"fait craindre" - Translation from French to Arabic

    • مخاوف من
        
    • يُخشى معه
        
    • المخاوف من
        
    • يثير القلق من
        
    • نفسها الخوف
        
    • أثار مخاوف
        
    • يثير الخوف
        
    • يثير المخاوف
        
    La polarisation entre tenants de l'opposition et loyalistes revêt également une dimension inquiétante qui est celle du communautarisme et fait craindre des affrontements civils. UN كما توجد مخاوف من حدوث نزاع أهلي نظرا لأن الانقسام بين المعارضة والموالاة معبأ بخلافات بين الطوائف إلى حد يدعو للقلق.
    L'absence actuelle de moyens fait craindre que le système judiciaire ne soit pas en mesure de fournir des services à l'ensemble des Libériens de manière impartiale. UN وقد أثار النقص الحالي في القدرات مخاوف من ألا يوفر النظام القضائي خدمة نزيهة لجميع الليبريين.
    Cela fait craindre la détérioration de l'environnement sociopolitique, surtout que des incidents à caractère politique, les incendies des bureaux administratifs de certains partis politiques notamment, ont commencé à se manifester. UN الأمر الذي يُخشى معه أن تتدهور البيئة السياسية الاجتماعية لا سيما وأنه بدأت تقع حوادث سياسية الطابع، من قبيل إحراق المكاتب الإدارية لبعض الأحزاب السياسية.
    Le fait que le processus de paix soit actuellement dans l'impasse fait craindre une nouvelle détérioration de la situation. UN ويؤكد تعثر عملية السلام المخاوف من أن تزداد الحالة تدهوراً.
    Toutefois, le fait de devoir fournir des exemplaires après publication fait craindre la poursuite de la censure et des procédures pénales visant les journalistes. UN ومع ذلك، فإن استمرار ضرورة تقديم نسخ بعد النشر يثير القلق من مواصلة الرقابة على الصحفيين ومقاضاتهم.
    Ils lui ont fait craindre pour sa vie et sa sécurité. UN وبثوا في نفسها الخوف على حياتها وسلامتها.
    Le maintien et la persistance de ce phénomène fait craindre qu'il ait bientôt de lourdes conséquences. UN وقال ان استمرار هذه الظاهرة قد أثار مخاوف بأن المشكلة سوف تحدث في المستقبل القريب عواقب وخيمة وبعيدة الأثر.
    En ce qui concerne la Cour de sûreté de l'État du Gabon, il croit comprendre qu'elle est essentiellement composée de parlementaires, ce qui fait craindre que la justice qu'elle est appelée à rendre ait un caractère politique, et il souhaiterait être rassuré sur ce point. UN وفيما يتعلق بمحكمة أمن الدولة في غابون، قال إنها تتألف على حد فهمه، من نواب برلمانيين، مما يثير الخوف من أن تتخذ إقامتها للعدل طابعا سياسيا، وقال السيد عمر إنه يود سماع ما يطمئنه بهذا الشأن.
    Nombre d'États ont été contraints de réduire leurs dépenses, notamment dans le domaine social, ce qui fait craindre une évolution négative des indicateurs de développement et d'autres conséquences néfastes à long terme. UN 2 - ومضت قائلة إن العديد من الدول اضطر إلى خفض التكاليف في مجالات من ضمنها المجال الاجتماعي، وهو الأمر الذي يثير المخاوف من احتمال تدهور مؤشرات التنمية وحدوث آثار سلبية أخرى على المدى الطويل.
    L'accélération de la croissance économique observée en Europe au cours du quatrième trimestre de 1999 a fait craindre une surchauffe. UN وخلال الفصل الرابع من عام 1999، تسارعت وتيرة النمو الاقتصادي في أوروبا، مما أثار مخاوف من حدوث توتر في الاقتصاد.
    Cela a fait craindre une rupture d'approvisionnement et les prix pétroliers ont augmenté de façon spectaculaire, même si cette hausse n'a été que temporaire. UN وتسبب هذا في ظهور مخاوف من حدوث نقص في العرض وزيادة هائلة، وإن تكن مؤقتة، في أسعار النفط.
    Cette affaire a fait craindre que la liberté de presse soit menacée. UN وقد أثارت هذه الحالة مخاوف من محاولات تقييد حرية الصحافة.
