Le spectre du terrorisme mondial s'est alors déployé sur le monde, qui a craint que les organisations terroristes puissent un jour faire usage d'une arme de destruction massive. | UN | وخيم شبح الإرهاب العالمي على العالم خوفاً من أن تستخدم المنظمات الإرهابية أسلحة الدمار الشامل يوماً. |
L'ONU pourrait, et doit, faire usage de cet instrument important et s'appuyer de plus en plus sur les potentialités offertes par les structures régionales. | UN | وبإمكان الأمم المتحدة، بل وينبغي لها، أن تستخدم تلك الأداة الهامة على نحو نشط وأن تعتمد أكثر فأكثر على إمكانات الهياكل الإقليمية. |
Celle-ci dispose déjà des outils nécessaires et doit en faire usage. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن القواعد واﻷدوات متوفرة عموما وتحت تصرف المنظمة لاتخاذ اﻹجراءات، وينبغي أن تستخدم استخداما كاملا. |
Les membres du Conseil de sécurité pourraient, le cas échéant, faire usage de la «formule Arria», qui leur permet, à l’initiative d’un membre du Conseil, d’entendre des opinions et d’obtenir des informations concernant des questions examinées par le Conseil. | UN | يمكن، حسب الاقتضاء، أن يلجأ أعضاء مجلس اﻷمن إلى " صيغة آريا " لغرض الاستماع، بناء على مبادرة من أحد أعضاء المجلس، إلى اﻵراء والحصول على المعلومات المتصلة بمسائل قيد نظر المجلس. |
Les responsables doivent donc appliquer dans toute la mesure possible des moyens non violents avant de faire usage de la force. | UN | وينبغي للموظفين اللجوء إلى طرق غير عنيفة قدر الإمكان قبل اللجوء إلى استخدام القوة. |
Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. | UN | ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله. |
Par démarginalisation des pauvres par le droit, la Commission entend un processus de changement systémique à travers lequel les pauvres et les exclus acquièrent la capacité de faire usage de la loi, du système légal et des services juridiques pour protéger et faire valoir leurs droits et leurs intérêts en tant que citoyens et acteurs économiques. | UN | وتدرك اللجنة أن التمكين القانوني هو عملية تغيير منهجية يمكن من خلالها للفقراء والمستبعدين أن يستفيدوا من سلطة القانون والنظام القانوني والخدمات القانونية لحماية حقوقهم ومصالحهم والارتقاء بها كمواطنين وكفاعلين في النشاط الاقتصادي. |
c) Des demandes en réparation peuvent être présentées à l'État de lancement sans que les recours internes aient été préalablement épuisés, ce qui n'empêche toutefois pas d'en faire usage (art. XI); | UN | (ج) يجوز تقديم المطالبات إلى الدولة المطلِقة مباشَرة دون أن يستنفد المطالب سبل الانتصاف المحلية، مع عدم استبعاد اللجوء إلى تلك السبل (المادة الحادية عشرة)؛ |
ONU-Habitat collabore avec l'Office des Nations Unies à Nairobi en vue de procéder à une délégation de pouvoir par étape aux bureaux extérieurs, compte tenu de la capacité du programme de reconstruction de logements à en faire usage. | UN | وتعاون برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، الموئل، مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي على تنفيذ منح المكاتب الميدانية السلطة تدريجيا، مع مراعاة قدرة برنامج إصلاح المستوطنات على استيعاب هذه السلطة. |
L'Assemblée générale a énoncé des recommandations en matière de recherche et de gestion des politiques et activités liées au milieu marin, et les États peuvent faire usage de ces directives lorsqu'ils élaborent leur législation nationale. | UN | وقد وضعت الجمعية العامة توصيات تتعلق بالبحث والإدارة المعنيين بالسياسات والأنشطة الخاصة بالبيئة البحرية، ويمكن للدول أن تستخدم المبادئ التوجيهية تلك عند سن التشريعات الوطنية. |
Le Rapporteur spécial appelle les États parties à la Convention contre la torture à faire usage de leurs droits et obligations au titre de la Convention pour exercer leur compétence universelle. | UN | والمقرر الخاص يناشد الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة التعذيب أن تستخدم حقوقها وتفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية لممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Telle est la raison pour laquelle l'Union européenne souhaite que, contre ces éléments incontrôlés, le commandement de la FORPRONU puisse faire usage, de la manière la plus efficace, de tous les moyens appropriés, y compris aériens, tels que prévus par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ذلك هو السبب الذي حدا بالاتحاد اﻷوروبي للاعراب عن اﻷمل في أن يتسنى لقيادة قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تستخدم بأقصى فعالية ضد هذه العناصر غير المتحكم فيها جميع الوسائل المناسبة، بما في ذلك القوة الجوية، على النحو المنصوص عليه في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Ainsi, il n'est en aucun cas permis aux gouvernements d'utiliser les clauses limitatives qui complètent les droits et les libertés garantis au point de vider ces droits et ces libertés de leur substance même; de même il est interdit aux particuliers de faire usage de ces mêmes droits et libertés en vue de renverser le régime de la légalité qui est à la base de la conception du Pacte. | UN | وهكذا لا يجوز أبداً للحكومات أن تستخدم الشروط التقييدية إلى حد تقضي فيه نهائياً على جوهر تلك الحقوق والحريات ذاته، ويُمنع اﻷفراد قانونياً من التمسك بالحقوق والحريات ذاتها بغرض الاطاحة بنظام حكم القانون الذي يشكل الفلسفة اﻷساسية للعهد. |
