Elle se félicite des améliorations apportées récemment aux procédures d'inscription sur les listes et de radiation des listes du Conseil de sécurité des individus et entités faisant l'objet de sanctions. | UN | ورحب بالتحسينات الأخيرة في إجراءات إدراج الأسماء في القائمة ورفعها منها التي تخص الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات. |
La direction générale de la police prend des mesures et mène des actions dans le cadre de ses compétences et interdit à toute personne faisant l'objet de sanctions internationales de pénétrer sur le territoire du Monténégro. | UN | وتضطلع إدارة الشرطة بتدابير وأنشطة تدخل في نطاق اختصاصها وتحظر دخول الأشخاص الخاضعين للجزاءات الدولية إلى الجبل الأسود. |
Après que les personnes faisant l'objet de sanctions politiques eurent été désignées, leurs noms ont immédiatement été portés sur la liste de ceux et de celles auxquelles il est interdit de pénétrer ou de passer en transit sur le territoire de la République de Lituanie. | UN | وبعد تحديد الأشخاص الخاضعين للجزاءات السياسية، تُدرج أسماؤهم فوراً في القائمة الوطنية للأشخاص الذين يُحظر دخولهم إلى أراضي جمهورية ليتوانيا أو عبورهم إياها. |
La Commission transmet régulièrement aux autorités susmentionnées les listes des terroristes et des organisations terroristes faisant l'objet de sanctions de l'ONU. | UN | وتقوم اللجنة بصفة منتظمة بتحويل قوائم بأسماء الإرهابيين والمنظمات الإرهابية، الخاضعين لجزاءات الأمم المتحدة، إلى السلطات المذكورة أعلاه. |
La Liste récapitulative des individus et des entités faisant l'objet de sanctions doit être une expression crédible des principales composantes de la menace, et permettre d'identifier sans erreur les personnes dont le nom y figure. | UN | ومن الضروري أن تجسد القائمة الموحدة التي تضم الخاضعين لتدابير الجزاءات من أفراد وكيانات تجسيدا صادقا عناصر التهديد الرئيسية، وأن تسمح بالتعرف بدقة على الأشخاص المدرجين فيها، وإلا، فترت همة من يطبقون هذه التدابير. |
:: Le transfert, à partir du territoire de la République slovaque, ou par des citoyens slovaques ou d'autres personnes physiques résidant en République slovaque ou des personnes morales ayant un bureau immatriculé en République slovaque, de tous fonds ou de tous avoirs économiques ou financiers à des entités faisant l'objet de sanctions internationales; | UN | - توفير أي أموال أو أصول اقتصادية أو مالية لكيانات خاضعة للجزاءات الدولية، أي تقديم هذه الأموال أو الأصول من إقليم الجمهورية السلوفاكية أو بواسطة رعايا سلوفاكيين، أو غيرهم من الأشخاص الطبيعيين المقيمين في الجمهورية السلوفاكية أو الأشخاص الاعتباريين الذين لهم مكاتب مسجلة في الجمهورية السلوفاكية؛ |
Après que les personnes faisant l'objet de sanctions politiques eurent été désignées, leur nom a immédiatement été porté sur la liste de personnes auxquelles il est interdit de pénétrer sur le territoire lithuanien ou d'y passer en transit. | UN | وبعد تعيين الأشخاص الخاضعين للجزاءات السياسية، تم على الفور إدراج أسمائهم في القائمة الوطنية للأشخاص الذين يحظر عليهم دخول إقليم جمهورية ليتوانيا أو المرور العابر منه. |
En outre, le 12 novembre 2009, le Comité a adressé une note verbale à tous les États Membres, pour appeler leur attention sur les paragraphes pertinents du rapport final du Groupe et pour communiquer la liste des personnes faisant l'objet de sanctions. | UN | وفضلا عن ذلك، أرسلت اللجنة في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 مذكرة شفوية إلى جميع الدول الأعضاء تلفت انتباهها إلى الفقرات ذات الصلة الواردة في تقرير الفريق النهائي وتحيل قائمة الأفراد الخاضعين للجزاءات. |
