"fait état" - Translation from French to Arabic

    • يشير
        
    • أفادت
        
    • يذكر
        
    • ذكرها
        
    • تقارير تفيد
        
    • يبلغون عن
        
    • أبلغت عن
        
    • عن وقوع
        
    • المعالم البارزة
        
    • تثيرها
        
    • عن حدوث
        
    • أبلغ عنه
        
    • أشارت إليه
        
    • الوارد وصفه
        
    • بالتعويض عنها
        
    Le rapport, qui critique le Gouvernement soudanais, ne fait état d'aucun progrès et d'aucune initiative positive prise par le Soudan. UN وقال إن التقرير الذي ينتقد الحكومة السودانية، لا يشير إلى إحراز أي تقدم أو أي مبادرة إيجابية اتخذها السودان.
    Le rapport montre que le Secrétaire général est disposé à apporter des changements et fait état des mesures pratiques qui ont été prises jusqu'à présent dans plusieurs domaines. UN إن التقرير يشير إلى إستعداد اﻷمين العام إلى تنفيذ التغيير، ويسجل خطوات عملية تم إتخاذها حتى اﻵن في عدة مجالات.
    Il a également fait état des nombreux incidents terroristes auxquels il a eu à faire face depuis quelques années. UN وعلاوة على ذلك، فقد أفادت الكويت عن تعرضها لحوادث إرهاب كثيرة جدا في السنوات اﻷخيرة.
    Sauf indication contraire, les mandats et les impératifs dont il est fait état dans le rapport sont censés continuer à être opérationnels. UN ولا تزال الولايات والاحتياجات المنبثقة عنها التي يجري تناولها في هذا التقرير سارية، ما لم يذكر خلاف ذلك.
    Par ailleurs, M. Buergenthal ne peut manquer de souligner le grand nombre des naturalisations dont la délégation française a fait état. UN كما حرص السيد بورغنثال على الاشارة إلى العدد الكبير من حالات منح الجنسية التي ذكرها الوفد الفرنسي.
    Le rapport ne fait état d'aucune mesure prise dans ce domaine. UN ولا يشير التقرير إلى اتخاذ الدولة الطرف لأية تدابير لمعالجة هذه القضية.
    Le rapport fait état des neuf initiatives conjointes du système des Nations Unies destinées à aider les pays à faire face à la crise économique. UN يشير التقرير إلى المبادرات المشتركة التسع التي طرحتها منظومة الأمم المتحدة للتصدي للأزمة.
    Il fait état de progrès remarquables dans la réalisation des objectifs. UN وهو يشير إلى أن تقدما ملحوظا قد أحرز نحو بلوغ تلك الأهداف.
    La réponse écrite à la question 15 fait état à la fois d'un avocat obligatoire et d'un avocat statutaire. UN وقال إن الرد المكتوب على السؤال 15 يشير إلى كل من محامي الدفاع الإلزامي والنظامي.
    Cette question a été abordée dans le rapport national de la Fédération de Russie, qui fait état de l'adoption d'un programme fédéral d'aide aux personnes handicapées. UN وقد عولِجت المسألة في التقرير الوطني للبلد، الذي يشير إلى اعتماد برنامج اتحادي لمساعدة المعوقين.
    De surcroît, le rapport fait état de l'engagement complémentaire suivant : UN وعلاوة على ذلك، يشير التقرير إلى التعهد الإضافي التالي:
    Toutefois, plusieurs gouvernements ont fait état d’une évolution positive en ce qui concerne le dialogue social. UN غير أن عدة حكومات أفادت عن حدوث تطورات إيجابية فيما يتعلق بالحوار الاجتماعي.
    En 2004, la Bosnie-Herzégovine a fait état d'une superficie de 1 573 km² où la présence de mines est soupçonnée. UN أفادت البوسنة والهرسك في عام 2004 أنها تشتبه في احتواء 573 1 كيلومترا مربعا من الأراضي على ألغام.
    Le Nigéria a fait état de zones de la partie orientale du pays où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée. UN أفادت قبرص في عام 2004 أن هناك 23 حقل ألغام يوجد بها 000 5 لغم مضاد للأفراد.
    Ce rapport ne mentionnait aucune blessure aux dents et sa déclaration n'a fait état d'aucune blessure de ce genre. UN ولم يذكر هذا التقرير أي إصابة في أسنان السجين ولا تشير أقواله إلى أي إصابة من هذا القبيل.
