Elle souligne qu'elle a été inscrite d'office au programme Travail contre allocation de chômage afin de faire un travail d'intérêt collectif. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أنها سجلت في البرنامج من أجل القيام بعمل مجتمعي. |
Trop d'enfants meurent encore de maladies évitables, souffrent de la faim, se voient dénier leur droit à l'éducation ou sont forcés de se marier à un âge précoce ou de faire un travail dangereux. | UN | فلا يزال العديد من الأطفال يموتون من جراء أمراض كان يمكن الوقاية منها، أو يتضورون جوعا، أو يحرمون من حقهم في التعليم أو يجبرون على زواج مبكر أو القيام بعمل خطر. |
Vu qu'il n'y a pas de gouvernement central, il est difficile de faire un travail systématique pour modifier ces schémas sociaux et culturels. | UN | وإن عدم وجود حكومة مركزية يجعل من الصعب القيام بعمل منظم لتغيير مثل هذه اﻷنماط الاجتماعية والثقافية. |
Les femmes ne voyaient pas l'utilité de la formation parce qu'aucune d'elles ne se croyait capable de faire un travail d'une haute technicité. | UN | ولم تشعر النساء بقيمة تلقي التدريب لأن أيا منهن لم تعتقد أنها قادرة على أداء عمل على مستوى متقدم. |
De plus, on ne peut pas les contraindre de faire un travail qui serait préjudiciable à leur santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن إجبار عاملات المنازل على أداء عمل يكون ضارا بصحتهن. |
Et je vais aller faire un tour avec mes amies scientifiques, et on va faire un travail concret. | Open Subtitles | وأنا على وشك الذهاب مع أصدقاء العلم، ونحن على وشك القيام بعمل حقيقي. |
Je vais peut-être le prendre à Stella, voir si elle peut faire un travail urgent. | Open Subtitles | نعم، ربما سيكون لي لستيلا، معرفة ما اذا كانت تستطيع القيام بعمل الذروة. |
D'après ce que je comprends, nombre de pays qui ont adhéré à la Convention d'Ottawa conviennent maintenant que la Conférence pourrait faire un travail utile, en particulier en négociant une interdiction des transferts de mines terrestres antipersonnel. | UN | وفي رأيي أن بلداناً عديدة انضمت إلى اتفاقية أوتاوا توافق اﻵن أن بوسع المؤتمر القيام بعمل مفيد، وبخاصة بالتفاوض على حظر لعمليات نقل تلك اﻷلغام. |
Il importe de faire un travail énergique de promotion, de mettre en place un mécanisme efficace de surveillance et de présentation de rapports sur les violations des droits des enfants et d'améliorer la coordination et l'intégration de ces questions dans tout le système des Nations Unies. | UN | ومطلوب القيام بعمل مكثف في مجال الدعوة، وإنشاء آلية فعالة للمراقبة وتقديم التقارير عن انتهاكات حقوق الطفل، وتحسين تنسيق وإدراج هذه المسائل في منظومة الأمم المتحدة قاطبة. |
Mais le Coordonnateur du travail d'utilité collective a fait savoir que cette fabrication représentait une part minime du travail, que d'autres jeunes femmes y participaient et que personne n'a été obligé de faire un travail dépassant ses capacités physiques. | UN | بيد أن منسق العمل المجتمعي للمشروع أكّد أن أعمال الخرسانة ثانوية وأن هناك شابات أخريات يعملن في المشروع ولا يُطلب من أي شخص القيام بعمل يعجز عنه بدنياً. |
Nous savons qu'elle ouvrirait à la Conférence une possibilité de voir enfin quelque chose qui ressemblerait à un programme de travail susceptible de lui permettre de faire un travail sérieux. | UN | فنحن واعون بأن اعتمادها سيعزز احتمال أن يكون لدينا أخيراً شيء يشبه برنامج عمل، ما سيمكِّن هذه الهيئة من القيام بعمل جاد. |
