Le Comité espère que le Tribunal spécial continuera à faire preuve de prudence dans l'utilisation de ses ressources. | UN | واللجنة على ثقة بأن المحكمة الخاصة ستواصل توخي الحذر في استخدام مواردها. |
Il faut donc faire preuve de prudence dans la terminologie adoptée. | UN | لذلك ينبغي توخي الحذر في اختيار ما يستخدم من مصطلحات. |
Certaines délégations ont encouragé la Commission à faire preuve de prudence dans son analyse de ladite pratique, en particulier en ce qui concerne la jurisprudence des juridictions nationales. | UN | وحثت بعض الوفود اللجنة على توخي الحذر في تحليلها لممارسات الدول، وبخاصة فيما يتعلق بقرارات المحاكم المحلية. |
Le Comité consultatif note que celui-ci a souscrit à la recommandation du Comité d'actuaires incitant à faire preuve de prudence dans l'emploi de l'excédent actuariel. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المجلس وافق على توصية لجنة الاكتواريين بتوخي الحيطة في استخدام الفائض الاكتواري. |
Les Parties ont attiré l'attention sur la nécessité de faire preuve de prudence dans le choix des termes utilisés dans les communiqués de presse et les déclarations officielles. | UN | وقد استرعت الأطراف الاهتمام إلى ضرورة توخي الحرص في اللغة المستخدمة في النشرات الصحفية والبيانات العامة. |
49. M. FRANCIS, revenant sur la question de M. Ndiaye concernant la " structure du Pacte " , recommande au Comité de faire preuve de prudence dans sa formulation, d'autant plus que ce qui est dit dans le paragraphe 8 s'applique également au Protocole facultatif. | UN | ٩٤- السيد فرانسيس أشار الى النقطة التي طرحها السيد ندياي بشأن " بنية العهد " فأوصى اللجنة بتوخي الحذر في صياغتها، خاصة وأن ما ورد في الفقرة ٨ ينطبق أيضاً على البروتوكول الاختياري. |
22. Le Comité recommande à l'UNOPS de faire preuve de prudence dans ses hypothèses budgétaires et dans l'exécution des projets afin d'établir des objectifs réalistes. | UN | 22 - يوصي المجلس المكتب بتوخي الحذر فيما يتعلق بافتراضات الميزانية وتقديرات التنفيذ بحيث يضمن وضع أهداف واقعية. |
À cet égard, plusieurs participants ont mentionné la nécessité de faire preuve de prudence dans l'emploi des termes et d'éviter des expressions dans lesquelles, par exemple, les enfants infectés par le VIH/SIDA étaient appelés < < victimes > > ou les enfants rendus orphelins en raison du sida étaient appelés < < orphelins du sida > > . | UN | وفي هذا السياق، وردت عدة إشارات إلى ضرورة استخدام التعبيرات اللغوية بعناية وتجنب المصطلحات التي تشير مثلاً إلى الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز بوصفهم " ضحايا " أو إلى الأطفال الذين تيتموا من جراء مرض الإيدز بوصفهم " يتامى الإيدز " . |
Mais il faut faire preuve de prudence dans les comparaisons entre pays en raison des différences existant dans les systèmes de comptabilité. | UN | وينبغي ممارسة الحذر في إجراء مقارنات شاملة لعدة بلدان نظرا لاختلاف النظم المحاسبية للبلدان المختلفة. |
d) Il est aujourd'hui nécessaire de faire preuve de prudence dans l'exploitation et la gestion des ressources marines afin de sauvegarder la marge de manoeuvre des générations futures car les phénomènes océaniques (et les phénomènes atmosphériques qui y sont liés) sont encore mal connus. | UN | )د( الاعتراف بأن اتباع نهج تحوطي إزاء تنمية المحيطات وإدارتها ضروري لمراعاة حالات عدم التيقن السائدة حاليا فيما يتعلق بعمليات المحيطات )وعمليات الغلاف الجوي المتصلة بها( ولحماية خيارات التنمية المتاحة ﻷجيال المستقبل. |
Nous sommes de plus en plus convaincus qu'il faut faire preuve de prudence dans la gestion de la situation politique actuelle très complexe qui règne en Somalie; | UN | " ونحن نشدد على إقتناعنا بضرورة توخي الحذر في معالجة الحالة السياسية الراهنة البالغة التعقيد في الصومال؛ |
Il a fait observer que l'instabilité des recettes était une question délicate et s'est rangé à l'opinion de la délégation qui avait déclaré qu'il faudrait à l'avenir faire preuve de prudence dans les estimations de taux de croissance des recettes. | UN | وأشار إلى أن عدم استقرار الإيرادات قضية يصعب جدا التعامل معها وأعرب عن اتفاقه مع الوفد الذي قال بضرورة توخي الحذر في المستقبل عند وضع التوقعات لمعدلات نمو الإيرادات. |
Il a fait observer que l'instabilité des recettes était une question délicate et s'est rangé à l'opinion de la délégation qui avait déclaré qu'il faudrait à l'avenir faire preuve de prudence dans les estimations de taux de croissance des recettes. | UN | وأشار إلى أن عدم استقرار الإيرادات قضية يصعب جدا التعامل معها وأعرب عن اتفاقه مع الوفد الذي قال بضرورة توخي الحذر في المستقبل عند وضع التوقعات لمعدلات نمو الإيرادات. |