Dans l'exercice de ses compétences, il doit faire usage de tous les moyens légaux en vue d'assurer une protection cohérente, effective et opportune des droits et intérêts des personnes physiques ou morales et de l'État. | UN | ومن واجب السلطة أثناء ممارسة اختصاصها أن تستخدم جميع الوسائل القانونية لضمان حماية الحقوق والمصالح المحمية بموجب القانون العائدة للأشخاص الطبيعيين والكيانات القانونية والدولة حماية دائمة وفعّالة وفي حينها. |
Elle exhorte le Gouvernement à faire usage de tous les moyens disponibles, y compris l'affectation de fonds publics à des partis politiques, pour veiller à ce que les femmes puissent être élues et pour augmenter le nombre de femmes au sein du pouvoir judiciaire et dans le service diplomatique. | UN | ومن المطلوب من الحكومة أن تستخدم جميع الموارد المتوفرة، بما في ذلك القيام برصد أموال عامة من أجل الأحزاب السياسية، لكفالة إمكانية انتخاب المرأة ولتعيين مزيد من النساء في الجهاز القضائي والسلك الدبلوماسي. |
Les membres du Conseil de sécurité pourraient, le cas échéant, faire usage de la «formule Arria», qui leur permet, à l’initiative d’un membre du Conseil, d’entendre des opinions et d’obtenir des informations concernant des questions examinées par le Conseil. | UN | يمكن، حسب الاقتضاء، أن يلجأ أعضاء مجلس اﻷمن إلى " صيغة آريا " لغرض الاستماع، بناء على مبادرة من أحد أعضاء المجلس، إلى اﻵراء والحصول على المعلومات المتصلة بمسائل قيد نظر المجلس. |
Le Comité rappelle qu'en vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, un requérant est tenu de faire usage de tous les recours judiciaires ou administratifs lui offrant des perspectives raisonnables d'obtenir réparation. | UN | وتذكِّر اللجنة(١٤) بأنه عملاً بأحكام الفقرة ٢(ب) من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري يجب على مقدم الطلب أن يلجأ إلى استخدام جميع الطرق القضائية أو الإدارية التي تتيح لـه سبيل انتصاف معقولاً. |
En revanche dans la dixième, la Casamance, la situation de conflit armé oblige effectivement les forces de l'ordre à faire usage de leurs armes dans l'exercice de la légitime défense. | UN | أما في إقليم كازامانس، فإن حالة الصراع المسلح ترغم بالفعل قوات اﻷمن على اللجوء إلى استخدام أسلحتهم في حالة الدفاع الشرعي. |
Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. | UN | ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله. |
Au prix de certaines précautions de base, les délinquants peuvent, avec encore moins d'efforts et à meilleur marché, faire usage d'applications de partage de photos, de réseautage social et de bannières publicitaires en ligne pour héberger des contenus graphiques. | UN | وهكذا، يمكن للجناة، بأقل الجهود والتكاليف وبتوخي بعض الاحتياطات الأساسية، أن يستفيدوا من خدمات التشارك في الصور، والتسويق عبر إعلانات الراية، وتطبيقات الشبكات الاجتماعية، لعرض محتويات نصيّة وتصويرية (إباحية أو عنيفة غالباً) من مواقعهم الشبكية. |
En vertu du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, l'auteur d'une plainte doit faire usage de tous les recours judiciaires ou administratifs lui offrant des chances raisonnables d'obtenir réparation. | UN | وتنص الفقرة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري على وجوب أن يستنفد مقدم الطلب جميع سبل الانتصاف القضائية أو اﻹدارية التي تتيح له إمكانية سبيل انتصاف معقولا. |
ONU-Habitat collabore avec l'Office des Nations Unies à Nairobi en vue de procéder à une délégation de pouvoir par étape aux bureaux extérieurs, compte tenu de la capacité du Programme de reconstruction de logements à en faire usage. | UN | وتعمل الأمم المتحدة - الموئل بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي لتنفيذ منح صلاحية متدرجة للمكاتب الميدانية، مع مراعاة قدرة برنامج إصلاح المستوطنات على استيعاب هذه السلطة. |
Ses interrogateurs lui ont également dit qu'ils avaient l'autorisation de faire usage de fortes pressions physiques sur ceux qui refusaient de parler. | UN | وفي إحدى المناسبات، قال له أيضا القائمون باستجوابه إنه من المأذون لهم استخدام الضغط البدني المتزايد ضد أولئك الذين يرفضون الاعتراف سواء كان ذلك صدقا أو لم يكن. |
L'équipe d'inspection a le droit de faire usage de codes pour ses communications avec le Secrétariat technique; | UN | ويكون لفريق التفتيش الحق في استعمال الشفرات في اتصالاته مع اﻷمانة الفنية؛ |