Le 12 novembre, le Comité a adressé une note verbale à tous les États pour appeler leur attention sur les passages du rapport qui les concernaient et leur transmettre la liste des personnes faisant l'objet de sanctions. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر، أرسلت اللجنة مذكرة شفوية إلى جميع الدول تسترعي فيها انتباهها إلى الفقرات ذات الصلة الواردة في التقرير النهائي لفريق الخبراء وأحالت قائمة الأفراد الخاضعين للجزاءات. |
En outre, le 16 mai 2008, le Comité a adressé une note verbale à tous les États Membres appelant leur attention sur les paragraphes pertinents du rapport de milieu de mandat du Groupe et transmettant la liste des individus faisant l'objet de sanctions. | UN | وعلاوة على ذلك، أحالت اللجنة إلى جميع الدول الأعضاء، في 16 أيار/مايو 2008، مذكرة شفوية تسترعي فيها انتباهها إلى الفقرات ذات الصلة في ذلك التقرير، وتحيل بها قائمة بأسماء الأفراد الخاضعين للجزاءات. |
En outre, le 31 octobre 2008, le Comité a adressé une note verbale à tous les États Membres appelant leur attention sur les paragraphes pertinents du rapport final du Groupe et transmettant la liste des individus faisant l'objet de sanctions. | UN | وعلاوة على ذلك، وجهت اللجنة، في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2008، مذكرة شفوية إلى جميع الدول الأعضاء، تسترعي فيها انتباهها إلى الفقرات ذات الصلة الواردة في ذلك التقرير وتحيل بها قائمة بأسماء الأفراد الخاضعين للجزاءات. |
Le Groupe d'experts recommande que le Gouvernement ivoirien mène une enquête approfondie sur tous les avoirs et toutes les informations financières concernant toutes les personnes faisant l'objet de sanctions, et lui en communique les résultats. | UN | 186 - ويوصي الفريق بأن تجري حكومة كوت ديفوار تحقيقا شاملا في جميع الأصول المالية والمعلومات ذات الصلة بالشؤون المالية المتعلقة بجميع الأفراد الخاضعين للجزاءات وتطلع فريق الخبراء على النتائج. |
Le gouvernement afghan travaille en rapports étroits avec le Comité du Conseil de sécurité créé en application de la résolution 1267 (1999) au sujet de l'inscription et de la radiation d'individus ou d'entités faisant l'objet de sanctions. | UN | 40 - وأردف قائلا إن حكومة بلده تعمل عن كثب مع لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) بشأن إدراج وشطب أسماء الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات والمدرجة في القائمة الموحدة. |
La loi 297/2008 garantit la prévention de la légalisation des revenus provenant d'activités criminelles et le financement du terrorisme, et la loi 483/2001 énonce l'obligation pour toutes les banques de garder à jour la liste des personnes et entités faisant l'objet de sanctions internationales. | UN | ويضمن القانون 297/2008 مكافحة إضفاء الطابع القانوني على العائدات المتأتية من الأنشطة الإجرامية وتمويل الإرهابيين، وينص القانون 483/2001 على أنه من واجب جميع المصارف تحديث قائمة الأفراد والكيانات الخاضعين للجزاءات الدولية. |
