Selon certains intervenants, le renforcement des capacités faisait partie intégrante du processus d'évaluation. | UN | وذكر بعض المشاركين أن بناء القدرات جزء لا يتجزأ من عملية التقييم. |
La Secrétaire générale de la Conférence a noté que l'urbanisation faisait partie intégrante du processus de développement. | UN | وأشارت اﻷمينة العامة للمؤتمر الى أن عملية التحضر جزء لا يتجزأ من عملية التنمية. |
Le fait que ce droit figure dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme soulignait qu'il faisait partie intégrante du droit relatif aux droits de l'homme, d'application universelle. | UN | كما أن إدراج الحق في تقرير المصير في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان يؤكد على أن الحق في تقرير المصير جزء لا يتجزأ من قانون حقوق الإنسان وعالمي التطبيق. |
Du même coup, le programme à moyen terme à l'échelle du système en matière d'environnement, qui faisait partie intégrante du plan à moyen terme, a cessé de s'appliquer à l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وتبعاً لذلك، فإن برنامج البيئة المتوسط الأجل على نطاق المنظومة، الذي كان يشكل جزءاً لا يتجزأ من الخطة المتوسطة الأجل، قد فَقد نطاقه الشامل لكامل المنظومة. |
Les ministres ont réaffirmé que l'archipel des Chagos, y compris Diego Garcia, faisait partie intégrante du territoire souverain de la République de Maurice. | UN | 212 - أعاد الوزراء التأكيد بأن أرخبيل شاغوس، بما في ذلك دييغو غارسيا، يشكل جزءاً لا يتجزأ من السيادة الإقليمية لجمهورية موريشيوس. |
La délégation a indiqué que la moitié de la population du pays était âgée de moins de 15 ans, et que le programme de coopération proposé faisait partie intégrante du plan national de développement. | UN | ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية. |
Il a affirmé que le Khouzistan faisait partie intégrante du territoire iranien et que sa population jouissait de droits égaux, comme il était garanti par la Constitution. | UN | وأكد على أن خوزستان جزء لا يتجزأ من الأراضي الإيرانية وأن الشعب يتمتع بحقوق متساوية يكفلها الدستور. |
La deuxième partie du document expliquait que la recherche de plus en plus fréquente d'une identité locale et minoritaire faisait partie intégrante du processus de globalisation et de ses conséquences. | UN | أما الجزء الثاني من الورقة التي قدمها فيعتبر السعي الدؤوب للحصول على هوية محلية وهوية باعتبارهم الأقليات هو جزء لا يتجزأ من عملية العولمة وتبعاتها. |
La décision du Tribunal international reconnaissait que la violence sexuelle faisait partie intégrante du génocide perpétré au Rwanda. | UN | وقد اعترف قرار المحكمة الدولية بأن العنف الجنسي جزء لا يتجزأ من اﻹبادة الجماعية المرتكبة في رواندا. |
Certains ont affirmé que le développement alternatif faisait partie intégrante du développement social et économique d'un pays. | UN | ووصف بعض المندوبين التنمية البديلة بأنها جزء لا يتجزأ من التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد. |
La Cour a également jugé récemment que le droit à la santé faisait partie intégrante du droit à la vie et que celui-ci couvrait le droit à une vie digne. | UN | كما قضت تلك المحكمة مؤخراً بأن الحق في التمتع بصحة جيدة هو جزء لا يتجزأ من الحق في الحياة، وأن الحق في الحياة يشمل الحق في العيش بكرامة. |
Certains gouvernements et organisations autochtones ont déclaré que ce droit de revendication faisait partie intégrante du droit d'autodétermination et devait être incorporé à la déclaration. | UN | بينما أشارت بعض الحكومات ومنظمات الشعوب اﻷصلية إلى أن الحق في الهوية الخاصة هو جزء لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير وأن هناك حاجة إلى ادراجه في الاعلان. |
Cette année, le Conseil économique et social a effectivement prouvé qu'il faisait partie intégrante du processus intergouvernemental de suivi des textes issus des conférences internationales consacrées au financement du développement. | UN | وفي هذا العام، برهن المجلس الاقتصادي والاجتماعي على أنه جزء لا يتجزأ من العملية الحكومية الدولية لمتابعة نتائج المؤتمرات الدولية المكرسة لتمويل التنمية. |
