Le cadre financier mondial actuel a fait la preuve de ses insuffisances face aux problèmes des pays en développement. | UN | ولقد أثبتت شبكة التمويل العالمية الحالية أنها غير كافية للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
En outre, le Gouvernement a mené une stratégie sur plusieurs fronts qui a déjà fait la preuve de son efficacité en réduisant le niveau élevé de surpopulation. | UN | وإضافة إلى ذلك، اعتمدت الحكومة استراتيجية متعددة الأوجه أثبتت بالفعل فعاليتها في الحد من ارتفاع مستويات الاكتظاظ. |
Il a fait remarquer qu'au fil des ans, la Convention avait fait la preuve de sa flexibilité et de sa pertinence face à des circonstances mondiales changeantes. | UN | ولاحظ أن الاتفاقية أثبتت على مر السنين مرونتها وعلاقتها بالظروف العالمية المتغيرة. |
Ces instances ont fait la preuve de leur utilité et de leur efficacité et ont beaucoup contribué au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد أثبتت هذه المحافل ضرورتها وفعاليتها وساهمت مساهمة مهمة في الحفاظ على السلام والأمن العالميين. |
La destruction de stocks déclarés d'armes chimiques se poursuit et le régime de vérification de la Convention sur les armes chimiques a fait la preuve de sa crédibilité. | UN | ويتواصل تدمير المخزونات المعلنة من الأسلحة الكيميائية، وأثبت نظام التحقق لاتفاقية الأسلحة الكيميائية مصداقيته. |
À un moment où le nombre de personnes déplacées s'est encore accru, ces conventions ont fait la preuve de leur pertinence pérenne. | UN | ففي سنةٍ شهدت زيادة في عدد المشردين، أثبتت الاتفاقيتان أن وجاهتهما ظلت على ما كانت عليه يوم وضعهما. |
A un moment où le nombre de personnes déplacées s'est encore accru, ces conventions ont fait la preuve de leur pertinence pérenne. | UN | ففي سنةٍ شهدت زيادة في عدد المشردين، أثبتت الاتفاقيتان أن وجاهتهما ظلت على ما كانت عليه يوم وضعهما. |
L'Afrique a fait la preuve de sa volonté de mobiliser son énergie et son ingéniosité pour traduire cette vision dans les faits. | UN | وقد أثبتت أفريقيا أن لديها الإرادة لأن تسخر طاقاتها وإبداعها لكي تحول الرؤية إلى واقع. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ont fait la preuve de leur utilité dans la stabilisation de situations fragiles pendant et après les conflits. | UN | ولقد أثبتت عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام جدواها في المساعدة على استقرار الأوضاع الهشة خلال الصراعات وبعد انتهائها. |
Beaucoup de programmes de prévention ont fait la preuve de leur efficacité mais restent encore limités à des zones géographiques restreintes. | UN | وقد أثبتت برامج كثيرة للوقاية أنها ناجحة، ولكنها لا تزال محصورة في مناطق جغرافية صغيرة. |
S'agissant de l'Organisation internationale de la Francophonie, l'OIF a fait la preuve de sa crédibilité en tant qu'instrument culturel et linguistique au service de la coopération internationale. | UN | فقد أثبتت هذه المنظمة مصداقيتها بوصفها أداة ثقافية ولغوية في خدمة التعاون الدولي. |
Recommander des stratégies de formation qui ont fait la preuve de leur efficacité dans ce domaine; | UN | ▪ التوصية باستراتيجيات تدريبية أثبتت فعاليتها في المساعدة على تنمية الموارد البشرية في خدمات الدعم التجاري؛ |
Au fil des ans, les organisations non gouvernementales ont fait la preuve de leur ténacité lorsqu'il s'agit de faire ce qui est approprié. | UN | وقد أثبتت المنظمات غير الحكومية على مر السنين مثابرتها على فعل الصواب. |
En deuxième lieu, les associations de PME fournisseurs avaient fait la preuve de leur utilité en tant que mécanisme de modernisation de leurs membres. | UN | ثانياً، أثبتت رابطات الموردين للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أنها آليات مفيدة للنهوض بمستوى الأعضاء فيها. |
L'échange interrégional a conduit à reproduire des mécanismes ayant fait la preuve de leur efficacité à travers le monde, tels que les systèmes de quotas. | UN | وقد أدى التبادل بين الأقاليم إلى تكرير إنشاء آليات مثل نظم الحصص التي أثبتت نجاحها عبر العالم. |
Depuis 35 ans, il fait la preuve de son efficacité pour ce qui est de prévenir la prolifération des armes nucléaires. | UN | فهي قد أثبتت جدواها على مدى فترة تفوق خمسة وثلاثين عاما، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بمنع انتشار الأسلحة النووية. |
Ces pays ont fait la preuve de leur capacité et de leur disposition à contribuer à la paix et la sécurité mondiales. | UN | فقد أثبتت هذه البلدان ما لها من قدرة وإرادة للإسهام في السلم والأمن في العالم. |
Israël a déjà fait la preuve de sa volonté de faire à ce sujet des propositions de portée considérable. | UN | ولقد أثبتت إسرائيل فعلا استعدادها لتقديم مقترحات بعيدة المدى حول هذا الموضوع. |
Tous les organes et institutions des Nations Unies, ainsi que les organisations non gouvernementales qui ont fait la preuve de leur aptitude à fournir des services de coopération technique, devraient être invités à participer à ce processus. | UN | وينبغي أن تدعى إلى المشاركة في هذه العملية جميع هيئات ووكالات اﻷمم المتحدة المعنية، وكذلك المنظمات غير الحكومية التي أثبتت مقدرتها على تقديم خدمات تعاون تقني في هذا الميدان. |
Les dirigeants africains ont fait la preuve de leur détermination à s'opposer à toute forme non constitutionnelle de gouvernance. | UN | وأثبت القادة الأفارقة عزمهم على معارضة أي أشكال غير دستورية للحكم. |
Le Forum méditerranéen a également fait la preuve de son utilité en contribuant de façon substantielle à d'autres instances telle que l'initiative de partenariat euro-méditerranéen. | UN | وأثبت المنتدى جدواه أيضا من خلال تقديم مساهمة هامة الى محافل أخرى، مثل المبادرة المتعلقة بالشراكة بين بلدان أوروبا وبلدان البحر اﻷبيض المتوسط. |
Elles ont également fait la preuve de leur capacité à faire face aux tensions et aux troubles intérieurs sans avoir recours à la violence. | UN | كذلك فإن الديمقراطيات لها سجل مشهود في تعاملها مع التوترات والانتفاضات الداخلية بدون لجوء إلى العنف. |