    Les familles ne sont pas informées du lieu de détention de leurs proches, ce qui fait craindre qu'un certain nombre de détenus aient été victimes d'une disparition forcée. UN ولم يتم إبلاغ أسرهم عن أماكن احتجازهم، ما يثير مخاوف من أن محتجزين قد عرضوا لاختفاء قسري.
    Il a aussi des comportements violents, ce qui fait craindre pour la santé physique de ses enfants. UN كما أنه يسلك سلوكاً عنيفاً يُخشى معه على سلامة أطفاله.
    Il a aussi des comportements violents, ce qui fait craindre pour la santé physique de ses enfants. UN كما أنه يسلك سلوكاً عنيفاً يُخشى معه على سلامة أطفاله.
    L'augmentation du nombre de conditions structurelles a fait craindre que le FMI n'outrepasse son mandat et ses compétences. UN 43 - وقد أثارت زيادة عدد الشروط الهيكلية المخاوف من أن صندوق النقد الدولي قد تجاوز ولايته وخبرته.
    Le manque de liquidités a fait craindre l'effondrement du secteur bancaire et empêché le versement complet des traitements aux employés de l'Autorité palestinienne et la fourniture d'une assistance en espèces aux réfugiés plus démunis. UN ويثير الافتقار إلى السيولة المخاوف من أن ينهار القطاع المصرفي، ويتوقف الصرف الكامل لمرتبات موظفي السلطة الفلسطينية وتقديم المساعدات النقدية في حالات الطوارئ إلى أكثر اللاجئين ضعفاً.
    Elle a également appelé l'attention sur la situation en Iraq, où la récente flambée de violence avait fait craindre une augmentation des prises d'otages de femmes et d'enfants. UN ولاحظت اللجنة أيضا الوضع في العراق حيث أن التصاعد الأخير في العنف قد أثار المخاوف من احتمال حدوث زيادة في أخذ النساء والأطفال كرهائن.
    Dans la plupart des États, l'incitation au terrorisme n'est pas érigée en infraction; lorsqu'elle l'est, les définitions ne sont généralement pas suffisamment précises, ce qui fait craindre la possibilité que les lois soient utilisées pour réprimer la liberté d'expression. UN ولم تجرّم معظم الدول التحريض على الإرهاب وفي الحالات التي جُرّم فيها، غالبا ما تكون التعاريف غير محددة بالقدر الكافي، مما يثير القلق من إمكانية استخدام القوانين في قمع حرية التعبير.
    Si ces nominations devraient contribuer à améliorer la fourniture de services, le fait que la très grande majorité des nouveaux nommés appartiennent au parti dirigeant, le Fretilin, a fait craindre qu'elles ne favorisent une politisation accrue de l'administration, et souligne l'importance d'un processus de sélection non politique. UN وفي حين ينتظر أن تؤدي هذه التعيينات إلى تحسين توفير الخدمات، فإن انتماء الغالبية العظمى من المعينين للحزب الحاكم، الجبهة الثورية لتيمور الشرقية المستقلة، يثير القلق من أن ذلك يمكن أن يضفي طابعا أكثر سياسية على الإدارة، كما يبرز أهمية تجريد عملية الاختيار من الصبغة السياسية.
    Ils lui ont fait craindre pour sa vie et sa sécurité. UN وبثوا في نفسها الخوف على حياتها وسلامتها.
    Le Gouvernement a fait part de sa volonté de poursuivre les responsables des atteintes aux droits de l'homme, mais il semble que dans de nombreux cas les poursuites n'aient pas été engagées, ce qui fait craindre une < < culture de l'impunité > > . UN لقد أبانت الحكومة عن إرادتها لملاحقة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، ولكن يبدو أن الملاحقات في حالات عديدة لم تتم، ما يثير الخوف من وجود " ثقافة الإفلات من العقاب " .
    Un gouvernement a suggéré de supprimer, au paragraphe 1, la mention de la < < bonne foi > > qui fait craindre que les États puissent, de bonne foi, prendre des mesures qui n'ont pas été négociées avec l'autre partie et qui pourraient avoir des effets négatifs sur la satisfaction des besoins de l'autre partie. UN 26 - اقترحت إحدى الحكومات حذف عبارة " حسن النية " من الفقرة 1 على اعتبار أن تعبير " حسن النية " يثير المخاوف من أن تتخذ الدول، بحسن نية، تدابير لم يجر التفاوض بشأنها مع الطرف الآخر ويمكن أن يكون لها آثار ضارة على احتياجات الطرف الآخر().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more