"faisant référence à" - Translation from French to Arabic

    • التي تشير إلى
        
    • وبالإشارة إلى
        
    • وفي إشارة إلى
        
    • معرض الإشارة إلى
        
    • مشيراً إلى
        
    • أشير فيها إلى
        
    • في معرض إشارتها إلى
        
    Elle nécessiterait la modification de nombreuses lois faisant référence à ces dispositions législatives et une renumérotation des dispositions législatives. UN فذلك سيقتضي تعديلاً للعديد من القوانين التي تشير إلى هذه الأحكام التشريعية وإعادة ترقيم الأحكام التشريعية.
    À cet égard, le requérant a présenté un certain nombre de lettres faisant référence à ses activités en tant que membre du groupe d'opposition monarchiste. UN وقد قدم صاحب الشكوى في هذا الصدد عدداً من الرسائل التي تشير إلى أنشطته كعضو في جماعة المعارضة الملكية.
    faisant référence à l'article 8 adopté en 2001 par la Commission du droit international, elle a fait observer ce qui suit : UN وبالإشارة إلى المادة 8 التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي بصفة نهائية عام 2001 لاحظت المحكمة ما يلي:
    faisant référence à l'article 66 du Règlement intérieur du Comité, l'État partie demande au Comité d'examiner la recevabilité de la communication séparément du fond. UN وبالإشارة إلى المادة 66 من النظام الداخلي للجنة تطلب الدولة الطرف إلى اللجنة دراسة مقبولية البلاغ بشكل مستقل عن حيثياته.
    faisant référence à différentes situations, le Rapporteur spécial du Conseil des droits de l'homme sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a dit que ces descentes étaient toujours des opérations dangereuses pour les civils. UN وفي إشارة إلى سياقات مختلفة، وصف المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا المداهمات الليلية بأنها " خطر دائم على المدنيين " ().
    faisant référence à la discussion en cours sur l'infrastructure d'évaluation à l'échelle de l'organisation, il a souligné l'importance de trouver le bon équilibre entre indépendance et apprentissage, et a plaidé instamment pour un accroissement de l'investissement dans les activités d'apprentissage. UN وفي معرض الإشارة إلى المناقشة الجارية بشأن هياكل التقييم على نطاق المنظومة، شدد على أهمية تحقيق التوازن الصحيح بين الاستقلالية والتعلم وحث على زيادة الاستثمار في التعلم.
    Cette intervention pouvait prendre la forme d'une lettre ou d'une action urgente faisant référence à des violations présumées des droits de l'homme passées, présentes ou imminentes. UN ويمكن أن يأخذ التدخل شكل رسالة ادعاء أو إجراء عاجل، مشيراً إلى الانتهاك المزعوم لحقوق الإنسان الذي حدث من قبل، أو الجاري، أو الذي يوجد احتمال قوي لوقوعه.
    Conformément à la méthode convenue par les Parties, les parties du texte faisant référence à des concepts similaires ont été renumérotées et regroupées afin d'essayer de conserver le libellé initial du texte de négociations révisé. UN ووفقاً للنهج الذي اتفقت عليه الأطراف، أُعيد ترتيب وتجميع تلك الأجزاء من النص التي تشير إلى مفاهيم متشابهة وذلك من أجل الإبقاء على اللغة الأصلية المستخدَمة في النص التفاوضي المنقح.
    De plus, cette modification législative est difficile à réaliser du point de vue de la technique légistique car il faudrait modifier de nombreuses lois faisant référence à ces dispositions et les renuméroter. UN وبالإضافة إلى ذلك، يصعب تنفيذ هذا التعديل التشريعي من حيث الصياغة القانونية لأنه يستوجب إجراء تعديلات على الكثير من القوانين التي تشير إلى هذه الأحكام ويقتضي إعادة ترقيمها.
    c) Nombre de résolutions faisant référence à la protection des enfants en temps de conflit armé ou contenant des dispositions spécifiques sur la question UN (ج) عدد القرارات ذات الصلة التي تشير إلى مسألة حماية الأطفال والنـزاع المسلح أو تتضمن صياغة محددة تتعلق بها
    Conformément à l'approche arrêtée par les Parties, des éléments de texte faisant référence à des concepts similaires ont été regroupés et réorganisés, mais les formulations qui figuraient dans le texte de négociation révisé ont été conservées. UN ووفقا للنهج الذي وافقت عليه الأطراف، جُمّعت أجزاء النص التي تشير إلى مفاهيم متماثلة وأعيد ترتيبها مع الاحتفاظ بالأسلوب اللغوي الأصلي الذي يرد في النص التفاوضي المنقح.
    Malgré la possibilité offerte aux citoyens d'invoquer la Convention devant les tribunaux et l'obligation pour ceux-ci de l'appliquer, il y a lieu d'admettre que rares sont encore les décisions de justice faisant référence à l'application des traités ratifiés. UN وبالرغم من الإمكانية المتاحة للمواطنين بأن يحتجوا بالاتفاقية أمام المحاكم، ومن تحمّل المحاكم واجب تطبيقها، ينبغي الإقرار بندرة قرارات المحاكم التي تشير إلى تطبيق المعاهدات المصدّق عليها حتى الآن.