Le Groupe d'experts a eu à rencontrer les trois individus faisant l'objet de sanctions individuelles afin d'avoir un échange avec eux, de recueillir leurs réactions et de leur présenter la procédure établie par le Conseil de sécurité de l'ONU relative à la demande de radiation de la liste des personnes sanctionnées [résolution 1730 (2006)]. | UN | 55 - التقى فريق الخبراء بالأشخاص الثلاثة الخاضعين للجزاءات الفردية، من أجل التحاور معهم وتلقي ردود أفعالهم وإطلاعهم على الإجراء الذي قرره مجلس الأمن فيما يخص طلب شطب الأسماء من قائمة الأشخاص الخاضعين للجزاءات (القرار 1730 (2006)). |
Enfin, la Banque centrale a également communiqué aux responsables de l'application des mesures de lutte contre le blanchiment de capitaux dans toutes les banques la liste des individus faisant l'objet de sanctions financières. | UN | وأخيرا، وجه المصرف المركزي أيضا انتباه الموظفين المسؤولين عن الامتثال لإجراءات مكافحة غسل الأموال في كافة المصارف إلى قائمة الأشخاص الخاضعين لجزاءات مالية. |
La loi 297/2008 garantit la prévention de la légalisation des revenus provenant d'activités criminelles et du financement du terrorisme et la loi 483/2001 énonce l'obligation pour toutes les banques de garder à jour la liste des personnes et des entités faisant l'objet de sanctions internationales. | UN | ويضمن القانون 297/2008 الحيلولة دون إضفاء الصفة القانونية على عائدات النشاط الإجرامي وتمويل الإرهاب، وينص القانون 483/2001 على أن من واجب جميع المصارف أن تقوم بتحديث قائمة الأفراد والكيانات الخاضعين لجزاءات دولية. |
L'Équipe examine les problèmes persistants associés à la Liste récapitulative d'individus et d'entités faisant l'objet de sanctions, et conclut qu'ils en entravent sérieusement la mise en œuvre, mais prend toutefois note des nombreuses améliorations qui y ont été apportées. | UN | 2 - ويبحث التقرير استمرار المشاكل المرتبطة بالقائمة الموحدة للأفراد والكيانات الخاضعين لتدابير الجزاءات ويخلص إلى أن هذه المشاكل تقوض بشكل جدي عملية التنفيذ؛ لكنه يشير في نفس الوقت إلى التحسينات العديدة التي تحقّقت. |
Certaines de ces transactions peuvent avoir été initiées par des banques faisant l'objet de sanctions. | UN | وقد يكون بعض هذه المعاملات قد بدأ بواسطة مصارف خاضعة للجزاءات(). |
Il est important de souligner que cette normalisation signifie que les personnes faisant l'objet de sanctions ne sont pas empêchées d'effectuer des dépenses de base, pour autant qu'elles soient en mesure de profiter de la possibilité qui leur est offerte de demander une dérogation. | UN | ومن المهم التشديد على أن هذا التوحيد معناه أن الأفراد المستهدفين بالجزاءات لن يحرموا الاحتياجات الأساسية ما داموا يستفيدون من الحق في طلب الإعفاء. |
Elle devrait être consacrée à l'examen des moyens permettant d'améliorer la situation des droits fondamentaux des jeunes vivant dans des pays faisant l'objet de sanctions, d'embargos ou placés sous occupation. | UN | وينبغي للحدث المخصص لحقوق الشباب أن يعالج مسائل تتعلق بكيفية تحسين حالة حقوق اﻹنسان للشباب المعرضين للجزاءات وعمليات الحظر والاحتلال. |
Le Service national de contrôle des exportations tient constamment ses subdivisions au courant des résolutions d'organisations internationales concernant les États faisant l'objet de sanctions imposées par l'ONU, ainsi que des biens qui passent les frontières de l'Ukraine, de manière à faire strictement respecter lesdites résolutions. | UN | وتوفر الدائرة الحكومية للجمارك في أوكرانيا لأفرعها المختلفة المعلومات بشكل مستمر عن قرارات المنظمات الدولية المتصلة بالدول الخاضعة لجزاءات الأمم المتحدة، وفيما يتصل كذلك بالبضائع التي تنقل عبر حدود أوكرانيا الجمركية، بهدف كفالة التنفيذ الصارم لتلك القرارات. |