Les femmes tendent surtout à faire un travail axé sur les < < activités ménagères > > , tandis que les hommes mènent le plus souvent des < < activités génératrices de revenus > > sur le marché du travail. | UN | وتميل غالبية النساء إلى القيام بعمل موجّه نحو ' أنشطة منـزلية` في حين أنه سيُطلب من الرجال أن يقوموا معظم الوقت بتنفيذ ' أنشطة مولِّدة للدخل` في سوق اليد العاملة. |
60. Les détenus ont le droit de pratiquer leur religion, de travailler, d'étudier, de faire un travail de développement personnel et ont accès à des activités éducatives et sportives. | UN | 60- ويمكن للمحتجزين ممارسة شعائرهم الدينية كما يحق لهم القيام بعمل والدراسة وتنمية الذات، وتتاح لهم فرص التعليم وممارسة الرياضة. |
248. Le Rapporteur spécial a rappelé que la Commission avait dit en 1997 qu'il était possible de faire un travail de codification et de développement progressif et que le sujet était mûr à cette fin. | UN | 248- وذكّر المقرر الخاص بما قالته اللجنة في عام 1997 من أنه يمكن القيام بعمل التدوين والتطوير التدريجي وأن الموضوع كان ناضجاً لهذه الغاية. |
Le Rapporteur spécial compte faire un travail spécifique dans ces domaines et revenir devant le Conseil des droits de l'homme et l'Assemblée générale avec des recommandations en la matière. | UN | 16 - ويعتزم المقرر الخاص القيام بعمل محدد في هذه المجالات، ثم الرجوع إلى مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة بتوصيات بشأن هذا الموضوع. |
Marillo a dit que je pouvais faire un travail supplémentaire. | Open Subtitles | - قال Marrillo يمكنني القيام بعمل ل رصيد إضافي، لذلك "... |
J'essaie de faire un travail important ici. | Open Subtitles | أنا أحاول القيام بعمل مهم هنا |
16. Parallèlement, le Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants a continué de faire un travail important de sensibilisation, en mettant l'accent en particulier au cours des deux dernières années sur la demande de services sexuels dérivant de l'exploitation des enfants et la vente d'organes d'enfants. | UN | 16- وفي الوقت ذاته، واصل المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بمسألة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية القيام بعمل مهم في إذكاء الوعي بهذه القضايا، مع التركيز في العامين الماضيين بوجه خاص على قضية " الطلب على الخدمات الجنسية القائمة على الاستغلال " وعلى " بيع أعضاء الأطفال " . |
Ce programme est volontaire, partant de l'hypothèse que seuls les ménages les plus pauvres voudront faire un travail manuel payé au salaire minimum. | UN | والبرنامج اختياري، بافتراض أن الأسر المعيشية المعدمة هي التي ترغب في أداء عمل يدوي بأدنى أجر. |
Mme Lin Shangzhen souhaiterait, elle aussi, savoir qui est actuellement à la tête du Comité de coordination étant donné que seule une personne dûment qualifiée réellement préoccupée par les problèmes des femmes peut permettre à ce Comité de faire un travail utile. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في معرفـــــة الشخص المسؤول حاليا عن اللجنة التنسيقية، بما أنه لا يمكن إلا للشخص المؤهل المهتم بالمسائل التي تهم المرأة أن يمكن اللجنة من أداء عمل مفيد. |
Tout en se félicitant de l'application de ces règles concernant le paiement des personnes travaillant à des projets d'irrigation et de développement, le Rapporteur spécial note que si une personne est obligée de faire un travail pour lequel elle ne s'est pas offerte volontairement, il s'agit de travail forcé, qu'elle reçoive un paiement ou pas. | UN | وفي الحقيقة، فبالرغم من الترحيب بالشروع في دفع اﻷجور للعاملين في مشاريع الري والتنمية، يلاحظ المقرر الخاص أنه، حين يرغم شخص ما على أداء عمل معين لم يعرض القيام به طوعا، فإن ذلك يشكل سخرة، سواء دفع له أجر مقابل عمله أم لا. |