Hier, M. Morgan Tsvangirai, le chef de l'opposition, a annoncé qu'il retirait sa candidature du deuxième tour des élections qui doit avoir lieu vendredi, faisant remarquer que les conditions pour la tenue d'élections crédibles n'étaient pas réunies. | UN | وبالأمس، أعلن زعيم المعارضة مورغان تسفانغيراي انسحابه من الجولة الثانية للانتخابات يوم الجمعة، مشيراً إلى أن ظروف إجراء انتخابات ذات مصداقية لا وجود لها. |
Le conseil du requérant a exprimé ses regrets pour cette erreur et a critiqué la Commission de recours pour ne pas avoir fait des recherches satisfaisantes à ce sujet, faisant remarquer que le requérant n'avait pas été avisé que la Commission contestait la transcription. | UN | وأعرب المحامي عن أسفه للخطأ غير المقصود، وانتقد مجلس الطعون لعدم قيامه بالتحقيق في الأمر بطريقة مُرضية، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يُخطَر بأن المجلس شك في صحة النسخة. |
Un membre du Comité a trouvé suspects la nature de l'organisation et son financement, faisant remarquer que la plupart des contributions provenaient du gouvernement, d'organisations intergouvernementales, de dons et de collectes de fonds. | UN | وتساءل أحد أعضاء اللجنة عن طبيعة المنظمة وكذلك عن شؤونها المالية مشيرا إلى أن الجزء الأكبر من اشتراكات هذه المنظمة يتأتى من الحكومة والمنظمات الحكومية الدولية ومن الهبات وجمع التبرعات. |
La Commission nationale n'approuvait pas cette position, faisant remarquer que le principe essentiel de l'administration de la justice pénale − qui veut que ceux qui font l'objet de plaintes ne peuvent pas eux-mêmes être chargés de l'enquête sur ces plaintes − était en jeu. | UN | وأعربت اللجنة عن عدم اتفاقها مع ذلك الرأي مشيرة إلى أن الأمر ينطوي على إخلال بالمبدأ المحوري في القضاء الجنائي، وهو أن من ادعى أنهم ارتكبوا انتهاكات ينبغي ألا يُعهَد إليهم بمهمة التحقيق فيها. |
faisant remarquer que le principe de la polygamie est acceptée à la fois sur le plan social et sur le plan juridique en Ouzbékistan, M. Amor demande comment le Gouvernement ouzbek lutte contre cette pratique misogyne. | UN | 46 - السيد آمور: تساءل، بالإشارة إلى أن تعدد الزوجات مقبول من حيث المبدأ في أوزبكستان من الناحيتين الاجتماعية والقانونية، عن الطريقة التي تكافح بها الحكومة هذا التقليد المعادي للمرأة. |
L'État partie note que le bureau du HCR à Bakou a présenté au Tribunal chargé des crimes graves une déclaration faisant remarquer que le statut de réfugié accordé par une partie à la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 doit être reconnu par toutes les autres parties à la Convention. | UN | وصرحت الدولة الطرف بأن مكتب المفوضية السامية لشؤون اللاجئين في باكو قدم بياناً إلى المحكمة المختصة بالجرائم الخطيرة أفاد فيه بأن مركز اللاجئ الذي يمنحه طرف في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 يجب أن تعترف به جميع الأطراف الأخرى في الاتفاقية. |
Il a demandé au secrétariat d'améliorer la coordination avec l'Office des Nations Unies à Genève pour garantir la traduction en temps voulu de la documentation, faisant remarquer que le plan de travail n'était pas disponible dans toutes les langues officielles de l'ONU en dépit de l'intérêt qu'y portaient toutes les délégations. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تحسن مستوى تنسيقها مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف لكفالة ترجمة الوثائق في حينها، منوّهاً إلى أن خطة العمل لم تكن متاحة بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية، رغم اهتمام جميع الوفود بالموضوع. |
22. Le Président invite la Commission à examiner le projet de décision figurant dans le document GC.14/20 relatif à un plan de paiement proposé par le Gouvernement costaricien, en faisant remarquer que le projet n'a pas encore fait l'objet de discussions lors de consultations informelles. | UN | 22- الرئيس: دعا اللجنة إلى النظر في مشروع المقرر الوارد في الوثيقة GC.14/20، والمتعلق بخطة سداد اقترحتها حكومة كوستاريكا، منوِّهاً إلى أنَّ مشروع المقرر لم يُناقَش بعد في المشاورات غير الرسمية. |
Les membres du Conseil électoral provisoire ont rappelé à la mission combien ils étaient eux-mêmes vulnérables, faisant remarquer que le siège du Conseil avait été attaqué deux fois dans le courant de la semaine, pendant laquelle l'inscription sur le fichier électoral devait commencer. | UN | وذكّر أعضاء من المجلس الانتخابي المؤقت البعثة بضعف وضعهم الخاص، مشيرين إلى أن مقر المجلس تعرض للهجوم مرتين خلال الأسبوع الذي كان من المقرر أصلا أن يشهد بداية التسجيل. |
