Les membres du Conseil ont demandé aux parties de faire preuve de plus de volonté politique et de rester attachées au processus de négociation. | UN | وأهاب أعضاء المجلس بالطرفين إلى إبداء مزيد من الإرادة السياسية ومواصلة الالتزام بعملية التفاوض. |
Dans ce but, nous appelons les États Membres à faire preuve de plus de souplesse dans les décisions requises, afin d'assurer la cohérence du processus de réforme. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، نناشد الدول الأعضاء إبداء مزيد من المرونة بشأن القرارات اللازمة لضمان الاتساق في عملية الإصلاح. |
∙ Les gouvernements peuvent faire preuve de plus de dynamisme pour favoriser la diversification de leurs exportations afin de ne plus se limiter à un ensemble de produits primaires bruts. | UN | يمكن للحكومات أن تكون أكثر نشاطاً في تعزيز تنوع الصادرات بحيث لا تقتصر على مجموعة محدودة من السلع الأولية غير المجهزة. |
J'exhorte les États Membres à faire preuve de plus de détermination face à cette question majeure et à l'examiner plus avant dans les mois à venir. | UN | وإنني أحث الدول الأعضاء على أن تكون أكثر تصميما في تناولها لهذه المسألة الهامة وأن تعاود النظر فيها في الشهور القادمة. |
Elle a prié le Conseil de faire preuve de plus de souplesse dans la prise en compte de ces facteurs. | UN | وأعرب الوفد عن أمله في أن يتمكن المجلس من أن يكون أكثر مرونة في مراعاة هذه اﻷحوال. |
À cet égard, le Mexique a prié instamment les États dotés d'armes nucléaires de faire preuve de plus de transparence eu égard aux stocks d'armes nucléaires et de matières fissiles. | UN | وقد حثَّت المكسيك الدول الحائزة للأسلحة النووية على إبداء المزيد من الشفافية فيما يتعلق بمخزوناتها من الأسلحة النووية والمواد الانشطارية. |
Les membres du Conseil commençaient à faire preuve de plus de retenue : ils ne se sentaient pas obligés d'intervenir sur tous les points abordés. | UN | وبدأ الأعضاء في إظهار مزيد من ضبط النفس لعدم الشعور بأنهم ملزمون بالكلام عن كل قضية. |
Nous devons faire preuve de plus de souplesse politique s'agissant de trouver un accord sur les points généralement acceptables. | UN | ولا بد من إبداء قدر أكبر من المرونة السياسية في الموافقة على النقاط التي تحظى بقبول عام. |
Ils devraient également décider de placer davantage ces matières sous les garanties irréversibles de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et faire preuve de plus de transparence concernant tant leurs stocks que toute production ou utilisation de ces matières, passée et présente. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تُخضع المزيد من المواد الانشطارية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير الرجعية، وأن تظهر المزيد من الشفافية فيما يتصل بمخزونات المواد الانشطارية، فضلا عن أية عمليات إنتاج أو استخدام نفذت في الماضي أو تجري حاليا. |
Les donateurs devaient faire preuve de plus de responsabilité institutionnelle à cet égard. | UN | وحث الوفد المانحين على التدليل على المزيد من المسؤولية المشتركة في ذلك الصدد. |
Pour ce qui est du Traité de Bangkok, il invite à nouveau les États dotés d'armes nucléaires à faire preuve de plus de souplesse pour trouver un compromis avec les pays de l'ANASE afin de pouvoir signer le protocole. | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة بانكوك، حث الدول الحائزة للأسلحة النووية مرة أخرى على إبداء مزيد من المرونة بشأن التوصل إلى حل توفيقي مع بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا فيما يتعلق بالتوقيع على البروتوكول الملحق بالمعاهدة. |
3) Une réflexion s'impose également sur l'efficience des méthodes de travail de la Conférence et il faudrait peut—être faire preuve de plus d'ingéniosité et d'originalité pour définir des structures de négociation novatrices. | UN | ثالثاً، ينبغي أيضاً النظر في فعالية طرق عمل المؤتمر وربما يتعين إبداء مزيد من المهارة واﻷصالة في تحديد هياكل تفاوضية مبتكرة. |
Il a invité l'Allemagne à faire preuve de plus de compréhension et de souplesse au cours de ces expulsions et à tenir compte des aspects sociaux et humanitaires de la situation des familles. | UN | ودعا المغرب ألمانيا إلى إبداء مزيد من التفهم والمرونة أثناء عمليات الطرد هذه ومراعاة الجوانب الاجتماعية والإنسانية المتعلقة بهذه الأسر. |
