"faire partie intégrante des" - Translation from French to Arabic

    • تكون جزءا لا يتجزأ من
        
    • تشكل جزءا لا يتجزأ من
        
    • يكون جزءا لا يتجزأ من
        
    • تشكل جزءاً لا يتجزأ من
        
    • تكون جزءاً لا يتجزأ من
        
    • يصبح جزءا لا يتجزأ من
        
    • تصبح هذه العوامل جزءا لا يتجزأ من
        
    • جزءا لا ينفصل من
        
    • السياحة البيئية جزءا أساسيا من
        
    • جزءا لا يتجزأ من أية نتيجة
        
    • يشكل جزءاً لا يتجزأ من
        
    • يكون جزءاً لا يتجزأ من
        
    • تنميتهما بوصفهما جزءا لا يتجزأ من
        
    • أن تُدرج بالكامل في
        
    • جزءاً لا يتجزأ من التجربة
        
    La gestion des risques liés aux catastrophes doit faire partie intégrante des stratégies nationales de développement UN مواجهة أخطار الكوارث يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية الوطنية
    La défense et la promotion des droits des enfants doivent faire partie intégrante des politiques de développement. UN وأضافت أن ضمان حقوق الأطفال وتعزيزها يجب أن تكون جزءا لا يتجزأ من سياسات التنمية.
    Elle a insisté sur le fait que la défense des droits fondamentaux des femmes devrait faire partie intégrante des activités menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وشدد على أن حقوق الانسان للمرأة ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق الانسان.
    Ils continueront de faire partie intégrante des principes directeurs indispensables à la promotion de la cause des handicapés. UN وستظل هذه الصكوك تشكل جزءا لا يتجزأ من المبادئ التوجيهية الأساسية المرتبطة بقضية المعوقين.
    Nouer des relations de bon aloi et de confiance avec les gouvernements concernés et les populations touchées doit faire partie intégrante des stratégies de gestion des risques des intervenants humanitaires, comme le souligne désormais le projet de résolution. UN وينبغي لبناء العلاقات الطيبة والثقة مع الحكومات، ومع السكان المتضررين، أن يكون جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات إدارة المخاطر في المجال الإنساني، وهو بات الآن موضع تنويه في مشروع القرار.
    Les critères qui devaient faire partie intégrante des cadres d'autorégulation ont été présentés en conséquence. UN ووفقاً لذلك قدم معايير من شأنها أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من أطر الإشراف الذاتي.
    Ces stratégies, dont l'objectif est la mobilisation des ressources, devraient faire partie intégrante des programmes d'action nationaux et devraient conduire à la création de partenariats de financement. UN وهذه الاستراتيجيات التي تتخذ هدفاً واضحاً هو تعبئة الموارد، ينبغي لها أن تكون جزءاً لا يتجزأ من برامج العمل الوطنية وأن تؤدي إلى شراكات تمويل قطرية.
    Elle doit faire partie intégrante des stratégies de développement durable mises au point par le système des Nations Unies et d'autres organisations internationales. UN وينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات التنمية المستدامة التي تضعها اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية.
    Il a été souligné que les risques de prolifération devaient faire partie intégrante des dispositifs adoptés par toutes les entreprises. UN وجرى التشديد على أن مراعاة مخاطر الانتشار ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من نظام إدارة الامتثال في كل شركة.
    Les programmes de réinstallation devraient faire partie intégrante des stratégies nationales en matière de population ciblées sur les réfugiés et les déplacés. UN وينبغي أيضا لخطط إعادة توطين المهاجرين، بما في ذلك اللاجئون والمشردون، أن تكون جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات السكانية الوطنية وأن تكون موجهة إلى اللاجئين والمشردين.
    Les tâches plurifonctionnelles, répondant à divers besoins sectoriels, continuent à faire partie intégrante des opérations de maintien de la paix. UN وما فتئت المهام المتعددة الاختصاصات التي تعالج مجموعة من الاحتياجات القطاعية تشكل جزءا لا يتجزأ من عمليات حفظ السلام.
    Le respect des normes internationalement reconnues en matière de droits de l'homme continue de faire partie intégrante des règles promues dans le cadre de ces activités. UN وما زالت المعايير المقبولة دوليا لحقوق الإنسان تشكل جزءا لا يتجزأ من التوجيه والتدريب.
    devraient faire partie intégrante des politiques de renforcement de la croissance économique. UN ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من سياسات تعزيز النمو الاقتصادي.
    Ma délégation estime qu'avant tout l'instauration de relations solides et plus étroites entre les Nations Unies et les institutions de Bretton Woods devrait faire partie intégrante des actions en faveur du développement. UN ويعتقد وفد بلادي، في المقام اﻷول، أن تأمين وجود علاقات أوثق بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الجهود الانمائية.
    L'analyse des problèmes propres à chaque sexe doit faire partie intégrante des conceptions des politiques et programmes visant à promouvoir la croissance économique, la stabilité et l'atténuation de la pauvreté. UN وينبغي للتحليل القائم على مراعاة نوع الجنس أن يكون جزءا لا يتجزأ من رسم السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز النمو الاقتصادي والاستقرار والتخفيف من الفقر.