Le conseil du requérant a exprimé ses regrets pour cette erreur et a critiqué la Commission de recours pour ne pas avoir fait des recherches satisfaisantes à ce sujet, faisant remarquer que le requérant n'avait pas été avisé que la Commission contestait la transcription. | UN | وأعرب المحامي عن أسفه للخطأ غير المقصود، وانتقد مجلس الطعون لعدم قيامه بالتحقيق في الأمر بطريقة مُرضية، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يُخطَر بأن المجلس شك في صحة النسخة. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale, faisant remarquer que la Convention de Bâle ne prévoyait pas de mécanismes de financement, a dit qu'il était important de veiller à ce que le mécanisme de financement envisagé dans tout nouvel instrument sur le mercure s'applique également à la question des déchets. | UN | وقال ممثل لمنظمة غير حكومية، مشيراً إلى أن اتفاقية بازل تفتقد إلى آلية مالية، إن من المهم كفالة توسيع امتداد نطاق الآلية المالية لأي صك جديد للزئبق ليشمل قضايا النفايات. |
Il s'est également dit préoccupé par les paramètres de faisabilité économique présentés par le Groupe et par l'arbitraire des chiffres suggérés, faisant remarquer que les Parties n'avaient pas entériné la méthode employée par le Comité. | UN | وأعرب أيضاً عن قلقه إزاء المقاييس التي عرضها الفريق بشأن الجدوى الاقتصادية، وما وصفه بالطابع الاعتباطي للأرقام المقترحة، مشيراً إلى أن الأطراف لم تصدق على النهج الذي اتبعته اللجنة. |
La nécessité d'inclure les compétences nécessaires à la vie courante dans les programmes scolaires a également été soulevée, tout comme la nécessité de traiter les problèmes psychosociaux, et le Président du Groupe de travail, M. Parfitt, a réagi positivement à ces suggestions, faisant remarquer que le Comité avait déjà fait référence à la santé mentale dans ses observations finales. | UN | وأثيرت أيضاً ضرورة إدراج المهارات الحياتية في المنهج الدراسية، فضلاً عن ضرورة معالجة المسائل النفسية الاجتماعية، فرد رئيس الفريق العامل، السيد بارفيت، بالإيجاب على ذلك مشيراً إلى أن اللجنة أشارت بالفعل إلى الصحة العقلية في ملاحظاتها الختامية. |
Une autre demande que les donateurs soient alertés en temps voulu concernant tout nouveau programme supplémentaire ou toute révision de ces programmes, faisant remarquer que certains des programmes supplémentaires de 2009 ne sont pas neufs et exprime l'espoir qu'une solution sera trouvée dans le cadre de la nouvelle structure budgétaire. | UN | وطلب وفد آخر تنبيه الجهات المانحة في الوقت المناسب إلى البرامج الجديدة والبرامج التكميلية المنقحة، مشيراً إلى أن بعض البرامج التكميلية لعام 2009 لم تكن برامج جديدة، ومعبراً عن أمله في معالجة هذه المسألة في إطار هيكل الميزانية الجديد. |
Il a demandé le maintien des projets de développement et de relèvement au Darfour, faisant remarquer que cela permettait d'exercer une pression sur les factions non signataires. | UN | ودعا أيضا إلى الحفاظ على مشاريع التنمية وإعادة الإعمار في دارفور، مشيرا إلى أن هذا الأمر ينطوي على ممارسة الضغط على الفصائل غير الموقّعة. |
Le représentant de la FICSA a déclaré que les incitations financières prévues pour la mobilité devaient être maintenues en faisant remarquer que la mobilité était plus récompensée dans le secteur privé. | UN | 116 - وأفاد بأن الاتحاد يذهب إلى ضرورة الإبقاء على الحوافز المالية للتنقل، مشيرا إلى أن القطاع الخاص يعطي مكافآت سخية للتنقل. |
Un autre État a souligné l'importance d'une démarche axée sur les contacts au sein des communautés en faisant remarquer que des familles, des communautés et des organisations locales bien informées étaient les meilleures défenses contre les idéologies extrémistes violentes. | UN | وأكدت دولة أخرى على أهمية النهج المجتمعي، مشيرة إلى أن الأسر والمجتمعات المحلية والمؤسسات المحلية المستنيرة تشكل الدفاعات الأكثر فعالية ضد الأيديولوجيات المتطرفة القائمة على العنف. |