Pour ce qui est du Traité de Bangkok, il invite à nouveau les États dotés d'armes nucléaires à faire preuve de plus de souplesse pour trouver un compromis avec les pays de l'ANASE afin de pouvoir signer le protocole. | UN | وفيما يتعلق بمعاهدة بانكوك، حث الدول الحائزة للأسلحة النووية مرة أخرى على إبداء مزيد من المرونة بشأن التوصل إلى حل توفيقي مع بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا فيما يتعلق بالتوقيع على البروتوكول الملحق بالمعاهدة. |
Il leur faudra donc faire preuve de plus de vigilance en décidant du montant de leurs investissements et des marchés à solliciter. | UN | ويتطلب هذا منها أن تكون أكثر يقظة في اتخاذها لقراراتها المتعلقة بكمية التمويل الاستثماري الذي يمكن جمعه واﻷسواق التي يمكن اللجوء إليها. |
Ils devraient également faire preuve de plus de précaution et ne pas adopter de règles budgétaires qui limitent leur capacité de réagir de manière appropriée aux fluctuations cycliques de l'activité économique. | UN | كما ينبغي لها أن تكون أكثر حذراً عند اعتماد القواعد المالية التي تحد من قدرتها على الاستجابة بشكل مناسب للتقلبات الدورية في النشاط الاقتصادي. |
Quelques délégations ont estimé que le Fonds aurait dû faire preuve de plus de clarté sur les leçons qu'il avait pu tirer de l'expérience l'année passée, et de davantage de franchise sur ses faiblesses. | UN | وذكرت بعض الوفود أن اليونيسيف ينبغي أن تكون أكثر وضوحاً فيما يتعلق بالدروس المستفادة خلال العام السابق، وأن تكون أكثر صراحة فيما يتعلق بنقاط الضعف. |
Elle a prié le Conseil de faire preuve de plus de souplesse dans la prise en compte de ces facteurs. | UN | وأعرب الوفد عن أمله في أن يتمكن المجلس من أن يكون أكثر مرونة في مراعاة هذه اﻷحوال. |
Tout en exprimant sa gratitude à la Mission des États-Unis pour le concours qu'elle apportait en matière de délivrance de visas, il l'a également exhortée à faire preuve de plus de souplesse dans l'examen des demandes, en lui rappelant l'obligation que la section 11 de l'Accord de Siège faisait au pays hôte de délivrer des visas. | UN | وبينما أعرب لبعثة الولايات المتحدة عن امتنانه للمساعدة التي تقدمها في ما يتعلق بإصدار التأشيرات، فإنه طلب إبداء المزيد من المرونة عند النظر في الطلبات، مشيراً إلى التزامات البلد المضيف بموجب الفصل 11 من اتفاق المقر بإصدار التأشيرات. |
Il est encourageant de constater que les deux parties commencent à faire preuve de plus de souplesse et qu'en dépit de certaines déclarations publiques à l'effet du contraire, un sérieux effort de conciliation et de compromis semble en cours. | UN | ومن المشجع أن كلا من الطرفين بدأ إظهار مزيد من المرونة، وأن هناك، على ما يبدو، جهدا جادا يبذل حاليا في سبيل تحقيق تسوية أو التوصل إلى حل توفيقي، بالرغم من بعض التصريحات العامة التي تفيد عكس ذلك. |
Et c'est à juste titre que le Secrétaire général en exhortant les États Membres à faire preuve de plus de détermination face à cette question relève dans son rapport que | UN | وفي الواقع أن الأمين العام حث بحق تماما الدول الأعضاء على إبداء قدر أكبر من التصميم في تناول تلك المسألة، ويلاحظ في تقريره أنـه |
Ils devraient également décider de placer davantage ces matières sous les garanties irréversibles de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et faire preuve de plus de transparence concernant tant leurs stocks que toute production ou utilisation de ces matières, passée et présente. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تُخضع المزيد من المواد الانشطارية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير الرجعية، وأن تظهر المزيد من الشفافية فيما يتصل بمخزونات المواد الانشطارية، فضلا عن أية عمليات إنتاج أو استخدام نفذت في الماضي أو تجري حاليا. |
Les donateurs devaient faire preuve de plus de responsabilité institutionnelle à cet égard. | UN | وحث الوفد المانحين على التدليل على المزيد من المسؤولية المشتركة في ذلك الصدد. |
Il nous faut faire preuve de plus de dynamisme et avoir une attitude plus responsable. | UN | إننا نحتاج إلى أن نكون أكثر استباقية ومساءلة وعمليي المنحى بقدر أكبر. |
Les institutions de Bretton Woods doivent faire preuve de plus de créativité. | UN | ومن المؤكد أن مؤسسات بريتون وودز بحاجة إلى أن تبدي المزيد من اﻹبداع. |
Les pays de réinstallation ont été incités à faire preuve de plus de souplesse dans leurs critères de sélection. | UN | وشُجعت بلدان إعادة التوطين على التحلي بمزيد من المرونة في معاييرها الانتقائية. |