    Le respect de l'intérêt supérieur des enfants non accompagnés et séparés, par exemple, moyennant la réunification des familles et en coopération avec les partenaires d'exécution et le CICR, ont continué de faire partie intégrante des activités du HCR, compte tenu en particulier des problèmes de protection supplémentaires auxquels ces enfants sont plus exposés. UN وظلت عملية تحقيق المصالح الفضلى للأطفال الذين لا يرافقهم أحد وللأطفال المنفصلين عن ذويهم مثلاً بلم شمل الأسر، بالتعاون مع الشركاء التنفيذيين ولجنة الصليب الأحمر الدولية، تشكل جزءاً لا يتجزأ من عمل المفوضية، خاصة مع مراعاة مشاكل الحماية الأخرى التي يتعرض لها الأطفال بصورة أكبر.
    Les participants ont reconnu que le marquage, l'enregistrement et le traçage des armes étaient des activités qui se renforçaient mutuellement et qui devraient faire partie intégrante des efforts nationaux visant à limiter les armes légères. UN 30 - وأقر المشاركون بأن وسم الأسلحة وحفظ سجلات لها وتعقبها أنشطة متعاضدة ينبغي أن تكون جزءاً لا يتجزأ من الجهود الوطنية المبذولة للحد من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Groupe compte que les dispositions pertinentes seront respectées, car l'application des résolutions doit faire partie intégrante des efforts déployés pour améliorer la responsabilisation au Secrétariat. UN وتتوقع المجموعة أن تُحترم الأحكام ذات الصلة في هذا الخصوص، لأن تنفيذ القرارات ينبغي أن يصبح جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية إلى زيادة مساءلة الأمانة العامة.
    165. La prévention des catastrophes, l'atténuation de leurs effets et la planification préalable revêtent la plus haute importance lorsqu'on cherche à réduire les besoins en termes de secours et elles devraient faire partie intégrante des stratégies et programmes nationaux de développement durable. UN ٥٦١ - وإن منع الكوارث وتخفيف حدتها والتأهب لها أمور تتسم بأهمية كبيرة لتقليل الحاجة إلى تقديم اﻹغاثة في حالات الكوارث. وينبغي أن تصبح هذه العوامل جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات والبرامج الوطنية للتنمية المستدامة.
    Des stratégies de renforcement des capacités et de développement des institutions doivent donc faire partie intégrante des politiques de développement des établissements humains, aux niveaux national et local. UN ولذا يجب أن يشكل كل من بناء القدرات واستراتيجيات التنمية المؤسسية جزءا لا ينفصل من سياسات تنمية المستوطنات على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Il devrait donc faire partie intégrante des programmes nationaux de développement touristique. UN وينبغي أن تشكل السياحة البيئية جزءا أساسيا من خطط تنمية السياحة الوطنية.
    M. Goosen (Afrique du Sud) dit que le document de travail est incomplet parce que le travail est fait ailleurs, en particulier le travail de la délégation de la NouvelleZélande sur les éléments prospectifs, qui vont faire partie intégrante des résultats du travail de la Commission. UN 27 - السيد غوسين (جنوب أفريقيا): قال إن ورقة العمل ليست كاملة بسبب الأعمال التي أُجريَت في أماكن أخرى، وخاصة الأعمال التي قام بها وفد نيوزيلندا بشأن العناصر المستقبلية، وهي الأعمال التي ستكون جزءا لا يتجزأ من أية نتيجة تُسفِر عنها أعمال اللجنة.
    C'est la raison pour laquelle les PaysBas insistent sur l'introduction d'un tel moratoire, qui doit faire partie intégrante des efforts diplomatiques déployés pour promouvoir le Traité d'interdiction complète des essais. UN ولهذا السبب ترى هولندا أن الإصرار على الوقف الاختياري للتجارب يشكل جزءاً لا يتجزأ من الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تعزيز معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    8. La préparation de l'ensemble de la population aux étapes avancées de l'existence devrait faire partie intégrante des politiques sociales. UN ٨ - إن إعداد السكان جميعهم للمراحل اﻷخيرة من الحياة يجب أن يكون جزءاً لا يتجزأ من السياسات الاجتماعية.
    Une autre délégation a constaté avec plaisir qu'on avait mis particulièrement l'accent sur le contrôle et l'évaluation qui devraient faire partie intégrante des programmes et a dit que l'UNICEF devrait accorder plus d'attention aux questions de durabilité. UN وأعرب وفد آخر عن غبطته إزاء ما لاحظه من وجود اهتمام خاص بالرصد والتقييم، اللذين ينبغي تنميتهما بوصفهما جزءا لا يتجزأ من البرامج، وقال إن اليونيسيف يجب أن تعطي مزيدا من العناية لقضايا الاستدامة.
    12. À cet égard, lorsqu'il a pris la parole devant la Troisième Commission de l'Assemblée générale, le Rapporteur spécial a présenté plusieurs éléments ayant trait aux droits de l'homme qui devaient, à ses yeux, faire partie intégrante des négociations de paix. UN 12- وفي هذا الصدد، قدم المقرر الخاص، في خطابه الموجه إلى اللجنة الثالثة للجمعية العامة، عددا من العناصر الخاصة بحقوق الإنسان، التي ينبغي، في رأيه، أن تُدرج بالكامل في مفاوضات السلام.
    44. L'enseignement des droits de l'homme pour tous devrait faire partie intégrante des politiques nationales en matière d'éducation. UN 44- وينبغي أن تكون التوعية بحقوق الإنسان جزءاً لا يتجزأ من التجربة التعليمية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more