"faire progresser les droits de l" - Translation from French to Arabic

    • النهوض بحقوق
        
    • النهوض بقضية حقوق
        
    • تنمية حقوق
        
    Il ne servira pas à faire progresser les droits de l'homme ni la situation du peuple palestinien. UN وهو لن يؤدي إلى النهوض بحقوق الإنسان أو إلى التخفيف من حدة حالة الشعب الفلسطيني.
    Ses présences sur le terrain coopèrent avec les experts mandatés au titre des procédures spéciales dans le dessein commun de faire progresser les droits de l'homme. UN كما يتعاون الوجود الميداني للمفوضية مع الإجراءات الخاصة في إطار سعي مشترك إلى النهوض بحقوق الإنسان.
    La plus grande difficulté, s'agissant de mettre en œuvre des plans sectoriels destinés à faire progresser les droits de l'homme, reste le manque de ressources financières. UN ولا يزال أهم تحدٍ أمام تنفيذ الخطط القطاعية الرامية إلى النهوض بحقوق الإنسان هو انعدام الموارد المالية.
    L'Érythrée était résolue à collaborer avec le Conseil pour faire progresser les droits de l'homme dans le cadre du mécanisme de l'Examen périodique universel. UN 119- وإريتريا ملتزمة بالعمل مع المجلس من أجل النهوض بحقوق الإنسان في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل.
    Il maintiendra son appui aux fonds et programmes du HCDH qui vise à faire progresser les droits de l'homme dans le monde comme le Fonds de contributions volontaires pour les victimes de la torture, le Fonds de contributions volontaires pour la lutte contre les formes contemporaines d'esclavage et le nouveau Fonds des Nations Unies pour la démocratie (FNUD). UN مواصلة تقديم الدعم للصناديق والبرامج الهامة المشمولة في إطار مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، التي ترمـي إلى النهوض بقضية حقوق الإنسان على الصعيد العالمي، مثل صندوق التبـرعات لصالح ضحايا التعذيب، وصندوق التبرعات لصالح ضحايا الأشكال المعاصرة للرق، والصندوق المنشـأ حديثا باسم صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية.
    La poursuite du mandat de l'Expert indépendant contribuerait à l'identification de nouvelles possibilités d'assistance technique et d'autres formes de collaboration pour aider le pays à faire progresser les droits de l'homme. UN فاستمرار ولاية الخبير المستقل سيساعد في تحديد فرص المساعدة الفنية الجديدة وغير ذلك من أوجه التعاون لمساعدة هايتي في النهوض بحقوق الإنسان.
    Cela a pu être constaté dans les activités qui visaient à promouvoir la participation politique des femmes ou à faire progresser les droits de l'homme par l'intermédiaire de projets de loi sur le droit de la famille ou de processus de renforcement des capacités dans le domaine des droits des femmes. UN وتجلّى ذلك في الأنشطة التي تهدف على سبيل المثال إلى تشجيع المشاركة السياسية للمرأة أو إلى النهوض بحقوق الإنسان من خلال مشاريع قوانين الأسرة وبناء القدرات في مجال حقوق المرأة.
    Plus particulièrement, l'organisation s'emploie à faire progresser les droits de l'homme, éliminer la discrimination et la violence sexistes et rendre les tribunaux accessibles et équitables pour tous. UN وتعمل المنظمة، على وجه الخصوص، من أجل النهوض بحقوق الإنسان، والقضاء على التمييز والعنف على أساس نوع الجنس، وتسهيل اللجوء إلي المحاكم وجعلها عادلة للجميع.
    Par exemple, elle a souligné que les personnes qui travaillaient à titre personnel pour faire progresser les droits de l'enfant pouvaient parfois se sentir isolées et que les défis auxquels elles devaient faire face étaient extrêmement difficiles, voire insurmontables. UN فعلى سبيل المثال، اعترفت بأن الأشخاص العاملين بصفتهم فردية من أجل النهوض بحقوق الطفل قد يشعرون أحياناً بعزلتهم وأن التحديات التي يواجهونها صعبة للغاية إن لم تكن مستحيلة.
    La République de Djibouti attache la plus grande importance à la promotion et à la protection des droits de l'homme et appuie tous les efforts déployés sur le plan international et régional pour faire progresser les droits de l'homme et les libertés fondamentales, la démocratie, la bonne gouvernance et l'état de droit. UN وتولي حكومة جيبوتي أهمية قصوى لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وتدعم كافة الجهود الدولية والإقليمية الهادفة إلى النهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية والديمقراطية والحكم الرشيد وسيادة القانون.
    Ce processus a un caractère continu et exige un transfert de compétences, et l'Égypte espérait que le Ghana allait continuer dans cette voie et poursuivre sa coopération avec la société civile afin de faire progresser les droits de l'homme et de répondre aux aspirations du peuple. UN وهذه عملية مستمرة وتتطلب تبادل الخبرات؛ ويحدو مصر الأمل في أن تسلك غانا هذا المسار وأن تواصل تعاونها مع المجتمع المدني في سبيل النهوض بحقوق الإنسان وتحقيق طموحات شعبها.
