هيكل الدولة. |
Je voudrais faire observer toutefois que notre programme de travail n'est pas excessivement chargé. | UN | ومع ذلك، أود أن أشير إلى أنه لا يوجد أمامنا جدول أعمال حافل. |
À cet égard, je voudrais faire observer que mon Représentant spécial et le commandant de la Force ont présenté le principe exposé ici tant aux forces gouvernementales qu'au FPR. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن ألاحظ أن ممثلي الخاص وقائد القوة قد قدما المفهوم المجمل هنا إلى كل من القوات الحكومية الرواندية والجبهة الوطنية الرواندية. |
Nous tenons à faire observer que la Fédération de Russie est fermement attachée au principe du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | ويجدر بنا أن نشير إلى أن الاتحاد الروسي مصمم على الالتزام بمبدأ الحل السلمي للمنازعات الدولية. |
Il convient de faire observer que lorsque les Yougoslaves se déclarent disposés à favoriser les passages entre les deux pays, cela ne correspond nullement à la réalité, qui est tout autre. | UN | ويجدر بالملاحظة أن استعداد الجانب اليوغوسلافي لزيادة تدفق الناس لا يتفق مع الواقع، الذي يكذب هذه الرواية. |
9. À ce sujet, le Gouvernement zaïrois voudrait faire observer ce qui suit : | UN | ٩ - وفي هذا الصدد، تود الحكومة الزائيرية أن تلاحظ ما يلي: |
Le Ministère fédéral des affaires étrangères tient en particulier à faire observer que cette décision sans fondement juridique et motivée par des considérations politiques constitue un dangereux précédent au tout début des travaux de l'Autorité internationale des fonds marins et qu'elle menace le rôle et la réputation de l'Autorité comme instance universelle et indépendante de coopération internationale dans ce domaine. | UN | وتود وزارة الخارجية الاتحادية، على وجه الخصوص، أن تنوه الى أن هذا القرار الذي لا سند له من القانون والذي ينطلق من دوافع سياسية، يمثل سابقة خطيرة في مستهل عمل السلطة الدولية لقاع البحار تتهدد دورها وسمعتها كمحفل عالمي ومستقل للتعاون الدولي في هذا الميدان. ــ ــ ــ ــ ــ |
Je voudrais également faire observer que l'Accord de Simla a été signé en 1972. | UN | وأود أن أوضح أن اتفاق سيملا وقع في عام ١٩٧٢. |
À ce sujet, il convient de faire observer que les terroristes sont venus de Gaza, territoire sous juridiction palestinienne depuis cinq ans. | UN | وفي هذا السياق، تجدر اﻹشارة الى أن المجموعة اﻹرهابية أتت من غزة التي تخضع للولاية الفلسطينية منذ خمس سنوات. |
La Mission des États-Unis est heureuse de faire observer que lorsque le Ministre est rentré à New York quelques jours plus tard, la Mission permanente a demandé à bénéficier d'une protection rapprochée pour lui-même, ce qui a été fait. | UN | ومما يسر بعثة الولايات المتحدة أن تشير إلى أن وزير الخارجية، مادورو، عندما عاد إلى نيويورك بعد عدة أيام، طلبت البعثة الدائمة لبلاده حراسة أمنية له. وخُصصت له حراسة بناء على ذلك. |
Des délégations ont demandé que des amendements soient apportés au texte du protocole facultatif, mais la Présidente tient à faire observer que le texte ci-après n'a pas fait l'objet de négociations et n'a pas été adopté par le Groupe de travail. | UN | وطلبت الوفود إدخال تعديلات على النص أثناء إدلائها بكلماتها، غير أن الرئيسة تود أن تشير إلى أن هذا النص لم يجرِ التفاوض بشأنه ولم يعتمده الفريق العامل. |
24. La Rapporteuse spéciale voudrait faire observer qu'en dépit des progrès constatés en deux ans, bon nombre des problèmes concernant les droits de l'homme demeurent. | UN | ٤٢- وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أنه رغم التقدم المحرز خلال عامين، ما زال هناك عدد كبير من المشاكل المتعلقة بحقوق الانسان. |
40. Le Comité a tenu à faire observer à de nombreux États que la décentralisation, par attribution de fonctions ou délégation de pouvoirs, ne déchargeait en rien le gouvernement de l'État partie de sa responsabilité directe quant à ses obligations envers tous les enfants relevant de sa juridiction, quelle que soit la structure de l'État. | UN | 40- رأت اللجنة أنه من الضروري التأكيد لكثير من الدول أن لا مركزية السلطة، من خلال التنازل عن السلطة والتفويض من جانب الحكومة، لا يقلل بأي حال من الأحوال من المسؤولية المباشرة لحكومة الدولة الطرف من الوفاء بالتزاماتها تجاه كل الأطفال الخاضعين لولايتها، بصرف النظر عن هيكل الدولة. |
Dans le domaine de cette assistance précisément, je voudrais faire observer que mon pays bénéficie d'une assistance technique et financière très limitée. | UN | وبخصوص هذا الموضوع، أود أن أشير إلى أن بلدي يتلقى قدرا ضئيلا من المساعدة التقنية والمالية. |
