"faisaient partie des" - Translation from French to Arabic

    • تشكل جزءا من
        
    • يعدون من
        
    On a fait observer que le contrat type pour une coentreprise constituée en société pouvait facilement être adapté à une coentreprise contractuelle par l'introduction des dispositions types qui faisaient partie des règles régissant les sociétés dans les législations nationales. UN وأوضح أن العقد النموذجي للمشروع المشترك في هيئة شركة يمكن بسهولة تكييفه مع المشروع المشترك التعاقدي، وذلك بتضمينه اﻷحكام المعيارية التي تشكل جزءا من القواعد التي تحكم الشركات المسجلة في القوانين الوطنية.
    La représentante du Guatemala a noté que les activités du PNUD faisaient partie des mesures coordonnées dans le cadre des accords de paix dans son pays. UN 187 - وأشارت ممثلة غواتيمالا إلى أن أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تشكل جزءا من الاستجابة المنسقة لاتفاق السلام في بلدها.
    La représentante du Guatemala a noté que les activités du PNUD faisaient partie des mesures coordonnées dans le cadre des accords de paix dans son pays. UN 187 - وأشارت ممثلة غواتيمالا إلى أن أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تشكل جزءا من الاستجابة المنسقة لاتفاق السلام في بلدها.
    Elle a fait remarquer que les droits en matière de procréation faisaient partie des droits de l'homme, comme il était indiqué au chapitre VII du Programme d'action de la CIPD. UN وأشارت إلى أن الحقوق اﻹنجابية تشكل جزءا من حقوق اﻹنسان على النحو الذي أبرزه الفصل السابع من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Elle a relevé avec satisfaction que l'on prévoyait d'accorder une attention spéciale aux femmes et aux adolescentes, qui faisaient partie des groupes les plus vulnérables. UN وأعرب الوفد عن سروره لملاحظة أن اهتماما خاصا سيمنح للنساء والمراهقين الذين يعدون من بين أشد الفئات ضعفا.
    Elle a fait remarquer que les droits en matière de procréation faisaient partie des droits de l'homme, comme il était indiqué au chapitre VII du Programme d'action de la CIPD. UN وأشارت إلى أن الحقوق الإنجابية تشكل جزءا من حقوق الإنسان على النحو الذي أبرزه الفصل السابع من برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Ces intérêts faisaient partie des paiements qui avaient été différés en vertu de la convention intergouvernementale du 16 mai 1990. UN ومبالغ الفوائد تشكل جزءا من الدفعات المؤجلة بموجب الاتفاق الحكومي الدولي المؤرخ 16 أيار/مايو 1990.
    Le secrétariat a également réaffirmé que tous les postes du siège étaient nécessaires et rappelé aux délégations que les postes consultatifs étaient affectés non seulement aux projets financés par les fonds d'action générale, mais également à ceux qui faisaient partie des programmes de pays ordinaires. UN وأكدت اﻷمانة أيضا أن جميع الوظائف في المقر ضرورية، وذكرت الوفود بأن الوظائف الاستشارية لا تخدم المشاريع الممولة من الصناديق العالمية فحسب بل تخدم أيضا المشاريع التي تشكل جزءا من البرامج القطرية العادية.
    Étant donné qu’elle touchait plus particulièrement les femmes et limitait leur participation économique et leur accès aux services, des projets exécutés en faveur des femmes, en particulier les femmes chefs de ménage, faisaient partie des efforts de dépaupérisation accomplis par le Gouvernement. UN وبما أن الفقر يؤثر على المرأة بطرق شتى كما أن مشاركة النساء محدودة في النشاط الاقتصادي فضلا عن محدودية حصولهن على الخدمات، فإن المشاريع المحددة المنفذة لصالح المرأة وخاصة النساء المسؤولات عن إعالة اﻷسر المعيشية تشكل جزءا من الجهود التي تبذلها الحكومة للقضاء على الفقر.
    Étant donné qu’elle touchait plus particulièrement les femmes et limitait leur participation économique et leur accès aux services, des projets exécutés en faveur des femmes, en particulier les femmes chefs de ménage, faisaient partie des efforts de dépaupérisation accomplis par le Gouvernement. UN وبما أن الفقر يؤثر على المرأة بطرق شتى كما أن مشاركة النساء محدودة في النشاط الاقتصادي فضلا عن محدودية حصولهن على الخدمات، فإن المشاريع المحددة المنفذة لصالح المرأة وخاصة النساء المسؤولات عن إعالة اﻷسر المعيشية تشكل جزءا من الجهود التي تبذلها الحكومة للقضاء على الفقر.
    Dans la réponse à une question qu'il avait posée, le Comité a été informé que les 17 postes mentionnés à l'annexe IV faisaient partie des effectifs de base du Département des affaires politiques/Division des affaires du Conseil de sécurité. UN ولدى الاستفسار، علمت اللجنة أن الوظائف الـ 17 الواردة في المرفق الرابع تشكل جزءا من قوام موظفي إدارة الشؤون السياسية/شعبة شؤون مجلس الأمن.
    En mai, Salva Kiir, Président du Gouvernement du Sud-Soudan et commandant en chef de l'Armée populaire de libération, a annoncé que cette dernière intégrerait formellement quelque 34 000 combattants des anciens autres groupes armés, qui faisaient partie des Forces de défense du Sud-Soudan. UN وفي أيار/مايو، أعلن سلفا كير رئيس حكومة جنوب السودان والقائد العام للجيش الشعبي لتحرير السودان أن الجيش الشعبي لتحرير السودان سيُدمج رسميا نحو 000 34 مقاتل من الجماعات المسلحة الأخرى السابقة التي كانت تشكل جزءا من قوات دفاع جنوب السودان.