" Il convient de faire preuve de prudence dans la gestion de toutes les espèces vivantes et de toutes les ressources naturelles, conformément aux préceptes du développement durable. | UN | " يجب توخي الحذر في إدارة جميع أنواع الكائنات الحية والموارد الطبيعية، وفقاً لمبادئ التنمية المستدامة. |
Il demeure donc essentiel de faire preuve de prudence dans l'émission de nouveaux emprunts et de s'en tenir à des politiques visant à éviter que les secteurs tant public que privé n'empruntent trop si l'on veut éviter les crises de la dette et les crises financières. | UN | ولذلك، سيبقى توخي الحذر في إصدار ديون جديدة واعتماد سياسات جديدة ترمي إلى تجنب إفراط القطاع العام والقطاع الخاص على السواء في الاقتراض سيظل أمرين أساسيين لتفادي حدوث أزمات الديون والأزمات المالية. |
< < Il convient de faire preuve de prudence dans la gestion de toutes les espèces vivantes et de toutes les ressources naturelles, conformément aux préceptes du développement durable. | UN | " يجب توخي الحذر في إدارة جميع أنواع الكائنات الحية والموارد الطبيعية، وفقا لمبادئ التنمية المستدامة. |
36. Les stocks de contraceptifs sont maintenus à un niveau minimum, compte tenu de la recommandation selon laquelle il convient de faire preuve de prudence dans l'exécution du programme. | UN | ٦٣ - ويُحتفَظ بمستوى أدنى من مخزونات وسائل منع الحمل بالنظر إلى التوصية بتوخي الحيطة في سير البرنامج. |
Il recommande à l'Office de continuer à faire preuve de prudence dans l'utilisation des ressources à des fins générales et des ressources pour l'appui aux programmes. | UN | وتوصي اللجنة بأن يواصل المكتب توخي الحرص في استخدام الموارد العامة الغرض وموارد تكاليف الدعم البرنامجي. |
À l'alinéa a) du paragraphe 18 et au paragraphe 38 de son rapport, le Comité a recommandé à l'UNOPS de faire preuve de prudence dans ses hypothèses budgétaires et ses projections relatives à l'exécution de projets pour que les objectifs établis soient des objectifs réalistes. | UN | 685- في الفقرتين 18 (أ) و 38، أوصى المجلس مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بتوخي الحذر في افتراضات الميزانية وإسقاطات التنفيذ لكفالة تحديد أهداف واقعية، ووافق المكتب على تلك التوصية. |
Nous estimons également qu'il faut faire preuve de prudence dans l'utilisation des nouvelles technologies de piégeage par les océans, y compris la fertilisation des océans. | UN | وندرك أيضاً ضرورة توخي الحذر فيما يتعلق بالتكنولوجيا الناشئة لزيادة قدرة مياه المحيطات على احتجاز غاز ثاني أكسيد الكربون، بما في ذلك تخصيب المحيطات. |
À cet égard, plusieurs participants ont mentionné la nécessité de faire preuve de prudence dans l'emploi des termes et d'éviter des expressions dans lesquelles, par exemple, les enfants infectés par le VIH/SIDA étaient appelés " victimes " ou les enfants rendus orphelins en raison du sida étaient appelés " orphelins du sida " . | UN | وفي هذا السياق، وردت عدة إشارات إلى ضرورة استخدام التعبيرات اللغوية بعناية وتجنب المصطلحات التي تشير مثلاً إلى الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز بوصفهم " ضحايا " أو إلى الأطفال الذين تيتموا من جراء مرض الإيدز بوصفهم " يتامى الإيدز " . |
Le plus important est de faire preuve de prudence dans son application et de veiller au respect des droits des défendeurs. | UN | وقالت إن المعيار الأساسي هو ممارسة الحذر في استخدام عقوبة الإعدام وضمان عدم انتهاك حقوق المتهمين. |
f) La nécessité de repérer et de combler les lacunes qui persistent dans la connaissance des océans afin d'éviter les conséquences que celles-ci pourraient avoir notamment sur la santé des populations n'est pas suffisamment reconnue, de même que la nécessité de faire preuve de prudence dans les décisions relatives à la gestion et à la mise en valeur du milieu marin; | UN | )و( أن هناك نقصا في الوعي بالحاجة الى تحديد والحد من " حالات عدم التيقن " التي تشوب المعرفة اﻹنسانية ونتائجها المحتملة، بما في ذلك نتائجها بالنسبة الى صحة الشعوب المعرضة، وبالتالي الحاجة الى اتباع نهج تحوطي إزاء القرارات المتصلة باﻹدارة والتنمية؛ |
Tandis que le report total pour 1998 s’est élevé à 138,1 millions de dollars, dont 9,5 millions de dollars au titre des programmes généraux, les projections de recettes pour l’année incitent une nouvelle fois à faire preuve de prudence dans l’allocation des ressources. | UN | وبينمــا بلغ مجموع المبلغ المرحل من عام 1998 مقدر بـ 138.1 مليون دولار، منه 9.5 من ملايين الدولارات في إطار البرامج العامة، ستستلزم مرة أخرى إسقاطات الإيرادات للعام رصدا دقيقا جدا للموارد. |