J'ai le plaisir de faire observer que le projet de résolution contient, en annexe, le texte de la Convention des Nations Unies sur l'immunité juridictionnelle des États et de leurs biens. | UN | يسرني أن ألاحظ أنه يرد في مرفق مشروع القرار نص اتفاقية الأمم المتحدة لحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
À cet égard, je voudrais faire observer que le rapport d'Amnesty International publié il y a quelques jours qualifie les activités d'Israël lors de la réoccupation de la Cisjordanie et des incursions à Djénine et Naplouse de crimes de guerre. | UN | وفي هذا المجال، نشير إلى أن تقرير منظمة العفو الدولية الذي صدر منذ بضعة أيام قد أكد على أن ما قامت به إسرائيل عند إعادة احتلالها للضفة الغربية وعند اجتياحها لمدينتي جنين ونابلس يشكِّل جريمة حرب. |
Il convient néanmoins de faire observer que bon nombre de ces initiatives sont liées à la participation d'entreprises nationales du pays donateur. | UN | إلا أنه يجدر بالملاحظة أن الكثير من هذه المبادرات مقيدة بمشاركة الشركات المحلية للبلد المانح. |
Le secrétariat aimerait faire observer qu'il revient aux Parties à la Convention d'interpréter les dispositions de la Convention et le rapport du Corps commun d'inspection, et de parvenir à un accord à ce sujet. | UN | وتود الأمانة أن تلاحظ أن من حق أطراف الاتفاقية أن تُفسِّر أحكام الاتفاقية وتقرير وحدة التفتيش المشتركة إلى الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف وأن تتوصل إلى تفاهم بشأنهما. |
S'agissant du paragraphe 2 du dispositif, le Groupe africain souhaite faire observer que, si une région soumet le nombre exact de candidats ayant remporté son adhésion, il ne devrait y avoir aucune élection, et ces membres devraient, en revanche, être considérés comme ayant été dûment élus. | UN | وبالنسبة إلى الفقرة 2 من المنطوق، تود المجموعة الأفريقية أن تنوه بأنه إذا قدمت منطقة ما العدد الدقيق للمرشحين الذين تم الاتفاق عليهم، فليس ثمة حاجة إلى إجراء انتخابات، ولكن بدلا من ذلك ينبغي اعتبار هؤلاء الأعضاء أنهم قد اختيروا على النحو الواجب. |
Cependant, je dois faire observer qu'encore existent des divergences entre la position de la Chine et les options présentées par le Président du Comité spécial dans son texte concernant les bases du déclenchement des inspections et la procédure de prise de décisions relative aux inspections. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن أوضح الاختلافات التي لا تزال قائمة بين موقف الصين والخيارات التي عرضها رئيس اللجنة المخصصة في نصه المتعلق باﻷساس الذي يستند إليه طلب إجراء التفتيش الموقعي وإجراءات صنع القرار في هذا الصدد. |
Il est important de faire observer qu'à la suite de la rencontre secrète susmentionnée, l'UNITA a réoccupé des localités d'où elle avait retiré ses troupes conformément à l'accord de désengagement; | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن يونيتا قد عاودت، بعد الاجتماع السري الذي سبق ذكره، احتلال مواقع كانت قد سحبت منها قواتها بمقتضى اتفاق فض الاشتباك؛ |
Il faut cependant faire observer que ces décisions limitent la responsabilité des États-Unis et réduisent au minimum les chances qu'ont les propriétaires fonciers guamiens de récupérer leurs terres. | UN | ولكن ينبغي أن نلاحظ أن هذه القرارات تقلل بالفعل مسؤولية الولايات المتحدة وتجعل من المستحيل تقريبا على ملاك اﻷراضي في غوام أن يستردوا أراضيهم. |
Il peut aussi faire observer qu'une décision est de toute évidence abusive ou contraire à de bonnes pratiques administratives. | UN | ويجوز له أيضا أن يشير إلى أن القرار غير معقول بشكل واضح أو أنه يخالف الممارسة الإدارية الجيدة. |
:: faire observer le cessez-le-feu; | UN | :: فرض احترام وقف إطلاق النار؛ |
6.53 Des services juridiques (rédaction et interprétation de divers instruments juridiques; rédaction de mémoires; éclaircissements de mandats, négociations juridiques; représentation et autres formes d'assistance juridique) seront fournis à l'Organisation et à ses organes afin notamment de faire observer le droit administratif de l'Organisation, de faire respecter ses droits et de la défendre en cas de litige. | UN | ٦-٥٣ ستقدم الى المنظمة وأجهزتها خدمات تشمل صياغة وتفسير صكوك قانونية شتى، وإعداد الموجزات، وتوضيح الولايات، والمفاوضات القانونية، والتمثيل القانوني وغير ذلك من أشكال المساعدة القانونية، بما يهدف، على وجه الخصوص، الى كفالة مراعاة القانون اﻹداري للمنظمة، وإعمال حقوقها، والدفاع عنها في وجه المطالبات. |
Qu'il me soit permis ici de faire observer que les enseignements et les préceptes de l'Islam pourraient apporter une contribution précieuse à la réalisation de nos objectifs communs que sont l'égalité, le développement et la paix. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة لكي أشير إلى أن التعاليم والمعتقدات اﻹسلامية يمكن أن تساهم مساهمة إيجابية في بلوغ هدفنا المشترك المتمثل في المساواة والتنمية والسلم. |