    Il a également fallu " réparer le matériel électrique et de télécommunications, ainsi que les systèmes d'automatisation qui faisaient partie des équipements du bâtiment " . UN كما أن اﻷشغال اشتملت على " إصلاح المعدات الكهربائية ومعدات الاتصالات وأجهزة نظام التشغيل اﻷوتوماتي التي تشكل جزءا من تجهيزات المبنى " .
    Il a également fallu " réparer le matériel électrique et de télécommunications, ainsi que les systèmes d'automatisation qui faisaient partie des équipements du bâtiment " . UN كما أن اﻷشغال اشتملت على " إصلاح المعدات الكهربائية ومعدات الاتصالات وأجهزة نظام التشغيل اﻷوتوماتي التي تشكل جزءا من تجهيزات المبنى " .
    b) Comme ces armes faisaient partie des inventaires que nous avions soumis à l'ONUSAL et avaient été vérifiées par sa Division militaire, il n'y a nullement lieu de supposer que nous les aurions nous-mêmes enlevées pour les cacher; UN )ب( من الواضح أنه نظرا ﻷن هذه اﻷسلحة تشكل جزءا من بيانات الجرد التي قدمناها لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور وفتشتها شعبتها العسكرية، لايوجد أي سبب للاعتقاد في أننا نقلناها بأنفسنا لغرض إخفائها؛
    145. À propos du lien existant entre le droit applicable et les règles concernant l'administration de la preuve, on a dit que si ces dernières règles faisaient partie des règles de fond, l'article 33 devrait en principe en régir l'élaboration, laquelle se fonderait tant sur la pratique internationale que sur le droit interne, le cas échéant. UN ١٤٥ - وبصدد العلاقة بين القانون الواجب التطبيق وقواعد الإثبات، ذهب رأي إلى أن قواعد الإثبات إذا كانت تشكل جزءا من القانون الموضوعي فإنه يترتب على ذلك أن المادة ٣٣ ينبغي، من حيث المبدأ، أن تحكم وضع تلك القواعد التي يجب الاستناد فيها إلى الممارسة الدولية وإلى القانون الوطني إذا كان ذلك مناسبا.
    Les conclusions de cette réunion, outre qu’elles faisaient partie des préparatifs de la quarante-troisième session de la Commission de la condition de la femme qui devait porter sur la question essentielle des femmes et de la santé, présentaient un intérêt pour le Comité qui s’employait actuellement à élaborer une recommandation d’ordre général sur les femmes et la santé. UN وفضلا عن أن الاستنتاجات التي توصل إليها الاجتماع تشكل جزءا من اﻷعمال التحضيرية للدورة الثالثة واﻷربعين للجنة مركز المرأة، التي ستنظر في المجال ذي اﻷهمية المتعلق بالمرأة والصحة، فإن تلك الاستنتاجات لها أهميتها بالنسبة لﻷعمال الجارية للجنة المعنية للقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بتوصيتها العامة بشأن المرأة والصحة.
    Les conclusions de cette réunion, outre qu’elles faisaient partie des préparatifs de la quarante-troisième session de la Commission de la condition de la femme qui devait porter sur la question essentielle des femmes et de la santé, présentaient un intérêt pour le Comité qui s’employait actuellement à élaborer une recommandation d’ordre général sur les femmes et la santé. UN وفضلا عن أن الاستنتاجات التي توصل إليها الاجتماع تشكل جزءا من اﻷعمال التحضيرية للدورة الثالثة واﻷربعين للجنة مركز المرأة، التي ستنظر في المجال ذي اﻷهمية المتعلق بالمرأة والصحة، فإن تلك الاستنتاجات هامة بالنسبة لﻷعمال الجارية للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بتوصيتها العامة بشأن المرأة والصحة.
    En outre, du fait qu'elles faisaient partie des procédures dites " hybrides " , les informations détaillées dont on disposait sur elles serviraient d'introduction à ces dernières, qui comportaient à la fois des éléments formels et informels, et elles pouvaient en outre aider utilement à déterminer comment les procédures informelles pourraient être intégrées aux procédures formelles. UN واضافة إلى ذلك، وبما أن الاجراءات غير الرسمية خارج المحاكم تشكل جزءا من العملية الاجرائية " الهجينة " ، فان المعلومات المفصلة عن تلك الاجراءات ستكون بمثابة مقدمة للاجراءات " الهجينة " التي تشمل كلا العنصرين الرسمي وغير الرسمي ويمكن أن تكون مفيدة أيضا في معالجة الكيفية التي يمكن بها ادماج الاجراءات غير الرسمية مع الاجراءات الرسمية.
    Elle a relevé avec satisfaction que l'on prévoyait d'accorder une attention spéciale aux femmes et aux adolescentes, qui faisaient partie des groupes les plus vulnérables. UN وأعرب الوفد عن سروره لملاحظة أن اهتماما خاصا سيمنح للنساء والمراهقين الذين يعدون من بين أشد الفئات ضعفا.
    Lors de ces consultations, le Groupe de travail a souligné que les personnes d'ascendance africaine faisaient partie des plus vulnérables en matière de pauvreté et de déni des droits. UN وفي تلك المشاورات، أكد الفريق العامل أن المنحدرين من أصل أفريقي باتوا يعدون من بين أضعف الفئات من حيث حالة العوز التي يعيشونها، والحرمان من حقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more