Le Japon s'attachait à améliorer les procédures en place concernant le rassemblement de preuves en vue de réprimer les infractions faisant intervenir des schémas complexes de traitement de données informatiques. | UN | وتبذل الجهود لتحسين الإجراءات لجمع الأدلة بغية مكافحة الجرائم التي تنطوي على أنماط معقدة من تجهيز المعلومات. |
Ces services de médiation ne sont pas proposés dans les affaires faisant intervenir des actes de violence, toutefois. | UN | وعلى أي حال فإن الوساطة لم يكن مسموحاً بها في الحالات التي تنطوي على عنف. |
6. Actes faisant intervenir des substances psychoactives contrôlées ou d'autres drogues; | UN | 6 - الأفعال التي تنطوي على استخدام المؤثرات العقلية الخاضعة للمراقبة أو غيرها من المخدرات |
Violations faisant intervenir des faits composés de l’État | UN | الانتهاكات المنطوية على أفعال مركبة قامت بها الدولة |
Il pouvait s'agir de blanchiment d'argent, de certaines formes de corruption affectant les structures financières et de la plupart des délits économiques faisant intervenir des structures financières ou constituant une attaque contre ces structures. | UN | وقد يشمل ذلك غسل الأموال وبعض أشكال الفساد التي تمس الهياكل المالية وأغلب الجرائم الاقتصادية الكبرى التي تُستخدم فيها الهياكل المالية أو التي تكون الهياكل المالية ضحيتها. |
Une coopération plus étroite avec les pays développés et avec les institutions financières est nécessaire aussi pour combattre les transactions illégales faisant intervenir des fonds illégalement acquis. | UN | وقال إن زيادة التعاون مع البلدان المتقدمة النمو ومؤسساتها المالية هي أيضاً أمر ضروري من أجل مكافحة المعاملات غير المشروعة التي تنطوي على أموال تم الحصول عليها بطرق غير مشروعة. |
Dans le cas d'opérations faisant intervenir des procédés ou des technologies chimiques ou industriels extrêmement complexes, le fardeau de la preuve qui pèserait sur les victimes dans un régime de responsabilité pour faute pourrait être considérable. | UN | وفي حالة الأنشطة التي تنطوي على عمليات كيميائية أو صناعية أو تكنولوجيا بالغة التعقيد، تطرح المسؤولية التقصيرية عبء إثبات جديا بالنسبة للضحايا. |
Il supprime la charge de la preuve pour les demandeurs dans le cas des activités comportant un risque et faisant intervenir des procédés et installations techniques industriels relativement complexes. | UN | وهي تعفي أصحاب المطالبات من عبء إثبات الأنشطة التي تنطوي على خطر والتي تشمل العمليات والمنشآت الصناعية التقنية والمتطورة نسبياً. |
Dans le cas d'opérations faisant intervenir des procédés ou des technologies chimiques ou industriels extrêmement complexes, le fardeau de la preuve qui pèserait sur les victimes dans un régime de responsabilité pour faute pourrait être considérable. | UN | وفي حالة الأنشطة التي تنطوي على عمليات كيميائية أو صناعية أو تكنولوجية بالغة التعقيد، تطرح المسؤولية التقصيرية عبء إثبات جدياً بالنسبة للضحايا. |
2. Réglementation relative à l'autorisation des pratiques faisant intervenir des sources de rayonnement ionisant (1999, modifiée en 2004) (matières radioactives) | UN | 2 - الأنظمة المتعلقة بترخيص الممارسات التي تنطوي على مصادر الإشعاع المؤين (1999، معدلة في 2004) (المواد المشعة) |
Dans le cas d'opérations faisant intervenir des procédés ou des technologies chimiques ou industriels extrêmement complexes, le fardeau de la preuve qui pèserait sur les victimes dans un régime de responsabilité pour faute pourrait être considérable. | UN | وفي حالة الأنشطة التي تنطوي على عمليات كيميائية أو صناعية أو تكنولوجية بالغة التعقيد، تطرح المسؤولية التقصيرية عبء إثبات جدياً بالنسبة للضحايا. |