    On a également fait observer qu'il ne fallait pas considérer que tous les partenariats avaient été créés pour faire progresser les droits de l'homme voire plus particulièrement le droit au développement. UN ولوحظ أيضاً أنه يجب ألاّ تتوقع المعايير أن تكون جميع الشركات قد استُنبطت من أجل النهوض بحقوق الإنسان أو الحق في التنمية بوجه خاص.
    La Sierra Leone a réaffirmé sa volonté de faire progresser les droits de l'homme dans tous les domaines de la vie du pays. UN 445- وجددت سيراليون التزامها بتحقيق النهوض بحقوق الإنسان في جميع مجالات الحياة في البلد.
    25. Le Népal a félicité l'Australie pour ses efforts visant à faire progresser les droits de l'homme pour tous ses citoyens. UN 25- وأشادت نيبال بما تبذله أستراليا من جهود في سبيل النهوض بحقوق الإنسان لصالح جميع مواطنيها.
    En poursuivant ses objectifs, Human Rights First constitue des alliances, procède à des recherches et des analyses, produit des rapports et engage de nouveaux membres afin de dégager un consensus plus durable pour faire progresser les droits de l'homme. Il n'y a pas de changements importants. UN وتقوم المنظمة في عملها على تحقيق أهدافها بإقامة تحالفات وإجراء بحوث وتحليلات ووضع تقارير وإشراك فئات شعبية جديدة وذلك لتحقيق توافق في الآراء يكون أكثر استدامة من أجل النهوض بحقوق الإنسان.
    Inclusion International encourage et appuie le rôle des familles pour faire progresser les droits de l'homme et l'inclusion des personnes mentalement handicapées en préconisant : UN تعمل المنظمة الدولية لإدماج المعاقين على تعزيز ودعم دور الأُسر في النهوض بحقوق الإنسان وإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة الفكرية عن طريق الدعوة إلى تحقيق ما يلي:
    Étant donné que le peuple sud-africain a énormément bénéficié de l'attention accordée à ces questions, le nouveau gouvernement sud-africain appuiera et encouragera énergiquement tous les efforts visant à faire progresser les droits de l'homme partout dans le monde et mettra un accent particulier sur l'élimination du fléau de la discrimination raciale. UN ولما كان شعب جنوب افريقيا قد استفاد استفادة كبيرة من الاهتمام المولى لتلك المسائل، فإن حكومة جنوب افريقيا الجديدة ستدعم بحماس وستشجع كل الجهود الرامية الى النهوض بحقوق الانسان في جميع أنحاء العالم مع التركيز بوجه خاص على إزالة آفة التمييز العنصري.
    Si les États-Unis cherchent à faire progresser les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le reste du monde, c'est en pleine conscience de notre propre engagement à nous montrer dignes de nos idéaux sur le plan national et à remplir nos obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN والولايات المتحدة، إذ تسعى إلى النهوض بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع أرجاء العالم، فإنما تقوم بذلك مع مراعاة التزامها بالوفاء بمثلها العليا داخل البلاد وبتنفيذ التزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. وبناء على ذلك، نتعهد بما يلي:
    68. La Slovaquie a vivement félicité Chypre de ses efforts pour faire progresser les droits de l'homme malgré la fragilité de la situation politique sur l'île. UN 68- وأثنت سلوفاكيا بالغ الثناء على ما تبذله قبرص من جهود من أجل النهوض بحقوق الإنسان، وذلك رغم الأوضاع السياسية الدقيقة التي تمر بها الجزيرة.
    M. Hassan (Djibouti), prenant la parole au nom de l'Organisation de la coopération islamique (OCI), dit que l'Organisation est opposée à des résolutions ciblant des pays donnés, qui visent sélectivement certains pays en développement et des pays islamiques, et font de l'action pour faire progresser les droits de l'homme un exercice politique. UN 89 - السيدة حسن (جيبوتي)، تكلمت بالنيابة عن الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي، فقالت إن المنظمة تعارض القرارات القطرية المخصصة عن حقوق الإنسان، والتي تستهدف بعض البلدان النامية والإسلامية بصورة انتقائية، وتحول العمل من أجل النهوض بقضية حقوق الإنسان إلى ممارسة سياسية.
    Ils ne laissent aucune place à un débat objectif, constructif et multilatéral, qui renforcerait les moyens dont disposent ces pays de faire progresser les droits de l'homme par eux-mêmes. Les questions relatives aux droits de l'homme doivent être examinées dans le cadre de l'examen périodique universel. Sa délégation votera contre le projet de résolution. UN وأوضحت أن مثل هذه القرارات لا تترك مجالاً لمناقشات موضوعية وبنَّاءة ومتعددة الأطراف من أجل تدعيم قدرة البلدان على تنمية حقوق الإنسان بالاعتماد على نفسها وأكدت ضرورة أن تتم معالجة قضايا حقوق الإنسان في سياق الاستعراض الدوري العالمي، ثم ذكرت أن وفدها سوف يصوِّت ضد مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more