"faire un effort concerté" - Translation from French to Arabic

    • بذل جهود متضافرة
        
    • لتضافر الجهود من
        
    • جهد منسق
        
    • اﻷطراف إلى بذل جهد متناسق
        
    Elle appuie pleinement les propositions du Secrétaire général et demande instamment à tous les États Membres de faire un effort concerté pour que la réforme devienne une réalité. UN وقالت إنها تؤيد تماما اقتراحات الأمين العام وحثت جميع الدول الأعضاء على بذل جهود متضافرة لجعل الإصلاحات حقيقة واقعة.
    Néanmoins, le Bureau des services de contrôle interne considère qu’il importe de faire un effort concerté pour s’attaquer aux carences éventuellement décelées par l’assureur. UN ورغم ذلك، فإن المكتب يرى أنه من اﻷهمية بذل جهود متضافرة لمعالجة أي وجه من أوجه القصور التي حددها المؤمن.
    La communauté internationale doit donc faire un effort concerté pour renforcer sa coordination dans la lutte contre le terrorisme. UN ولذلك يجب على المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة لتعزيز التنسيق فيما بين أعضائه في مجال مكافحة الإرهاب.
    À propos du mandat du Comité spécial visé au paragraphe 26 de la résolution 67/99 de l'Assemblée générale ainsi que des années écoulées depuis le début des négociations, plusieurs délégations ont dit qu'il était temps de faire un effort concerté pour régler les questions encore en suspens et parvenir à un consensus sur le texte. UN 20 - وبالإشارة إلى ولاية اللجنة المخصصة المبينة في الفقرة 26 من قرار الجمعية العامة 67/99، وكذلك إلى السنوات التي انقضت منذ بدء المفاوضات، لاحظت عدة وفود أن الوقت قد حان لتضافر الجهود من أجل التغلب على القضايا العالقة المتبقية والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن النص.
    Il faut donc faire un effort concerté et soutenu pour réduire la production de stupéfiants et démanteler les organisations de trafiquants de drogues les plus puissantes. UN ولذلك ينبغي أن يكون هناك جهد منسق ومستمر لتخفيض إنتاج المخدرات وتفكيك أقوى منظمات الاتجار بالمخدرات.
    Tout en reconnaissant que l’élection des membres de ces organes revenait exclusivement aux États parties, ils ont demandé à ceux-ci de faire un effort concerté pour corriger les déséquilibres. UN وإذ سلموا بأن انتخاب أعضاء هيئات المعاهدات هو أمر تختص به تماما الدول اﻷطراف فقد دعوا الدول اﻷطراف إلى بذل جهد متناسق ﻹصلاح تلك الاختلالات.
    Il a aussi l'intention de faire un effort concerté pour améliorer les relations avec la direction et les États Membres afin de dissiper tout soupçon selon lequel le Bureau aurait des objectifs propres, n'entrant pas dans le cadre de son mandat. UN كما أنه يعتزم بذل جهود متضافرة لتحسين العلاقات مع الإدارة ومع الدول الأعضاء تبديداً لأي ظنون تقول بأن للمكتب أهدافاً سرية.
    Le Japon a l'intention de participer activement à sa préparation et il demande instamment à tous les fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies de faire un effort concerté pour y contribuer ainsi qu'à la Conférence elle-même. UN وقال إن اليابان تعتزم المشاركة بنشاط في اﻷعمال التحضيرية للمؤتمر، وحث جميع الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة ذات الصلة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة على بذل جهود متضافرة لﻹسهام في العملية التحضيرية وفي المؤتمر ذاته.
    La majeure partie de ces sommes étant dues à des pays en développement, il faut faire un effort concerté pour accélérer le traitement et le règlement des demandes de remboursement et faciliter ainsi la participation de ces pays aux opérations de maintien de la paix. UN ونظراً إلى أن أكبر المبالغ غير المدفوعة مستحقة لبلدان نامية، يجب بذل جهود متضافرة للتعجيل بتجهيز المطالبات وتسويتها. فمن شأن هذا العمل أن يسهل على هذه البلدان المشاركة في عمليات حفظ السلام.
