"faisant participer" - Translation from French to Arabic

    • بإشراك
        
    • خلال مشاركة
        
    • خلال إشراك
        
    • خلال المشاركة
        
    • من بينها الانخراط
        
    • التي تشرك
        
    • عن طريق إشراك
        
    • بإشراكها
        
    • كفالة إشراكها
        
    • طريق إشراكهم
        
    • ودعمها وإشراكها
        
    La Commission du développement durable a toujours été à l'avant-garde des commissions techniques en faisant participer les grands groupes à ses délibérations. UN وما فتئت لجنة التنمية المستدامة تتصدر اللجان الفنية فيما يتصل بإشراك المجموعات الرئيسية في المداولات.
    À l'aide de méthodes de participation active, le programme vise à compléter l'action du milieu scolaire en faisant participer les familles à la prévention. UN وتسعى هذه البرامج التي تتبع منهجية نشيطة وتشاركية إلى إكمال الأعمال المدرسية بإشراك الأسرة في مجال الوقاية.
    Ils ont pour but de renforcer l'application en y faisant participer tous ceux qui peuvent contribuer directement à l'obtention de résultats concrets. UN فالغاية منها تعزيز التنفيذ بإشراك الجهات التي لا تستطيع الإسهام المباشر في النتائج المحددة.
    En 2010, le Gouvernement écossais a produit de nouveaux matériels de sensibilisation et s'est lancé dans la prévention en faisant participer les collectivités. UN وفي عام 2010، أصدرت الحكومة الاسكتلندية أيضا مواد أخرى لزيادة الوعي وباشرت الأنشطة الرامية للمنع من خلال مشاركة المجتمع المحلي.
    Nous devons aider les pays à s'inspirer du programme normatif des Nations Unies et à tirer parti des connaissances et des conseils de l'Organisation, y compris en faisant participer les institutions non résidentes. UN كما أننا بحاجة إلى مساعدة البلدان على البناء على جدول أعمال الأمم المتحدة المعياري ومعارف ومشورة المنظمة في مجال السياسات، بما في ذلك من خلال إشراك الوكالات غير المقيمة.
    L'Armée populaire de libération se fait aider de différentes manières par les enfants, soit directement, soit en les faisant participer aux activités qu'organisent des groupes d'étudiants et de femmes et des associations culturelles, ainsi que sa milice. UN ويعول الحزب الشيوعي النيبالي على دعم الأطفال في أدوار متنوعة، من خلال المشاركة المباشرة أو الأنشطة التي تنظم عن طرق المجموعات الطلابية أو النسائية أو الثقافية وكذا الميليشيات.
    f) Recenser les obstacles à la réalisation du droit au développement aux niveaux international, régional et national et faire mieux connaître ce droit et son importance, notamment en faisant participer davantage les acteurs concernés et en menant des activités de recherche, de sensibilisation, d'information et d'éducation; UN (و) تحديد العقبات الموجودة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، والتوعية بمضمون هذا الحق وبأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها الانخراط المتزايد في هذا المجال وإجراء البحوث وإطلاق الدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛
    ∙ Reconnaître le rôle des enfants et des jeunes en tant qu’artisans de la paix en les faisant participer aux efforts de rétablissement de la paix. UN ● الاعتراف بدور اﻷطفال والشباب بوصفهم صناع سلام وذلك بإشراك النشء في بناء السلام.
    Il est donc nécessaire de changer les attitudes et les croyances, et le plan d'action abordera cette question en faisant participer les parties prenantes. UN فالمسألة تقتضي تغيير المواقف والمعتقدات، ومن المتوقع أن تتصدى خطة العمل لهذه المسائل بإشراك جميع الأطراف المعنية.
    On a permis aux communautés concernées de s'approprier les projets en faisant participer les femmes et les hommes autochtones à toutes les étapes du projet, depuis la planification jusqu'à l'exécution. UN وتم ضمان ملكية الجماعات المحلية للمشاريع بإشراك نساء ورجال الشعوب الأصلية من مرحلة تخطيط المشاريع إلى مرحلة تنفيذها.
    Aujourd'hui, l'Iraq cherche à retrouver un équilibre en la faisant participer à tous les domaines de la vie du pays. UN وأن بلدها يسعى اليوم إلى استعادة توازنه بإشراك المرأة في جميع ميادين الحياة في البلد.
    C'est seulement en faisant participer des femmes et en analysant les conflits en tenant compte de la problématique hommes-femmes que les États parties peuvent concevoir des plans d'action appropriés. UN ومن ثم، فلن تتمكن الدول الأطراف من تصميم استجابات ملائمة إلا بإشراك النساء صاحبات المصلحة واستخدام أساليب مراعية للمنظور الجنساني في تحليل النزاعات.
    En faisant participer le Bureau, la MONUC prévient les chevauchements d'efforts sur le terrain. UN وتكفل البعثة، من خلال مشاركة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، عدم ازدواجية الجهود على أرض الواقع.