    63. faisant référence à l'article 14 du Pacte, Mme Chanet demande quels sont les motifs de la discrimination fréquemment observée dans les procédures judiciaires et ce qui explique ce phénomène. UN 63- وبالإشارة إلى المادة 14 من العهد، سألت عن الأسس التي يقوم عليها التمييز المتكرر في المسائل الإجرائية وما سبب حدوثه.
    faisant référence à l'observation des élections de 2008 par la mission d'observation électorale de l'Union européenne, elle a souligné qu'il faudrait à l'avenir accorder davantage d'attention à la pleine application des règles électorales. UN وبالإشارة إلى مراقبة انتخابات 2008 التي اضطلعت بها بعثة مراقبة الانتخابات التابعة للاتحاد الأوروبي، لاحظت أنه ينبغي إيلاء المزيد من النظر في التنفيذ الكامل للوائح الانتخابية.
    46. faisant référence à l'étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants (A/61/299), le Comité recommande à l'État partie: UN 46- وبالإشارة إلى دراسة الأمين العام للأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال، تشجع اللجنة الدولة الطرف على القيام بما يلي:
    faisant référence à l'intensification de la coopération entre les secrétariats des conventions relatives à l'environnement, M. Zedan mentionne plusieurs ateliers qui ont été organisés aux niveaux national et international en vue de renforcer les synergies entre les conventions. UN 48 - وبالإشارة إلى تعزيز التعاون بين أمانات الاتفاقيات البيئية، يلاحظ أنه قد عُقد عدد من حلقات العمل على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تعزيز التضامن فيما بين الاتفاقيات.
    faisant référence à la nouvelle conception de son Ministère pour le XXIe siècle, intitulé < < Conception de la croissance environnementale et économique > > , il a insisté sur l'importance pour le développement durable d'une intégration de la protection de l'environnement dans les objectifs sociaux et économiques. UN وفي إشارة إلى رؤية وزارته الجديدة للقرن الحادي والعشرين تحت شعار " رؤية النمو البيئي والاقتصادي " ، شدد على أهمية إدماج حماية البيئة في الأهداف الاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة.
    faisant référence à un document du commissariat de Patras en date du 25 août 2006, il affirme qu'à cette date, à la demande du maire adjoint pour l'environnement et l'image de la ville, deux policiers ont été envoyés au campement de Riganokampos où se trouvait une équipe de nettoyage de la municipalité, mais qu'aucune opération de salubrité n'a été menée ce jour-là. UN وفي إشارة إلى وثيقة صادرة عن قسم الشرطة في باتراس في 25 آب/أغسطس 2006، ذكرت الدولة الطرف أنه في 25 آب/أغسطس 2006 قابل اثنان من ضباط الشرطة، بتكليف من نائب العمدة لشؤون البيئة وتجميل المدينة، فريق تنظيف تابعاً للبلدية في مستوطنة ريغانوكامبوس؛ ولكن لم تُجرَ أي عملية تنظيف في ذلك اليوم.
    58. Mme Wedgwood, faisant référence à la réponse écrite à la question 16, dit que les croyants de nombreuses religions estiment qu'ils doivent porter, en hommage rendu à Dieu et comme gage de leur fidélité, des signes manifestes de leur croyance. UN 58- السيدة ودجوود قالت في معرض الإشارة إلى السؤال 16، إن معتنقي ديانات كثيرة يشعرون أنه يتعين عليهم ارتداء أو حمل أشياء في الأماكن العامة تنم عن معتقداتهم، شكراً وإجلالاً لله وعلامة على إيمانهم.
    Un célèbre homme d'État d'Amérique latine a un jour déclaré, en faisant référence à une autre organisation internationale, que cette dernière n'était rien d'autre que le reflet de ce que les pays voulaient qu'elle soit. UN وكما قال أحد الساسة في أمريكا اللاتينية، ذات مرة، في معرض الإشارة إلى منظمة دولية أخرى، إن تلك المنظمة ليست أكثر من انعكاس لما تريدها البلدان أن تكون.
    59. M. O'Flaherty, faisant référence à l'affaire islandaise, rappelle que le Comité avait précédemment décidé que la seule question en suspens était celle de l'indemnité. UN 59- السيد أوفلاهرتي قال، مشيراً إلى قضية آيسلندا، إن اللجنة سبق أن وجدت أن المسألة الوحيدة المتبقية كانت مسألة التعويضات.
    Précisément, un nombre important de réserves à la Convention ont été faites par les États sur des bases exclusivement religieuses faisant référence à une conception de la société et du droit relativement au statut personnel de la femme. UN وبالضبط في هذا الصدد، صدر عدد مهم من التحفظات على الاتفاقية من جانب دول على أسس دينية محضة أشير فيها إلى مفهوم للمجتمع وللقانون فيما يتعلق بالوضع الشخصي للمرأة.
    Mme Patten, faisant référence à la situation précaire des employées de maison étrangères, demande des précisions sur l'état du projet de loi traitant de leurs droits et un rapport de situation sur le contrat de travail type. UN 13 - السيدة باتين: طلبت، في معرض إشارتها إلى الحالة المتردية لعاملات المنازل الوافدات، تفاصيل عن مركز مشروع القانون المتعلق بحقوقهن بالإضافة إلى تقرير مرحلي عن عقود العمل الموحدة القياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more