    Le BSCI et le Corps commun s'accordent à reconnaître qu'il faut faire un effort concerté pour appliquer des normes et des méthodes communes et prendre des mesures d'incitation plus efficaces. UN ويتفق مكتب خدمات الرقابة الداخلية ووحدة التفتيش المشتركة على ضرورة بذل جهود متضافرة بما يكفل وجود معايير ومنهجيات فنية موحدة ويشجع على استخدام التقييمات الذاتية بفعالية أكبر.
    64. faire un effort concerté pour éviter l'utilisation d'enfants soldats dans le conflit armé récurrent (Ghana); UN 64- بذل جهود متضافرة لمنع استخدام الأطفال الجنود في نزاعها المسلح المتكرر (غانا)؛
    Pour cela, les trois principales parties prenantes, à savoir les organes intergouvernementaux, le BSCI, et les cadres supérieurs et les directeurs de programme, doivent faire un effort concerté pour appliquer dans les meilleurs délais les mesures indiquées dans l'annexe au présent rapport. UN وإذن ينبغي للفئات الثلاث صاحبة المصلحة، ألا وهي الهيئات الحكومية الدولية، ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، ومديرو البرامج وكبار المديرين، بذل جهود متضافرة للقيام، من دون إبطاء، بتنفيذ البنود، التي ينبغي اتخاذ إجراءات بشأنها، والواردة في مرفق هذا التقرير.
    La persistance du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée et l'apparition de nouvelles formes de racisme et de discrimination font obstacle au développement. La communauté internationale doit donc faire un effort concerté pour surmonter ces problèmes, qui sont souvent à l'origine de l'instabilité et de conflits. UN واستمرار العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وظهور أشكال جديدة للعنصرية والتمييز تمثل عقبات تعترض التنمية، وبالتالي يتعين على المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة لمعالجة تلك المشاكل، التي كثيرا ما تسبب عدم الاستقرار والنـزاع.
    Par ailleurs, mon pays engage vivement la communauté internationale à faire un effort concerté pour élaborer des normes adéquates de protection et de préservation du milieu marin, ainsi que des normes adéquates garantissant la sécurité de la navigation maritime, et à veiller à l'application rigoureuse de ces normes afin d'éliminer une fois pour toutes ces risques inacceptables. UN ويحث بلدي المجتمع الدولي بقوة على بذل جهود متضافرة لوضع قواعد ومعايير من أجل حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها ومن أجل سلامة النقل البحري، وعلى تنفيذ هذه القواعد بصرامة بغية إزالة هذه المخاطر غير المقبولة.
    À propos du mandat du Comité spécial visé au paragraphe 26 de la résolution 67/99 de l'Assemblée générale ainsi que des années écoulées depuis le début des négociations, plusieurs délégations ont dit qu'il était temps de faire un effort concerté pour régler les questions encore en suspens et parvenir à un consensus sur le texte. UN 20 - وبالإشارة إلى ولاية اللجنة المخصصة المبينة في الفقرة 26 من قرار الجمعية العامة 67/99، وكذلك إلى السنوات التي انقضت منذ بدء المفاوضات، لاحظت عدة وفود أن الوقت قد حان لتضافر الجهود من أجل التغلب على القضايا العالقة المتبقية والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن النص.
    Celle-ci doit faire un effort concerté pour établir un système de gestion plus efficace, de façon à pouvoir statuer sur un plus grand nombre d'affaires sans sacrifier la qualité de son travail. UN وتحتاج المحكمة إلى بذل جهد منسق لإنشاء نظام أكثر كفاءة للإدارة يتيح لها إصدار عدد أكبر من الأحكام دون التضحية بجودة العمل.
    Tout en reconnaissant que l’élection des membres de ces organes revenait exclusivement aux États parties, ils ont demandé à ceux-ci de faire un effort concerté pour corriger les déséquilibres. UN وسلموا بأن انتخاب أعضاء الهيئات المنشأة بمعاهدات هو أمر يقع بأكمله على عاتق الدول اﻷطراف إلا أنهم دعوا الدول اﻷطراف إلى بذل جهد متناسق ﻹصلاح الاختلالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more