    Le CICR au Mexique a appuyé la réalisation de ce type d'exercices en faisant participer ses experts à l'enseignement des matières théoriques ou au contrôle des exercices pratiques. UN ودعمت لجنة الصليب الأحمر الدولية في المكسيك تنظيم هذا النوع من المناورات من خلال مشاركة خبرائها في الدورات التعليمية المتعلقة بالنظرية وإقامة دورات عملية.
    Améliorer la gestion des établissements d'enseignement en y faisant participer les organismes locaux; UN تحسين إدارة المؤسسات التعليمية من خلال إشراك الهيئات المحلية؛
    Des efforts devraient être déployés en vue de coordonner les projets de reconstruction, en faisant participer les donateurs et des représentants de la Croatie, de la Bosnie-Herzégovine et des autorités locales. UN وما زالت جهود التنسيق بين مشاريع التعمير من خلال إشراك المانحين وممثلي كرواتيا والبوسنة والهرسك والسلطات المحلية تنتظر التحقيق.
    fournir aux élèves des opportunités créatives en les faisant participer aux positions des élèves ; UN - إتاحة فرص الإبداع للطلاب من خلال المشاركة في مواقع الطلاب.
    f) Recenser aux niveaux international, régional et national les obstacles à la réalisation du droit au développement et faire mieux connaître ce droit et son importance, notamment en faisant participer davantage les acteurs et en menant des activités de recherche, de plaidoyer, d'information et d'éducation; UN (و) تبيان العقبات الموجودة على الصُعد الدولي والإقليمي والوطني التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، والتوعية بمضمون هذا الحق وبأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها الانخراط المتزايد في هذا المجال وإجراء البحوث والاضطلاع بالدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛
    Un pays se dit favorable à la suggestion d'encourager les initiatives et les consultations de haut niveau faisant participer les institutions régionales en ce qui concerne l'intégration, dans leurs politiques et leurs activités, des préoccupations et des critères relatifs au droit au développement. UN وأعرب أحد البلدان عن دعمه للاقتراح الداعي إلى تشجيع المبادرات والمشاورات الرفيعة المستوى التي تشرك فيها المؤسسات الإقليمية بشأن إدراج الشواغل والمعايير المتعلقة بالحق في التنمية سياساتها وأنشطتها.
    Les Volontaires de l'ONU travaillent à prévenir la violence contre les femmes en faisant participer les hommes et les garçons à des campagnes communautaires de défense de cette cause. UN ويعمل متطوعو الأمم المتحدة على منع العنف ضد المرأة عن طريق إشراك الرجال والصبيان في حملات التوعية المجتمعية.
    Il convenait de considérer non pas que de telles interactions étaient susceptibles d'affaiblir l'État en faisant participer des acteurs non étatiques, dont certains n'avaient pas été démocratiquement élus, mais plutôt que l'État serait renforcé par les contacts avec les autres acteurs. UN فبدلا من اعتبار هذه التفاعلات بأنها قد تضعف الدولة بإشراكها عناصر فاعلة من غير الدول، وهي جهات لم ينتخب بعضها بطريقة ديمقراطية، فان الدولة ستتعزز باجرائها اتصالات بهذه العناصر الفاعلة اﻷخرى.
    o) Appuyer et accélérer la recherche visant à mettre au point des méthodes abordables que puissent utiliser les femmes pour prévenir l'infection par le VIH et les autres maladies sexuellement transmissibles, des stratégies donnant aux femmes le pouvoir de se protéger et des méthodes pour les aider, les soutenir et les soigner, en les faisant participer à tous les aspects de cette recherche; UN )س( دعم وتعجيل البحوث العملية المنحى بشأن الوسائل ذات اﻷسعار المناسبة، والتي تتحكم فيها المرأة، للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض اﻷخرى التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وبشأن استراتيجيات تمكين المرأة من أن تحمي نفسها من اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وبشأن طرائق رعاية المرأة ودعمها وعلاجها، مع كفالة إشراكها في جميع جوانب هذه البحوث؛
    Cela implique de donner à ceux qui vivent dans la pauvreté des moyens d'action en les faisant participer à la planification, à l'élaboration, à l'application et au suivi des stratégies et programmes de réduction de la pauvreté. UN ويستدعي ذلك تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر عن طريق إشراكهم في التخطيط لسياسات وبرامج الحد من الفقر وتصميمها وتنفيذها ورصدها.
    Elle a demandé instamment à tous les gouvernements de contribuer encore à l’application du Plan d’action et d’encourager et d’appuyer les organisations non gouvernementales et les associations nationales et locales en les faisant participer à l’application du plan national d’action. UN وحثت اللجنة جميع الحكومات على زيادة المساهمة في تنفيذ خطة العمل، وعلى تشجيع المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية الوطنية والمحلية ودعمها وإشراكها في تنفيذ خططها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more