    Il n'a même pas fait état dans son rapport des aspects positifs qu'il a pu noter au cours de ces visites. UN ولم يقتصر اﻷمر على ذلك، بل إنه لم يذكر الجوانب الايجابية التي اكتشفها في أثناء هذه الزيارات.
    Il faudrait libeller la recommandation de façon à ce que les pays soient libres d'inclure des secteurs dont il ne serait pas déjà explicitement fait état. UN وأفاد بأن التوصية ينبغي أن تصاغ على نحو يترك للبلدان حرية شمل قطاعات لم يرد بعد ذكرها بشكل محدد.
    On a fait état d'attaques et d'autres formes d'intimidation. UN وقد وردت تقارير تفيد بوقوع اعتداءات وأشكال أخرى من السلوك التخويفي.
    14. Souligne que, selon les dispositions applicables de sa propre réglementation, l'Organisation des Nations Unies ne doit prendre aucune mesure de rétorsion ou d'intimidation contre un fonctionnaire ou un expert en mission des Nations Unies qui fait état d'allégations d'infractions graves commises par des fonctionnaires ou experts en mission des Nations Unies ; UN 14 - تشدد على أنه لا ينبغي للأمم المتحدة، وفقا لقواعد المنظمة السارية، أن تتخذ أي قرار بوازع من الانتقام أو التخويف في حق موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات الذين يبلغون عن ادعاءات تتعلق بقيام غيرهم من موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات بارتكاب جرائم خطيرة؛
    Ils ont également fait état d’améliorations dans la qualité de l’emploi. UN كما أنها أبلغت عن حدوث تحسن في نوعية العمالة.
    Personne n’a fait état de blessés à la suite de ces deux incidents, à l’exception d’un garde frontière blessé par une pierre à Abu Dis. UN ولم ترد أي معلومات عن وقوع جرحى في أي من الحادثتين سوى جرح جندي من شرطة الحدود في أبو ديس.
    De manière générale, il peut être fait état des succès et des bonnes pratiques ci-après en ce qui concerne l'application du chapitre III de la Convention: UN إجمالا، فيما يلي المعالم البارزة من التجارب الناجحة والممارسات الجيِّدة في تنفيذ الفصل الثالث من الاتفاقية:
    Elaborer un système PIC non contraignant, en vertu duquel les pays communiquent au PNUE des données sur les importations et exportations de mercure afin de combler les lacunes en matière de données dont ont fait état les pays et de fournir des outils additionnels aux pays souhaitant mieux contrôler les flux commerciaux du mercure. UN 14- تطوير نظام خاص بالموافقة المسبقة عن علم غير ملزم عند إبلاغ البلدان بالبيانات الخاصة بواردات وصادرات الزئبق إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة وذلك لمواجهة الهواجس المتعلقة بالبيانات التي تثيرها البلدان وتوفير أدوات إضافية للبلدان الراغبة في زيادة الرقابة على تدفقات تجارة الزئبق.
    La Jordanie a fait état de 50 mines antipersonnel de moins qu'en 2010. UN وأبلغ الأردن عن عدد من الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها يقل بخمسين لغماً عما أبلغ عنه في عام 2010.
    De la même manière, elle ne conteste pas l'enquête administrative relative aux mauvais traitements subis en prison dont fait état le Gouvernement. UN وبالمثل، فهو لا ينكر التحقيق الإداري المتعلق بسوء المعاملة في السجن الذي أشارت إليه الحكومة.
    Le Comité consultatif a souhaité avoir des précisions sur le statut de la résidence du Secrétaire général dont il est fait état au paragraphe 1 du rapport et a noté que l'Organisation des Nations Unies était devenue propriétaire du bâtiment en 1972 et que c'était à elle qu'il incombait de maintenir les locaux en état. UN 2 - واستفسرت اللجنة الاستشارية عن وضع مقر إقامة الأمين العام الوارد وصفه في الفقرة 1 من التقرير. وتلاحظ أن الأمم المتحدة أصبحت مالكة المبنى في عام 1972 وأن مسؤولية صيانته تقع على عاتق المنظومة.
    Le Comité estime que les dépenses dont Saudi Aramco fait état sont à la fois temporaires et exceptionnelles. UN ويرى الفريق أن النفقات التي تطالب أرامكو السعودية بالتعويض عنها هي ذات طابع مؤقت واستثنائي في آن واحد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more