Certains orateurs ont mis en avant le fait que la formation des experts gouvernementaux faisait partie intégrante du Mécanisme d'examen et qu'il fallait envisager de la financer sur le budget ordinaire de l'ONU lors des exercices biennaux futurs. | UN | وأكد بعض المتكلمين على أن تدريب الخبراء الحكوميين هو جزء لا يتجزأ من آلية الاستعراض وأنه ينبغي أن يُنظر في تمويل ذلك التدريب في فترات السنتين المقبلة من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Il a généralement été reconnu que la diversification horizontale, verticale et géographique faisait partie intégrante du processus de développement dans les pays en développement dépendant des produits de base et que très peu de pays avaient réussi à fonder leur développement économique sur le seul secteur des produits de base, en particulier l'exportation de matières brutes. | UN | واتفق عموماً على أن التنويع الرأسي والأُفقي والجغرافي جزء لا يتجزأ من عملية التنمية في البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية، وأن عدداً قليلاً من البلدان فحسب هو الذي نجح في إقامة التنمية الاقتصادية على قطاع السلع الأساسية، وبوجه خاص تصدير السلع الأساسية الأولية وحدها. |
Les ministres ont réaffirmé que l'archipel des Chagos, y compris Diego Garcia, faisait partie intégrante du territoire souverain de la République de Maurice. | UN | 135 - أكد الوزراء من جديد أن أرخبيل شاغوس، بما في ذلك دييغو غارسيا، جزء لا يتجزأ من السيادة الترابية لجمهورية موريشيوس. |
Le dernier Sommet de l'Union africaine organisé à Kampala en juillet dernier et le dernier sommet du Mouvement des pays non alignés organisé en juillet 2008 à Charm el-Cheikh ont tous les deux réaffirmé que l'archipel, y compris Diego Garcia, faisait partie intégrante du territoire de la République de Maurice. | UN | كما أن مؤتمر القمة الأخير للاتحاد الأفريقي الذي عقد في كمبالا في تموز/يوليه الماضي، واجتماع قمة عدم الانحياز الأخير في شرم الشيخ في تموز/يوليه 2008 قد أعادا التأكيد على أن الأرخبيل، بما في ذلك دييغو غارسيا، يشكل جزءاً لا يتجزأ من أراضي جمهورية موريشيوس. |
33. Le Secrétaire général adjoint de la CNUCED a déclaré que le Groupe de travail était unique en son genre dans le système des Nations Unies, car la CNUCED faisait partie intégrante du Secrétariat de l'ONU mais le Groupe de travail examinait quand même son programme et son budget. | UN | 33- وقال نائب الأمين العام للأونكتاد إن الفرقة العاملة فريدة في منظومة الأمم المتحدة لأن الأونكتاد يشكل جزءاً لا يتجزأ من أمانة الأمم المتحدة، ولكنها تتناول مع ذلك دراسة البرنامج والميزانية. |
La violence sexuelle faisait partie intégrante du processus de destruction particulièrement dirigé contre les femmes tutsies et ayant contribué de manière spécifique à leur anéantissement et à celui du groupe tutsi considéré comme tel. " . | UN | وكان العنف الجنسي يشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية التدمير التي استهدفت على وجه التحديد نساء التوتسي وساهمت على وجه التحديد في تدميرهن وتدمير مجموعة التوتسي ككل " (43). |
La délégation a indiqué que la moitié de la population du pays était âgée de moins de 15 ans, et que le programme de coopération proposé faisait partie intégrante du plan national de développement. | UN | ولاحظ الوفد أن نصف سكان البلد يقل عمرهم عن ١٥ سنة وأن برنامج التعاون المقترح يشكل جزءا لا يتجزأ من خطة التنمية الوطنية. |
La Chambre a considéré que la violence sexuelle faisait partie intégrante du processus de destruction du groupe ethnique tutsi, et que les viols avaient un caractère systématique et étaient dirigés contre les femmes tutsies, et elles seulement, caractérisant ainsi l'intention spéciale constitutive du crime de génocide. | UN | ووجدت المحكمة أن الاعتداء الجنسي يشكل جزءا لا يتجزأ من عملية تدمير مجموعة التوتسي العرقية، وأن الاغتصاب كان منهجيا وكان يرتكب ضد نساء التوتسي دون غيرهن، مما يوضح القصد المحدد اللازم توافره لكي تشكل تلك اﻷعمال إبادة جماعية. |
C'était aussi une obligation morale qui faisait partie intégrante du maintien de la paix, surtout lorsque les moyens dont disposaient les pays pour protéger les civils étaient limités. | UN | وهي، في الوقت نفسه، واجب أخلاقي يشكل جزءا لا يتجزأ من حفظ السلام ذاته، وخاصة حين تكون القدرات الوطنية على حماية المدنيين محدودة. |