La Directrice générale a décrit les quatre éléments du document, en faisant observer que la proposition qu'il contenait résultait de discussions intenses et de travaux approfondis. | UN | وقد بينت عناصر الورقة الأربعة، مشيرة إلى أن الاقتراح الوارد فيها جاء نتيجة لنقاش واستعراض مستفيضين. |
faisant observer que la pauvreté est la cause de facteurs sociaux et historiques, il a souligné que la promotion des droits de l'homme était une composante essentielle de l'élimination de la pauvreté. | UN | ولاحظ أن الفقر ينشأ عن عوامل اجتماعية وتاريخية، فشدد على أن النهوض بحقوق الإنسان مكوّن أساسي في استئصال شأفة الفقر. |
faisant observer que beaucoup de peuples autochtones se heurtent à des formes multiples de discrimination, il engage à faire davantage pour lutter contre la discrimination sous toutes ses formes. | UN | ودعا إلى زيادة الجهود المبذولة لمكافحة التمييز بجميع أشكاله، مشيرا إلى أن عدداً كبيراً من الشعوب الأصلية يواجه أشكالاً متعددة من التمييز. |
L'Iraq juge en outre le montant réclamé exagéré, en faisant observer que la KPC a remplacé les biens perdus ou endommagés à un prix inférieur à leur coût d'origine. | UN | ويدعي العراق كذلك أن رقم المطالبة مبالغ فيه، مشيراً إلى أن شركة البترول الكويتية قد استعاضت عن الأصول المفقودة أو التالفة بأقل من التكلفة الأصلية لتلك الأصول. |
L'orateur s'est également félicité de l'unité du Conseil et du fait que celui-ci avait eu recours à des sanctions judicieusement ciblées face à la République islamique d'Iran et à la République populaire démocratique de Corée, tout en faisant observer que dans ces deux derniers cas, l'action du Conseil laissait encore à désirer. | UN | وأثنى ذلك المندوب أيضا على وحدة المجلس واستخدامه جزاءات محددة الهدف بدقة في حالتي جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بيد أنه لاحظ أن عمل المجلس في كلتا الحالتين لم يكتمل بعد. |
Il s'est félicité de la démocratisation constatée au niveau national dans le monde entier, faisant observer que les États émergents participaient de plus en plus aux débats intergouvernementaux. | UN | ورحب بتوسيع نطاق الديمقراطية على الصعيد الوطني في جميع أرجاء العالم ملاحظاً أن المداولات الحكومية الدولية العالمية تشمل بصورة متزايدة الدول الناشئة. |
faisant observer que l'aide humanitaire acheminée devrait autant que possible être proportionnée à l'ampleur des besoins des populations locales, | UN | وإذ تلاحظ أن المعونة اﻹنسانية المقدمة ينبغي أن تراعي، قدر اﻹمكان، حجم احتياجات السكان المحليين، |
Elle a conclu en faisant observer que le FNUAP était résolu à mettre en œuvre toutes les recommandations du Comité des commissaires aux comptes de l'ONU. | UN | واختتمت حديثها مشيرة إلى أن الصندوق يلتزم بتنفيذ جميع توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
La Commission n'a pas donné suite à cette demande, faisant observer que l'employeur avait déjà participé à l'enquête et figurait également sur la liste principale des employeurs pour l'enquête à Montréal. | UN | ورفضت اللجنة ذلك الطلب، مشيرة إلى أن رب العمل ذلك قد تناولته الدراسات الاستقصائية في السابق واسمه مدرج أيضا في قائمة أرباب العمل الرئيسية المستخدمة في دراسة مونتريال الاستقصائية. |
D'autres délégations, en revanche, ont émis des doutes quant à l'utilité du Fonds, faisant observer que le programme consacré aux ressources minérales semblait inutile étant donné que le secteur privé était très actif dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، أعربت عدة وفود عن قلقها بشأن الغرض من الصندوق، مشيرة إلى أن البرنامج في قطاع المعادن يبدو غير ضروري نظرا لوجود قطاع خاص قوي. |
Il a regretté que le Conseil d'administration ait reporté l'examen de la question, faisant observer que des informations avaient néanmoins été communiquées lors des sessions précédentes. | UN | وأعرب عن أسفه إزاء إرجاء المجلس التنفيذي موضوع النظر في هذا البند، ولاحظ أن المعلومات ذات الصلة قد تم توزيعها رغم هذا في دورات سابقة. |
faisant observer que le traité auquel serait joint le projet de statut était un élément fondamental à l'établissement d'une cour criminelle internationale d'origine conventionnelle, ce même représentant a préconisé d'aborder la question d'une manière très sérieuse. | UN | ولاحظ أن المعاهدة التي سيرفق بها مشروع النظام الأساسي تشكل عنصرا أساسيا في إنشاء محكمة جنائية دولية على أساس معاهدة، واقترح أن يجري تناول المسألة بطريقة شديدة الجدية. |
Un autre intervenant, faisant observer que la plupart des points de l'ordre du jour du Conseil concernaient un pays en particulier et avaient trait à l'Afrique ou au Moyen-Orient, a exhorté le Conseil à adopter une approche plus régionale dans sa recherche de solutions. | UN | وحث مناقش آخر المجلس على اتخاذ نهج يعتمد بقدر أكبر على الجهد الإقليمي في حل البنود المدرجة على جدول أعماله، مشيرا إلى أن معظم هذه البنود يخص بلدا بعينه ويتناول مسائل تخص أفريقيا أو الشرق الأوسط. |
