"faire reculer" - Translation from French to Arabic

    • الحد
        
    • دحر
        
    • عكس اتجاه
        
    • الحدّ
        
    • لدحر
        
    • تخفيض مستوى
        
    • الوراء
        
    • صد
        
    • وللحد
        
    • تخفيض حدة
        
    • بدحر
        
    • لعكس مسار
        
    • وعكس اتجاهها
        
    • علاقة بالحد
        
    • لوقف انتشار فيروس
        
    Ils ont contribué à faire reculer les menaces qui pèsent sur l'existence de l'humanité. UN وهي معاهدات ساعدت على الحد من الأخطار التي تهدد البشرية بالفناء.
    Ses interventions contribueront davantage à faire reculer la pauvreté s'il accorde une plus grande attention à cet aspect de la question. UN وسيؤدي إيلاء البرنامج الإنمائي اهتماما أكبر بهذا الجانب إلى المساعدة على تعظيم تأثير مبادراته في مجال الحد من الفقر.
    Les pays développés doivent appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour faire reculer la mortalité maternelle. UN وينبغي للدول المتقدمة أن تدعم جهود الدول النامية الساعية إلى الحد من الوفيات النفاسية.
    Prenant note avec satisfaction du Plan d'action mondial contre le paludisme élaboré par le Partenariat faire reculer le paludisme, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بخطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا التي وضعتها الشراكة من أجل دحر الملاريا،
    Prenant note avec satisfaction du Plan d'action mondial contre le paludisme élaboré par le Partenariat faire reculer le paludisme, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بخطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا التي وضعتها الشراكة من أجل دحر الملاريا،
    La Stratégie de réduction de la pauvreté avait fortement contribué à faire reculer la pauvreté. UN وقالت إن برنامج استراتيجية القضاء على الفقر قد أسهم إسهاماً كبيراً في الحد من الفقر.
    Nombre des pays qui ont réussi à faire reculer la pauvreté due à l'insuffisance des revenus se heurtent encore à des obstacles importants pour remédier aux autres manifestations du dénuement dont souffrent leur population. UN فالكثير من البلدان التي نجحت في الحد من فقر الدخل لا تزال تواجه تحديات هامة على صعيد أبعاد أخرى من الحرمان.
    Ses activités en vue de faire reculer ces menaces en collaboration avec les autres membres du Partenariat mondial resteront importantes. UN وستظل أعمال المملكة المتحدة الرامية إلى الحد من هذه التهديدات، بالتعاون مع أعضاء الشراكة العالمية الآخرين، أعمالا مهمة.
    La croissance économique est nécessaire mais ne suffit pas à faire reculer la pauvreté. UN ورغم أن النمو الاقتصادي يعد أمرا ضروريا، فإنه ليس كافيا لإحراز تقدم في الحد من الفقر.
    :: Réunion ministérielle sous-régionale sur l'adoption d'un mécanisme sous-régional pour aider à faire reculer l'insécurité transfrontalière en Afrique centrale UN :: عقد اجتماع وزاري دون إقليمي بشأن اعتماد آلية دون إقليمية للمساعدة في الحد من انعدام الأمن عبر الحدود في وسط أفريقيا
    Elles permettent de faire reculer la pauvreté, de créer des emplois et de promouvoir l'intégration sociale. UN فهي تؤدي إلى الحد من الفقر، وتساهم في إيجاد فرص العمل، وتعمل على تعزيز التكامل الاجتماعي.
    Si quelques pays ont pu, dans une certaine mesure, endiguer voire faire reculer l'épidémie, la situation dans le monde demeure accablante. UN في حين حقق عدد قليل من البلدان بعض النجاح في الحد من تفشي الأوبئة وربما عكست اتجاهها فإن الصورة العامة لا تزال مروعة.
    Une délégation a noté que les programmes de partenariat et les plans d'action internationaux fondés sur la réduction de la pauvreté contribuaient à faire reculer les maladies. UN وأشار أحد الوفود إلى أن برامج الشراكة الدولية وخطط عملها، التي ترتكز على الحد من الفقر، تساعد على مكافحة المرض.
    Prenant note avec satisfaction du Plan d'action mondial contre le paludisme élaboré par le Partenariat faire reculer le paludisme, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بخطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا التي وضعتها الشراكة من أجل دحر الملاريا،
    Prenant note avec satisfaction du Plan d'action mondial contre le paludisme élaboré par le Partenariat faire reculer le paludisme, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بخطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا التي وضعتها الشراكة من أجل دحر الملاريا،
    Prenant note avec satisfaction du Plan d'action mondial contre le paludisme élaboré par le Partenariat faire reculer le paludisme, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بخطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا التي وضعتها الشراكة من أجل دحر الملاريا،
    Soutenons-nous les uns les autres pour faire reculer le paludisme. UN وليدعم كل منا الآخر من أجل دحر الملاريا.
    Le Japon juge encourageant que le Partenariat pour faire reculer le paludisme ait amélioré la situation en divers lieux dans le monde. UN ومما يشجع اليابان أنه كان هناك تغيّر للأفضل في العديد من الأماكن في العالم نتيجة لشراكة دحر الملاريا.
    Comment pouvons-nous nous impliquer de manière efficace et œuvrer de concert pour faire reculer l'épidémie si des droits fondamentaux ne sont pas garantis? UN فكيف لنا أن أن نشارك بنجاح ونعمل معاً من أجل عكس اتجاه هذا الوباء، بينما لم توفر الحقوق الأساسية بعد؟
    La prévention figure en bonne place parmi les efforts des institutions, notamment les mesures visant à faire reculer la transmission intergénérationnelle de la pauvreté et l'exclusion sociale. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على السياسات التي تهدف إلى الحدّ من انتقال الفقر من جيل إلى جيل والاستبعاد الاجتماعي.
    Cependant, il apparaît aussi clairement que les moyens s'avèrent insuffisants pour faire reculer rapidement l'épidémie. UN ومع ذلك، من الواضح أيضا أن النتائج غير كافية لدحر الوباء في أي وقت قريب.
    C'est aussi dans cet esprit de contribuer à faire reculer la pauvreté que le Brésil, l'Inde et l'Afrique du Sud ont créé, l'an passé, le Fonds du G3 (Inde-Afrique du Sud et Brésil). UN وبنفس روح الإسهام في تخفيض مستوى الفقر، كونت البرازيل والهند وجنوب أفريقيا في العام الماضي صندوق الهند - البرازيل - جنوب أفريقيا.
    Ces incidents pourraient facilement dégénérer, au point de compromettre la stabilité militaire et de faire reculer le processus de paix. UN إذ من الممكن أن تتحول هذه الأحداث بسهولة إلى حالات من شأنها تقويض الاستقرار العسكري وإعادة عملية السلام إلى الوراء.
    Nous restons néanmoins inquiets quant à notre aptitude à faire reculer la pandémie au cours des 10 prochaines années. UN بيد أننا لسنا على أي شكل من الأشكال أقل قلقا حيال قدرتنا على صد الوباء في السنوات العشر القادمة.
    Si nous voulons faire reculer les violences que subissent les femmes et les filles dans le monde entier, le changement doit commencer dans les foyers et au niveau local. UN وللحد من أزمة العنف العالمية التي تتعرض لها المرأة والفتاة، فيجب أن يبدأ التغيير من المنزل وعلى الصعيد المحلي.
    Nous sommes attachés aux activités que l'ONU mène pour faire reculer la pauvreté et promouvoir le développement durable. UN نحن ملتزمون بأنشطة الأمم المتحدة في مجال تخفيض حدة الفقر وتعزيز التنمية المستدامة.
    En 2000, les chefs d'État et de gouvernement africains avaient pris des engagements visant à faire reculer le paludisme. UN في عام 2000، قطع رؤساء الدول والحكومات في أفريقيا التزامات بدحر الملاريا.
    Il est essentiel d'intensifier la prévention du VIH si l'on veut parvenir à faire reculer l'épidémie, car la persistance d'un taux inacceptable de contamination compromet la pérennité des programmes de traitement. UN ويعد توسيع نطاق الوقاية من الفيروس شرطا أساسيا لعكس مسار الوباء، حيث أن النسبة المرتفعة المستمرة وغير المقبولة للإصابات بالفيروس تهدد القدرة على مواصلة برامج العلاج في المستقبل.
    Des mesures visant à freiner les maladies transmissibles et à les faire reculer commencent à fonctionner dans certaines régions, mais il est alarmant que le nombre annuel de nouvelles infections au VIH soit encore estimé pour la seule Afrique à 1,7 million. UN ورغم أن التدابير الرامية إلى السيطرة على الأمراض المعدية وعكس اتجاهها بدأت تفلح في بعض المناطق، مما يبعث على القلق أنه لا تزال هناك حسب التقديرات 1.7 مليون إصابة جديدة سنويا بفيروس نقص المناعة البشرية في أفريقيا وحدها.
    Fournir des conseils au Gouvernement, dans le cadre de réunions périodiques avec le Secrétaire d'État aux ressources naturelles, en vue de l'utilisation efficace des recettes pétrolières et gazières pour des projets ou programmes visant à faire reculer la pauvreté ou à améliorer la croissance économique UN إسداء المشورة إلى الحكومة، عن طريق عقد اجتماعات منتظمة مع وزير الدولة للموارد الطبيعية، بشأن الاستغلال الفعال لإيرادات النفط والغاز في مشاريع أو برامج ذات علاقة بالحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي
    Cela témoigne en grande partie de l'efficacité des actions entreprises au niveau national pour arrêter la propagation du VIH/sida et le faire reculer, conformément à l'objectif 6 du Millénaire pour le développement, que la République dominicaine s'est engagée à atteindre. UN وهذا يجسد في معظمه فعالية الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني لوقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعكس مساره، كما ورد في الهدف 6 من الأهداف الإنمائية للألفية التي تلتزم بها الجمهورية الدومينيكية التزاما عميقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more