Une représentante s'est dite préoccupée par la perspective d'une procédure de consentement préalable en connaissance de cause après 2010, faisant remarquer que les ressources ne seraient peut être pas suffisantes pour la financer alors que les ressources disponibles devraient être utilisées pour faire face au commerce croissant des HCFC. | UN | وأعربت ممثلة لإحدى الأطرافالممثلين عن القلق إزاء آفاق إجراء الموافقة المسبقة عن علم بعد عام 2010 مشيرة إلى أن الموارد قد تكون شحيحة بما لا يسمح بتمويله في وقت تكون فيه الموارد مطلوبة للتفاعل مع تزايد التجارة بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Daw Aung San Suu Kyi y a répondu en faisant remarquer que < < l'étape du renforcement de la confiance [était] terminée > > . | UN | وردّت داو أونغ سان سوو كيي على ذلك بالإشارة إلى أن " مرحلة بناء الثقة قد تمت " . |
L'État partie note que le bureau du HCR à Bakou a présenté au Tribunal chargé des crimes graves une déclaration faisant remarquer que le statut de réfugié accordé par une partie à la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 doit être reconnu par toutes les autres parties à la Convention. | UN | وصرحت الدولة الطرف بأن مكتب المفوضية السامية لشؤون اللاجئين في باكو قدم بياناً إلى المحكمة المختصة بالجرائم الخطيرة أفاد فيه بأن مركز اللاجئ الذي يمنحه طرف في الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 يجب أن تعترف به جميع الأطراف الأخرى في الاتفاقية. |
Il a demandé au secrétariat d'améliorer la coordination avec l'Office des Nations Unies à Genève pour garantir la traduction en temps voulu de la documentation, faisant remarquer que le plan de travail n'était pas disponible dans toutes les langues officielles de l'ONU en dépit de l'intérêt qu'y portaient toutes les délégations. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تحسن مستوى تنسيقها مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف لكفالة ترجمة الوثائق في حينها، منوّهاً إلى أن خطة العمل لم تكن متاحة بجميع لغات الأمم المتحدة الرسمية، رغم اهتمام جميع الوفود بالموضوع. |
20. Le Président invite la Commission à examiner le projet de décision figurant dans le document GC.14/19 relatif au rétablissement des droits de vote du Brésil sur la base d'un plan de paiement, en faisant remarquer que le projet n'a pas encore fait l'objet de discussions lors de consultations informelles. | UN | 20- الرئيس: دعا اللجنة إلى النظر في مشروع المقرر الوارد في الوثيقة GC.14/19، والمتعلق باستعادة البرازيل حقوق التصويت بناءً على اتفاق بشأن خطة سداد، منوِّهاً إلى أنَّ مشروع المقرر لم يُناقَش بعد في المشاورات غير الرسمية. |
Les participants ont souligné l'importance d'évaluations intégrées des risques, en faisant remarquer que la santé est affectée aussi par l'impact des changements climatiques sur d'autres secteurs comme l'agriculture et les ressources en eau. | UN | وشدد المشاركون على أهمية العمليات المتكاملة لتقييم المخاطر مشيرين إلى أن الصحة قد تضررت أيضاً نتيجة لآثار تغير المناخ في مجالات أخرى مثل الزراعة والموارد البشرية. |
Concernant la planification pour imprévus, il présente au Comité l'examen récemment achevé de tous les plans pour imprévus, faisant remarquer que la Guinée, la Somalie et le Zimbabwe figurent également sur la liste. | UN | وفي صدد التخطيط للطوارئ أبلغ اللجنة بالاستعراض المستكمل مؤخراً لجميع خطط الطوارئ ملاحظاً أن زمبابوي والصومال وغينيا وضعت أيضاً في القائمة. |
Elle a appelé à prêter davantage attention à l'accroissement des inégalités et des dettes sociales, en faisant remarquer que les décideurs étaient dans l'obligation de trouver des solutions de remplacement viables aux systèmes qui dysfonctionnaient et de placer les gens au centre du développement. | UN | ودعت إلى الانتباه إلى حالات انعدام المساواة المتزايدة وديون الضمان الاجتماعي، ملاحِظة أن واضعي السياسات ملتزمون بإيجاد بدائل قابلة للتنفيذ للنظم التي أصابها الخلل، وبوضع الإنسان في بؤرة التنمية. |
M. Salunke a fait un exposé en s'appuyant sur des diapositives, faisant remarquer que les déchets dangereux constituaient une menace importante pour la société et pour la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement lorsqu'ils n'étaient pas gérés correctement. | UN | 33 - قدم السيد سالونكه عرضاًً بالصور، مشيراً إلى أنه إذا لم تتم إدارة النفايات الخطرة بشكل صائب، فإنها تخلق خطراً له شأنه على المجتمع، وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |