"faisant valoir que" - Translation from French to Arabic

    • بحجة أن
        
    • أساس أن
        
    • محتجاً بأن
        
    • تزعم أن
        
    • التشديد على أن
        
    • بدعوى أن
        
    • محتجة بأن
        
    • ودفعت بأن
        
    • مؤكدة أن
        
    • مشيراً إلى أن
        
    • مدعيا أن
        
    • مدعياً أن
        
    • وتدفع بأن
        
    • مشيرين إلى أن
        
    • مدعية أن
        
    Celui-ci avait par conséquent introduit une action en justice, faisant valoir que le défendeur devait être tenu pour responsable du préjudice subi. UN ومن ثم أقامت المدعية دعوى في المحكمة بحجة أن المدعي عليها ينبغي أن تكون مسؤولة عن التعويض المتكبد.
    Les autorités du pays hôte ont rejeté oralement la demande d'autorisation de voyage, faisant valoir que le représentant de Cuba ne voyageait pas officiellement au service de l'ONU. UN ورفضت سلطات البلد المضيف شفويا إذن السفر بحجة أن رحلة السفير الكوبي ليس لها أي صلة بالعمل الرسمي للأمم المتحدة.
    Pendant que toutes ces procédures étaient en cours, le Ministre de l'immigration a rejeté plusieurs demandes d'intervention spéciale, en faisant valoir que l'affaire était pendante. UN وفي أثناء هذه الإجراءات رفض وزير الهجرة عدة طعون تدعوه للتدخل بصورة خاصة على أساس أن المسألة لم يُفصل فيها بعد.
    Le Canada a contesté avec succès la compétence du tribunal, notamment en faisant valoir que l'obligation résultant de l'article 1505 ne visait pas la réglementation des pratiques anticoncurrentielles. UN وطعنت كندا طعناً ناجحاً في اختصاص هيئة التحكيم، لجملة أسباب منها على أساس أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505 لا يشمل تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة.
    Le demandeur avait opposé une objection, faisant valoir que le nouvel accord était un instrument distinct du contrat initial et que, de ce fait, la clause compromissoire ne lui était pas applicable. UN واعترض المدعي على ذلك محتجاً بأن الاتفاق الجديد اتفاق منفصل عن العقد الأصلي، وبوصفه هذا لا يدخل في نطاق اتفاق التحكيم.
    L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. UN وليس لأي دولة أن تسوغ موقفها بأن تزعم أن بإمكان مواطنها العودة إلى أراضيها بدون جواز سفر.
    S'agissant du DSRP, l'UNICEF a préconisé la mise en œuvre de la formule < < 20/20 > > , faisant valoir que la réduction de la pauvreté devrait commencer avec les enfants. UN 43 - وفي عملية " ورقة استراتيجية الحد من الفقر " ، ما فتئت اليونيسيف تدعو إلى تنفيذ " مبادرة 20/20 " ، مع التشديد على أن الحدّ من الفقر يجب أن يبدأ بالأطفال.
    Cette opposition a boycotté les élections présidentielles de 1997, faisant valoir que l'absence d'une commission électorale indépendante avait entamé sa confiance dans l'issue du scrutin. UN وقد قاطعت الانتخابات الرئاسية لعام 1997، بحجة أن غياب لجنة انتخابية مستقلة قد عمل على تقويض الثقة بالنتيجة النهائية.
    Le gouvernement actuel a appuyé la première objection concernant la compétence militaire en faisant valoir que cette question devait être tranchée par les magistrats dans chaque cas d'espèce. UN ووافقت الحكومة الراهنة على الاعتراض اﻷول المتعلق بالاختصاص القضائي العسكري بحجة أن هذه المسألة يجب أن يقررها القضاة على أساس كل حالة على حدة.
    Les autorités continuent quant à elles d'exhorter les résidents à considérer la relocalisation volontaire, faisant valoir que concentrée... Open Subtitles السلطات في هذه الأثناء تلح على السكان للنظر في الإنتقال الخياري، بحجة أن التكثف
    De nombreuses délégations se sont élevées contre cette position, faisant valoir que l'Entreprise incarnait l'idée même de patrimoine commun de l'humanité et qu'outre qu'elle serait contraire à la Convention, la solution proposée aboutirait à la surreprésentation de certains pays. UN وعارض العديد من الوفود هذا الاقتراح، بحجة أن المؤسسة تجسيد لتراث الانسانية المشترك وأن الاقتراح لن يكون غير متساوق مع الاتفاقية فحسب بل سيعطي لبعض البلدان تمثيلا غير متناسب أيضا.
    Le conseil du condamné avait formé un premier recours contre la condamnation en faisant valoir que son client avait moins de 18 ans au moment des faits. UN وأضاف أن محامي المحكوم عليه استأنف القضية أول مرة على أساس أن موكله كان دون سن 18 عاماً وقت حدوث الوقائع.
    Toutefois, elle peut demander à reprendre sa nationalité en faisant valoir que son mariage est brisé de manière irréversible. UN بيد أن بوسعها أن تتقدم بطلب لاستعادة جنسيتها التوفالية على أساس أن زواجها فُسخ على نحو لا رجعة فيه.
    D'autres délégations préféraient deux greffes distincts, en faisant valoir que le tribunal du contentieux serait décentralisé et fonctionnerait dans différents lieux alors que la cour d'appel ne siégerait qu'à New York. UN وفضلت وفود أخرى أن يكون لكل من المحكمتين قلمها على أساس أن محكمة النـزاع ستكون متسمة باللامركزية وسوف تعمل في مواقع أخرى، بينما ستؤدي محكمة الاستئناف عملها في نيويورك فقط.
    Ils se sont montrés prêts à défendre le Fonds contre ceux qui l’accusaient d’une conditionalité trop stricte, en faisant valoir que l’austérité était indispensable pour rétablir la confiance du marché dans le taux de change local. UN وكانوا راغبين في الدفاع عن الصندوق ضد النقد الذي فحواه أن شروطه قاسية للغاية على أساس أن ثمة حاجة الى التقشف ﻹعادة ثقة السوق في سعر الصرف المحلي.
    Ce dernier a refusé, faisant valoir que Godfrey était trop jeune, même quand Dancel a insisté en lui assurant qu'il était majeur. UN ورفض صاحب البلاغ ذلك محتجاً بأن الأخير أصغر مما ينبغي حتى بعد إصرار دانسيل وتأكيده لـه بأنه قد بلغ سن الرشد.
    L'État ne peut pas se défausser en faisant valoir que son ressortissant pourrait retourner sur son territoire sans passeport. UN وليس مبرراً للدولة أن تزعم أن مواطنها يستطيع أن يعود إلى بلدها بدون جواز سفر.
    Ils ont souligné la nécessité d'assurer la circulation régulière et constante des personnes et des biens entre Gaza et le monde extérieur, et de rétablir le lien, l'unité territoriale et la circulation entre Gaza et la Cisjordanie, faisant valoir que Gaza demeure partie intégrante du Territoire palestinien occupé. UN وشددوا على ضرورة كفالة تنقل الأشخاص والسلع بصورة مستدامة ومنتظمة بين غزة والعالم الخارجي وكذلك طالبوا بإعادة الرابطة والوحدة والحركة بين غزة والضفة الغربية، مع التشديد على أن غزة لا تزال تمثل جزءاً لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Il est vain qu'un pays ou un particulier cherche à légitimer les activités sécessionnistes des autorités de Taïwan en faisant valoir que la méthode de désignation des dirigeants de Taïwan a changé. UN ومن العبث أن يضفي أي بلد أو أي فرد الشرعية على اﻷنشطة الانفصالية التي تقوم بها سلطات تايوان بدعوى أن الطريقة التي يتم بها تحديد قادة تايوان قد تغيرت.
    Toutefois le tribunal n'a pas accédé à la demande, en faisant valoir que l'auteur avait un autre avocat. UN غير أن المحكمة تجاهلت الطلب محتجة بأن لصاحب البلاغ محام آخر.
    8.1 Par une note verbale datée du 24 février 2003, l'État partie a fait parvenir ses observations sur le fond de la requête, faisant valoir que le requérant n'avait pas montré qu'il risquait personnellement d'être soumis à la torture s'il était expulsé vers la Turquie. UN 8-1 أبدت الدولة الطرف، في رسالة شفوية بتاريخ 24 شباط/فبراير 2003، ملاحظاتها بشأن الأُسس الموضوعية للشكوى، ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يُثبت أنه معرض شخصياً لخطر التعذيب في حال إبعاده إلى تركيا.
    Le secrétariat de l'OUA était contre tout amendement du mandat du Comité des Ambassadeurs, faisant valoir que ce dernier avait pour mission d'appliquer les résolutions adoptées par le Sommet des chefs d'État de l'OUA. UN وقد عارضت أمانة منظمة الوحدة اﻷفريقية إجراء أي تعديل لصلاحيات لجنة السفراء، مؤكدة أن ولايتها تقضي بتنفيذ قرارات مؤتمر قمة رؤساء دول منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Nous mettions de nouveau en garde les pays en développement contre une libéralisation financière " à tous crins " , en faisant valoir que les cas d'industrialisation et de développement réussis se caractérisaient par une intégration judicieuse et progressive dans l'économie mondiale. UN وقد انتقد التقرير مرة أخرى التحرير المالي الكاسح في البلدان النامية، مشيراً إلى أن اﻷمثلة الناحجة للتصينع والتنمية الحديثين تميزت بطريقة إدارتها للاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Le même jour, un député de l'ARENA a dénoncé cet attentat en y voyant le produit de la violence politique, en faisant valoir que les agresseurs avaient agi surtout pour intimider la victime. UN وفي ذلك اليوم نفسه، شجب ممثل التحالف الجمهوري الوطني الهجوم بوصفه عنفا ذا دوافع سياسية، مدعيا أن الدافع اﻷساسي للمهاجمين كان إصابة الضحية بجروح خطيرة.
    L'Iraq a contesté un tel procédé, faisant valoir que ces spécialistes ont été engagés par la KPC et que l'on ne peut donc pas s'en remettre à eux pour analyser la réclamation en toute indépendance. UN وقد طعن العراق في اعتماد المؤسسة على هذه التقارير والإسقاطات مدعياً أن الخبراء الاستشاريين مستخدمون لدى مؤسسة البترول الكويتية ولا يمكن لهذا السبب الاعتماد عليهم في إجراء تحقُّق مستقل من المطالبة.
    Les pays en développement considèrent que cette réduction plus élevée en pourcentage est en soi contraire au principe de < < réciprocité qui ne soit pas totale > > , faisant valoir que ce principe veut que les pays en développement acceptent une réduction moindre, en pourcentage, de leurs droits consolidés que les pays développés. UN 37 - وترى البلدان النامية أن هذه النسبة العالية من التخفيض في حد ذاتها تتناقض مع مبدأ " عدم التقيد بالمعاملة بالمثل تماما " ، وتدفع بأن هذه الولاية تتطلب من البلدان النامية أن تجري تخفيضا في التعريفات المثبتة بنسبة أقل من البلدان المتقدمة النمو.
    Plusieurs intervenants ont souligné l'importance de conserver une référence à la protection spéciale, faisant valoir que plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme prévoyaient des mesures spéciales en faveur de groupes particuliers de personnes. UN وأكد عدد من المتكلمين أهمية الإبقاء على إشارة إلى الحماية الخاصة، مشيرين إلى أن عدداً من صكوك حقوق الإنسان الدولية تنص على تدابير خاصة لفئات معيّنة من الناس.
    Gumede avait saisi les tribunaux il y a deux ans, avec l'aide du Centre d'aide juridique de Durban, faisant valoir que la loi avait un effet discriminatoire contre elle en tant que femme et en tant qu'africaine. UN ولجأت غوميدي إلى المحكمة منذ عامين بمساعدة مركز الموارد القانونية في ديربان، مدعية أن القانون يميز ضدها كامرأة وكأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more