En règle générale, les affaires faisant intervenir des pratiques commerciales déloyales énumérées dans la première annexe et celles qui font intervenir d'autres abus graves de situation de monopole donnent lieu à une enquête complète. | UN | وكقاعدة عامة تصل إلى مرحلة التحقيق الكامل الحالات التي تنطوي على ممارسات تجارية غير عادلة مُدرجة في الجدول الأول، والحالات التي تنطوي على أوجه خطيرة أخرى لإساءة استخدام الوضع الاحتكاري. |
Fondamentalement, la législation sur l'environnement du travail s'applique à la fois aux femmes et aux hommes mais, pour des raisons liées à la grossesse, à l'accouchement et à l'allaitement, les femmes peuvent être exemptées de travaux faisant intervenir des matériaux, des processus ou des conditions de travail dangereux. | UN | ونقطة الانطلاق في التشريعات المتعلقة ببيئة العمل هي انطباق الأحكام على الرجال والنساء معا، ولكن فيما يتعلق بالحمل والولادة والرضاعة فإن النساء قد يعفين من المهام التي تنطوي على مواد وعمليات وظروف عمل خطرة. |
:: Décret gouvernemental no 1718 du 16 novembre 2000 relatif à certaines questions de réglementation nationale concernant les activités faisant intervenir des sources de rayonnements ionisants; | UN | - قرار مجلس الوزراء رقم 1718 المؤرخ 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 المتعلق ببعض مسائل التنظيم الحكومي للأنشطة التي تنطوي على استخدام مصادر الإشعاع المؤين |
La mise en place des comités idoines serait un moyen de veiller à ce que les activités faisant intervenir des évaluations et des recommandations techniques (par exemple pour l'accréditation, le suivi des résultats ou l'examen spécial des procédures de délivrance) soient menées de manière indépendante. | UN | ويمكن أن يضمن إنشاء لجان مناسبة الاستقلالية في الاضطلاع بأي نشاط من الأنشطة التي تنطوي على تقييم تقني وعلى وضع توصيات، مثل الأنشطة اللازمة للاعتماد أو رصد الأداء أو الاستعراض فيما يتعلق بعمليات الإصدار. |
Plusieurs pays ont également lancé des initiatives envisageant l'utilisation de documents et de signatures électroniques dans le cadre des transactions faisant intervenir des titres de propriété immobilière. | UN | 39- كما أطلقت عدة بلدان مبادرات تتوخّى استخدام المستندات والتوقيعات الإلكترونية في المعاملات العقارية التي تنطوي على سندات عقارية. |
7. De nombreux États ont promulgué ou révisé des législations sur le contrôle des précurseurs et établi des procédures pour surveiller les opérations suspectes faisant intervenir des précurseurs. | UN | 7- عمد كثير من الدول إلى إدخال تشريعات جديدة بشأن مراقبة السلائف أو تنقيح التشريعات الحالية، وإلى وضع إجراءات لأجل رصد المعاملات المشبوهة التي تنطوي على سلائف. |
" Violations faisant intervenir des faits composés de l'État | UN | " حالات الخرق المنطوية على أفعال مركبة قامت بها الدولة |
Projet d'article x. Contrats de transport de marchandises faisant intervenir des messages de données | UN | " مشروع المادة س - عقود نقل البضائع المنطوية على رسائل بيانات |
e) Une première sélection de projets faisant intervenir des données d'expérience essentielles devrait être établie. | UN | (ه) ينبغي وضع قائمة انتقائية بالمشاريع المنطوية على خبرة رئيسية. |
2. Exercices militaires : les autorités militaires des deux parties évitent d'organiser des exercices militaires faisant intervenir des compagnies mécanisées et de chars de combat le long de la zone tampon ou à portée de vue et à portée de son de la zone tampon. | UN | 2 - المناورات العسكرية: تمتنع السلطات العسكرية من الجانبين عن إجراء أية مناورات عسكرية تُستخدم فيها سرايا آلية ودبابات قتالية على طول المنطقة العازلة وعلى مرمى البصر أو السمع منها. |