Il leur a en outre demandé instamment de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour garantir le libre exercice des activités politiques dans tout le pays et la tenue des élections dans des conditions de paix et de tranquillité. | UN | كما ناشدتهم بذل كل ما بوسعهم لضمان حرية النشاط السياسي في جميع أنحاء البلاد وإجراء الانتخابات في جو سلمي آمن. |
Elle devait faire tout ce qui était en son pouvoir pour faire en sorte que les négociations se poursuivent et pour contenir la violence. | UN | إذ يتعين على هذا المجتمع بذل كل ما في وسعه لضمان استمرار المفاوضات واحتواء العنف. |
Elle a encouragé ces derniers à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour rétablir le calme et empêcher que la situation ne se dégrade davantage. | UN | وشجعت هؤلاء القادة على بذل كل ما في وسعهم لإعادة الهدوء ومنع مزيد من تدهور الحالة. |
En conséquence, les gouvernements des pays développés et des pays en développement ont été invités à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour assurer une large diffusion des moyens de contraception et les mettre à la portée de ceux qui veulent y recourir, répondant ainsi aux besoins d'une grande partie de leur population en matière de planification de la famille. | UN | ولذلك، طلب الى الحكومات بذل أقصى ما في وسعها حتى تكون وسائل منع الحمل متوفرة على نطاق واسع، وفي متناول الذين يرغبون في استخدامها، بما يفي بالحاجة غير الملباة من المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة بين فئات واسعة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء. |
42. Les cinq conférences régionales ont demandé aux pays de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour respecter et garantir les droits de l'homme des migrants et les aider à s'intégrer dans les pays d'accueil. | UN | ٤٢ - وطلبت المؤتمرات اﻹقليمية جميعها الى الحكومات بذل أقصى ما في وسعها من أجل احترام وكفالة ما للمهاجرين من حقوق لﻹنسان، ومساعدتهم على الاندماج في البلدان التي يتوجهون اليها. |
La Commission a décidé de recommander aux gouvernements de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour que la biomasse du stock reproducteur d’Illex atteigne 40 000 tonnes à la fin de la campagne de pêche. | UN | ووافقت اللجنة على أن توصي حكومتيهما ببذل كل جهد ممكن لكفالة وجود ٠٠٠ ٤٠ طن من الكتلة اﻹحيائية لرصيد سمك اﻹليكس في نهاية موسم الصيد. |
En premier lieu, des pays comme le Libéria, le Burkina Faso et la Libye ont pleinement participé au processus de négociation et leurs dirigeants se sont engagés à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour assurer l'application intégrale de l'Accord de Lomé. | UN | ففي المقام اﻷول، هناك بلدان مثل ليبريا وبوركينا فاصو وليبيا مشاركة بالكامل في عملية التفاوض والتزم زعماؤها ببذل كل ما في استطاعتهم لكفالة تنفيذ اتفاق لومي بالكامل. |
Le blocus s'est poursuivi bien que le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie ait donné l'assurance qu'il s'efforcerait de faire tout ce qui était en son pouvoir pour garantir à tous les navires étrangers un transit libre et en toute sécurité, et la question a été portée à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | واستمر الحصار، رغم تأكيدات حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأنها ستسعى إلى بذل كل ما في وسعها لضمان حرية وسلامة مرور جميع سفن البلدان اﻷجنبية، وقد عُرضت هذه المسألة على أعضاء مجلس اﻷمن. |
À cette occasion, les deux parties sont convenues de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour empêcher le minage de la Zone de sécurité temporaire et des zones adjacentes. | UN | وخلال الاجتماع، وافق الطرفان على بذل كل ما في وسعهما للحيلولة دون زرع الألغام في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها. |
Les membres du Conseil ont demandé au Président Laurent Gbagbo de Côte d'Ivoire de faire tout ce qui était en son pouvoir pour que l'article 35 de la Constitution soit bien révisé ainsi qu'il s'y était engagé pendant la réunion d'Accra. | UN | وطلب أعضاء المجلس إلى رئيس كوت ديفوار لوران غباغبو بذل كل ما في وسعه لكفالة مراجعة المادة 35 من الدستور، كما تعهد بذلك في أكرا. |
Les Etats-Unis demandaient à toutes les parties dans la région d'unir leurs efforts pour que reprenne le processus de paix, en vue de parvenir à une paix réelle et durable au MoyenOrient, et ils continueraient de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour contribuer au succès de ce processus, au profit de tous les peuples de la région. | UN | وأعلن أن بلده يدعو جميع الأطراف في المنطقة إلى الاشتراك في استئناف عملية السلام بقصد تحقيق سلام حقيقي ودائم في الشرق الأوسط، وأن بلده سيواصل بذل كل ما في وسعه للإسهام في نجاح هذه العملية لصالح جميع الشعوب في المنطقة. |
Parallèlement, les pays parties ont été encouragés à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour mettre en relief les activités prévues dans le cadre de la célébration de l'Année, et, ce faisant, d'assurer à celle-ci le plus grand impact possible sur les plans national, régional et international. | UN | وفي نفس الوقت شجع البلدان الأطراف على بذل كل ما في وسعها للتعريف على أحسن وجه بالأنشطة التي تشكل جزءاً من الاحتفالات بالسنة الدولية والسهر، في ذلك، على تأمين أكبر وقع ممكن على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي. |