L'Iraq juge en outre le montant réclamé exagéré, en faisant observer que la KPC a remplacé les biens perdus ou endommagés à un prix inférieur à leur coût d'origine. | UN | ويدعي العراق كذلك أن رقم المطالبة مبالغ فيه، مشيراً إلى أن شركة البترول الكويتية قد استعاضت عن الأصول المفقودة أو التالفة بأقل من التكلفة الأصلية لتلك الأصول. |
46. Le Président, faisant observer que plusieurs membres ont exprimé leur préoccupation quant à la nature du reste du projet de directives, demande des avis sur la manière d'en poursuivre l'examen. | UN | 49- الرئيس لاحظ أن عدة أعضاء كانوا قد أعربوا عن انشغالهم إزاء طبيعة بقية مشروع المبادئ التوجيهية ككل، فالتمس الآراء لمعرفة الكيفية التي يمكن بها بدء النظر فيها. |
Il a comparé la ratification des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme entre les différentes régions, faisant observer que l'Asie et l'Océanie accusaient un certain retard par rapport aux autres régions. | UN | وأجرى مقارنة بين التصديق على صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في مختلف المناطق ملاحظاً أن آسيا وأوقيانوسيا متخلفة عن المناطق الأخرى. |
faisant observer que le regain d'intérêt pour le désarmement nucléaire devrait se traduire par des mesures concrètes devant aboutir à un désarmement général et complet sous un contrôle international efficace, | UN | وإذ تلاحظ أن تجدد الاهتمام بنزع السلاح النووي ينبغي تجسيده في إجراءات ملموسة من أجل تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة، |
Le rapport traite également des mesures de dissuasion, faisant observer que pour les armateurs qui ne se conforment pas aux normes, ces mesures sont l'équivalent de ce que les mesures d'incitation peuvent représenter pour les armateurs responsables. | UN | 185 - وتتناول الورقة أيضا المثبطات وتشير إلى أن المثبط لمالكي السفن غير المستوفين للمعايير سيكون المكافئ لحافز مالكي السفن المتسمين بالمسؤولية. |
Quelques délégations ont proposé d’élaborer un paragraphe général applicable à tous les articles de la Convention, faisant observer que toutes les mesures prises par les États Parties devraient être conformes à leurs principes juridiques fondamentaux. | UN | واقترحت بضعة وفود أن تصاغ فقرة عامة تنطبق على كل مواد الاتفاقية ، مشيرة الى أن كل التدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف ينبغي أن تكون متوافقة مع مبادئها القانونية اﻷساسية . |
Il a conclu en faisant observer que l'établissement d'un équilibre entre les interventions à long terme et les résultats à court terme impliquait l'évaluation des résultats pour lesquels une méthodologie devait être mise au point. | UN | واختتم كلامه بالإشارة إلى أن إيجاد توازن بين التدخلات الطويلة الأجل والنتائج القصيرة الأجل يركـز على قياس نتائج ينبغي وضع منهجية من أجلهـا. |
faisant observer que le PNDH ne s'adressait qu'aux institutions fédérales, il a demandé au Mexique de s'engager à s'acquitter scrupuleusement de ses obligations aux niveaux des États et des municipalités. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن البرنامج الوطني لحقوق الإنسان موجه إلى المؤسسات الاتحادية فقط، طلبت من المكسيك تقديم تعهد بضمان التنفيذ الشامل لالتزاماتها على مستوى الولايات ومستوى البلديات. |
Le Gouvernement a réaffirmé que la porte restait ouverte à Daw Aung San Suu Kyi tout en faisant observer que cette dernière avait rejeté à deux reprises ses tentatives de rétablir le dialogue avec elle à la suite de la visite précédente du Conseiller spécial. | UN | وكررت الحكومة أن الباب كان مفتوحاً أمام داو أونغ سان سو كي، مشيرةً إلى أن الأخيرة رفضت محاولات الحكومة لاستئناف الحوار معها في مناسبتين بعد زيارة المستشار الخاص السابقة. |
De nombreux orateurs ont salué le travail accompli dans ce rapport, faisant observer que la complexité et la difficulté des questions abordées avaient exigé une analyse approfondie et exhaustive. | UN | وأثنى متحدثون كثيرون على العمل الذي أنجز في التقرير وأقروا بأن محتواه اﻷكثر تعقيدا وصعوبة تطلب إجراء استعراض متعمق وموسع. |
Il a également envoyé des lettres aux États Membres qui avaient confirmé l'existence de violations (Gambie et Tchad) en leur rappelant les dispositions de l'Article 103 de la Charte des Nations Unies et les obligations qui leur incombaient en vertu de la résolution 748 (1992) du Conseil de sécurité, et en faisant observer que les vols considérés constituaient des infractions inacceptables au régime des sanctions. | UN | ووجهت اللجنة رسائل أيضا إلى الدول اﻷعضاء التي أكدت وقوع الانتهاكات )تشاد وغامبيا( مذكﱢرة إياها بالمادة ١٠٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة وبالتزاماتها بموجب قرار مجلس اﻷمن ٧٤٨ )١٩٩٢( لافتة نظرها إلى أن الرحلات الجوية المعنية تمثل انتهاكات غير مقبولة لنظام الجزاءات. |
Le Président exécutif s'est félicité de cette décision tout en faisant observer que cela faisait six ans qu'on l'attendait. | UN | ورحب الرئيس التنفيذي بذلك، ملاحظا أن التأخير في تقديم البيان قد بلغ ست سنوات. |