L'Australie était préoccupée par les informations faisant état de violences à l'encontre de manifestants en 2011. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحصول أعمال عنف ضد المحتجين في عام 2011. |
Les renseignements faisant état de discrimination à l'encontre des réfugiés sierraléonais sont également source d'inquiétude. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن التقارير التي تفيد بالتمييز ضد اللاجئين من سيراليون تبعث على القلق. |
Ils se sont également déclarés préoccupés par les informations faisant état de nombreux cas de violences contre les femmes pour lesquels les enquêtes menées et les poursuites engagées étaient insuffisantes. | UN | وأبدت كذلك قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن القصور في التحقيق في حوادث العنف ضد المرأة وعدم مقاضاة مرتكبيها بشكل كاف. |
Ils ont pris note d'informations faisant état de discrimination sociale et de xénophobie. | UN | وأحاطت علماً بالتقارير التي تتحدث عن التمييز الاجتماعي وكره الأجانب. |
La commission prend note avec préoccupation des informations faisant état de disparitions forcées ou involontaires. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير التي تشير إلى ممارسة الاختفاء القسري وغير الطوعي. |
Elle demeure préoccupée par les informations faisant état de massacres de réfugiés et de civils dans certaines régions du pays. | UN | ولا تزال المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة عن مذابح اللاجئين والمدنيين في بعض أجزاء البلد. |
Des informations faisant état de Roms habitant des taudis où ils sont exposés à des risques environnementaux tels que les inondations sont également source d'inquiétude. | UN | ومما يثير القلق أيضاً ورود تقارير تفيد بأن الروما يعيشون في أحياء فقيرة يكونون فيها عرضة لأخطار بيئية كالفيضانات مثلاً. |
Il a exprimé son inquiétude concernant les droits des migrants, en évoquant particulièrement des informations faisant état de la marginalisation des migrants. | UN | وأعربت باراغواي عن قلقها حيال حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة التقارير التي تفيد بتعرض المهاجرين للتهميش. |
Cependant, il s'est dit préoccupé par les informations faisant état de meurtres de femmes et d'infractions sexuelles contre des femmes motivés par leur orientation sexuelle. | UN | غير أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوقوع جرائم جنسية وحالات قتل تُرتكَب ضد النساء بسبب ميلهن الجنسي. |
Il est en outre préoccupé par les rapports faisant état de discrimination à l'encontre des femmes autochtones de la part des agents de santé. | UN | كما أنها قلقة إزاء التقارير التي تفيد بوجود تمييز من جانب العاملين في مجال الصحة ضد نساء السكان الأصليين. |
Il est cependant préoccupé par des informations faisant état de délits sexuels et de meurtres de femmes perpétrés en raison de leur orientation sexuelle. | UN | غير أن اللجنة تعرب بالغ قلقها إزاء التقارير التي تفيد بوقوع جرائم جنسية وحالات قتل تُرتكَب ضد النساء بسبب ميلهن الجنسي. |
Elle s'inquiétait des nombreuses informations faisant état de disparitions forcées de dissidents politiques. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بوجود العديد من حالات اختفاء معارضين سياسيين. |
Toutefois, le Canada est préoccupé par le grand nombre d'exécutions et de cas de châtiments corporels et par des informations alarmantes faisant état de tortures et d'aveux arrachés. | UN | غير أن كندا قلقة بسبب ازدياد حالات الإعدام والعقاب البدني، والتقارير المقلقة التي تتحدث عن التعذيب والاعترافات القسرية. |
Nous sommes préoccupés par les informations faisant état de nouvelles violences commises par le pouvoir du Zimbabwe contre son propre peuple. | UN | نشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تتحدث عن أعمال عنف جديدة ترتكبها سلطات زمبابوي ضد شعبها. |
Il exprime son inquiétude face aux contradictions profondes existant entre les allégations concordantes faisant état de violations graves de la Convention et les informations apportées par l'État partie. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التناقضات العميقة القائمة بين الادعاءات المتطابقة التي تتحدث عن انتهاكات خطيرة للاتفاقية وبين المعلومات التي تتقدم بها الدولة الطرف. |
Il se dit préoccupé par les informations faisant état de violations des droits de l'homme au Sahara occidental et par l'exploitation illégale des ressources du territoire. | UN | وأضاف قائلاً إنه يشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في منطقة الصحراء الغربية وإزاء الاستغلال غير القانوني لموارد المنطقة. |
Enfin, le Comité est préoccupé par les informations faisant état de la vente d'enfants à des fins de sacrifices et de tueries rituels. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى بيع الأطفال لتقديمهم كقرابين أو قتلهم في إطار الطقوس التقليدية. |
Déjà certaines informations faisant état de ces conditions ont été confirmées dans les médias internationaux. | UN | وقد تأكدت بالفعل بعض التقارير الواردة عن هذه الظروف في وسائط الإعلام الدولية. |
Les témoignages faisant état de personnes restées cachées chez elles pendant des semaines et des mois d'affilée sont courants. | UN | وأصبحت الشهادات التي تفيد بأن أشخاصا ظلوا مختبئين بمنازلهم لمدة أسابيع وأشهر متتالية شيئاً مألوفاً. |
ii) Nombre d'institutions faisant état de progrès grâce à leur participation à des réseaux soutenus par le CCI | UN | ' 2` عدد المؤسسات التي تبلغ عن تحسينات نتيجة لانضمامها إلى شبكات يدعمها المركز |
Des rumeurs faisant état de coups d'État imminents circulent régulièrement à Bujumbura. | UN | وتشيع في بوجمبورا إشاعات بشكل منتظم عن وقوع انقلابات عسكرية وشيكة. |
Les rapports faisant état de persécutions sont faux. | UN | وقال إن التقارير التي تحدثت عن الاضطهاد كاذبة. |
ii) Nombre de rapports des parties faisant état de progrès notables dans le respect des principales obligations | UN | ' 2` عدد التقارير المقدمة من الأطراف، التي تبين إحراز تقدم كبير في تنفيذ الالتزامات الرئيسية |
Elle a pris note des informations faisant état de violences sexuelles à l'égard des femmes et de la traite de personnes, en particulier de femmes et de filles, à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | ولاحظت وجود تقارير تفيد بحدوث عنف ضد النساء، واتجار بالبشر لا سيما بالنساء والفتيات لأغراض الاستغلال الجنسي. |
En outre, il a été constaté que certains États parties faisant état de zones minées n'avaient pas encore signalé la destruction d'une seule mine dans ces zones. | UN | وفضلاً عن هذا، لوحظ أن بعض الدول الأطراف التي أبلغت عن مناطق ملغومة لم تبلغ بعد عن تدمير لغم واحد في مثل هذه المناطق. |
Le Comité a vigoureusement condamné le massacre et exprimé sa préoccupation devant des informations faisant état de tirs de soldats israéliens sur des manifestants palestiniens dans d'autres parties du territoire occupé. | UN | وشجبت اللجنة هذه المجزرة بشدة معربة عن قلقها حيال التقارير التي أفادت بإطلاق الجنود اﻹسرائيليين النار فيما بعد على المتظاهرين الفلسطينيين في مناطق أخرى من اﻷراضي المحتلة. |
4. En 19931994, la Commission a reçu plusieurs centaines de réclamations sur formulaire E déposées par des personnes physiques non koweïtiennes faisant état de pertes subies par des sociétés koweïtiennes dont elles avaient eu le contrôle, partiel ou total, et la gestion. | UN | 4- في عامي 1993-1994، تلقت اللجنة عدة مئات من المطالبات المدرجة على الاستمارة " هاء " قدمها أفراد غير كويتيين ادعوا أنهم تكبدوا خسائر لحقت بشركات كويتية كانوا يملكونها كلياً أو جزئياً أو يديرونها. |
La présidence avait aussi fait part des inquiétudes qu'avaient suscitées au sein du Conseil les informations faisant état de l'utilisation aveugle d'armes à sous-munitions par les parties au conflit. | UN | وأعربت الرئاسة أيضا عن قلق المجلس إزاء التقارير التي تزعم قيام أطراف النزاع بالاستخدام العشوائي للذخائر العنقودية. |