Les États-Unis demandaient à toutes les parties dans la région d'unir leurs efforts pour que reprenne le processus de paix, en vue de parvenir à une paix réelle et durable au Moyen-Orient, et ils continueraient de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour contribuer au succès de ce processus, au profit de tous les peuples de la région. | UN | وأعلن أن بلده يدعو جميع الأطراف في المنطقة إلى الاشتراك في استئناف عملية السلام بقصد تحقيق سلام حقيقي ودائم في الشرق الأوسط، وأن بلده سيواصل بذل كل ما في وسعه للإسهام في نجاح هذه العملية لصالح جميع الشعوب في المنطقة. |
Rappelant la mort, fin septembre, de deux agents de la MINUL, il a exhorté le Conseil à faire tout ce qui était en son pouvoir pour que la Mission puisse continuer à s'acquitter de son rôle, dans la mesure où elle est un acteur essentiel de la prise en charge et de l'évacuation de l'ensemble du personnel de l'Organisation. | UN | وأشار وكيل الأمين العام أيضا إلى وفاة اثنين من موظفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في أواخر أيلول/سبتمبر، وحث على بذل كل ما في الوسع لتمكين البعثة من الاستمرار في أداء دورها الحاسم في كفالة علاج جميع موظفي الأمم المتحدة وإجلائهم. |
Un grand nombre se sont déclarés alarmés par la récente détérioration de la situation dans la région et ont prié instamment Israël et l'Autorité palestinienne de faire preuve de retenue et de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour limiter les attaques et les contre-attaques susceptibles d'empêcher la reprise du processus de paix. | UN | وأعرب الكثير من الممثلين عن جزعهم إزاء تدهور الحالة الأخير في المنطقة وحثوا إسرائيل والسلطة الفلسطينية على ممارسة ضبط النفس وعلى بذل أقصى ما في وسعهما للحد من الهجمات، والهجمات المضادة، التي قد تقوِّض العودة إلى عملية السلام. |
46. Pour éliminer les causes profondes des flux de réfugiés, les gouvernements ont été instamment invités à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour promouvoir le développement socio-économique, éviter les conflits intérieurs et internationaux, adopter une saine conduite des affaires publiques, se démocratiser, respecter les droits de l'homme et protéger l'environnement. | UN | ٤٦ - ومن أجل القضاء على اﻷسباب الجذرية لحالة المهاجرين، جرى حث الحكومات على بذل أقصى ما في وسعها لتعزيز التنمية الاجتماعية - الاقتصادية؛ وتلافي الصراعات الدولية والداخلية؛ وحسن إدارة الحكم، وإقامة الديمقراطية، واحترام حقوق اﻹنسان، وحماية البيئة. |
La Commission est convenue de recommander aux Gouvernements de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour que la biomasse du stock reproducteur d’Illex atteigne 40 000 tonnes métriques à la fin de 1998. | UN | ووافقت اللجنة على أن توصي حكومتيهما ببذل كل جهد ممكن لكفالة وجود ٠٠٠ ٤٠ طن متري من الكتلة اﻹحيائية لرصيد سمك اﻹيليكس في مرحلة السرء. |
Les ministres se sont engagés à faire tout ce qui était en leur pouvoir pour garantir que leur territoire national ne serait pas le théâtre d'activités visant à freiner l'application des sanctions prises par le Conseil de sécurité contre l'UNITA de M. Savimbi. | UN | وأعلن الوزراء التزامهم ببذل كل جهد ممكن لكفالة عدم استخدام الأراضي الوطنية للقيام بأنشطة تستهدف تقويض تنفيذ الجزاءات المفروضة من جانب مجلس الأمن على يونيتا - سافيمبي. |
La Commission a décidé de recommander aux deux Gouvernements de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour stabiliser à 40 000 tonnes la biomasse du stock reproducteur d'encornet de l'espèce Illex à la fin de la campagne de pêche, afin d'assurer la durabilité du stock. | UN | ووافقت اللجنة على أن توصي الحكومتين ببذل كل جهد ممكن لكفالة وجود 000 40 طن مترى من الكتلة الأحيائية لأرصدة تفريخ الحبّار القصير الزعنفة (Illex) في نهاية موسم الصيد ضمانا لاستدامة الرصيد. |
Il affirme que les rapatriés ont eu priorité sur les personnes déjà inscrites sur les listes d'attente, les organismes publics ayant reçu pour instruction de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour faciliter la réinsertion des rapatriés. | UN | وتؤكد صاحبة المطالبة أن هذه المرافق وفّرت للعائدين قبل المرافق المدرجة في قائمة الانتظار الحالية للخدمات الهاتفية بسبب أن الكيانات الحكومية تلقت تعليمات ببذل كل ما في وسعها لتيسير إعادة توطين هؤلاء الرعايا. |
Le 10 octobre 1996, j'ai publié une déclaration dans laquelle j'ai demandé aux parties de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour maintenir le calme tandis que l'on cherchait des solutions aux problèmes immédiats et à leurs causes. | UN | وفي ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، أصدرتُ بيانا طالبتُ فيه الطرفين ببذل كل ما يستطيعانه من أجل إبقاء اﻷحوال هادئة، وذلك في نفس الوقت الذي يجري فيه التماس حل للمشاكل، سواء كانت مشاكل مباشرة أم ضمنية. |
Durant la période considérée, comme l'atteste le présent rapport, le Tribunal a maintenu sa résolution de faire tout ce qui était en son pouvoir pour accomplir son mandat de la façon la plus efficace possible. | UN | 83 - مثلما يبين التقرير الحالي، فإن المحكمة بقيت ملتزمة ببذل كل ما بوسعها لتنفيذ ولايتها بالفعالية والكفاءة الممكنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |