"fait obligation" - Translation from French to Arabic

    • تلزم
        
    • تطالب
        
    • بأن تقدم
        
    • وتلزم
        
    • يُلزم
        
    • توجب
        
    • ويُلزم
        
    • تُلزم
        
    • تُلزِم
        
    • واجباً
        
    • ويفرض
        
    • يوجب
        
    • القائمة بالإدارة ملزمة
        
    • أوجب
        
    • الميثاق يجبر
        
    Le paragraphe 3 du projet d'article 63 fait obligation aux États parties ayant accepté la compétence de la cour de remettre tout accusé au tribunal. UN إن الفقرة ٣ من مشروع المادة ٦٣ تلزم الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء بتسليم الشخص المتهم الى المحكمة.
    La Convention no 138 fait obligation aux États d'abolir le travail des enfants et de relever progressivement l'âge minimum d'admission à l'emploi. UN فالاتفاقية رقم 138 تلزم الدول بإلغاء عمل الطفل وزيادة السن الدنيا للقبول للعمل تدريجياً.
    En particulier, le paragraphe 4 de l'article 22 fait obligation à un État partie de communiquer au Comité toutes les informations pertinentes et nécessaires pour lui permettre de régler comme il convient la plainte qui lui est présentée. UN وعلى وجـه التحديد، تطالب الفقرة 4 من المادة 22 الدولة الطرف بأن تتيح للجنة جميع ما يلزمها من معلومات مهمة لتسوية الشكوى المعروضة عليها بصورةٍ ملائمة.
    Cette condition fait obligation aux États parties de justifier précisément non seulement leur décision de proclamer un état d'exception, mais aussi toute mesure concrète découlant de cette proclamation. UN ويُلزم هذا الشرط الدول الأطراف بأن تقدم تبريراً دقيقاً ليس فقط لقرارها بإعلان حالة الطوارئ ولكن أيضاً لأية تدابير محددة ترتكز على هذا الإعلان.
    vii) L'article 17 fait obligation au Gouvernement d'améliorer l'éducation à tous les niveaux; UN ' 7` وتلزم المادة 17 الحكومة بتحسين التعليم على كافة المستويات؛
    En outre, le programme de crédits agricoles pour l'exercice 2010 fait obligation aux banques d'accorder des crédits pour diverses activités économiques rurales, agricoles ou non. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن برنامج الائتمان الزراعي المُعلن للسنة المالية 2010 يُلزم البنوك بتمويل مجموعة كاملة من الأنشطة الاقتصادية الريفية في المزارع وخارجها.
    95. La législation syrienne institue toutes les garanties nécessaires pour protéger les droits de tout individu condamné à mort, qui peut former un pourvoi en cassation. Si le condamné ne forme pas un tel pourvoi, l'article 240 du Code de procédure pénale fait obligation au ministère public de le faire. UN 95- يوفر القضاء السوري كل الضمانات التي تكفل حقوق الأشخاص الذين يواجهون حكم الإعدام، حيث يمكن لمن حكم عليه بالإعدام أن يطعن في الحكم لدى محكمة النقض، وإن لم يطعن المحكوم فإن المادة 240 أصول جزائية توجب على النيابة العامة الطعن.
    Cet article fait obligation aux États parties d'assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, telles que conflits armés, crises humanitaires ou catastrophes naturelles. UN تلزم هذه المادة الدول الأطراف بضمان حماية وسلامة الأشخاص ذوي الإعاقة في حالات الخطر، مثل الحالات الناجمة عن المنازعات المسلحة أو الطوارئ الإنسانية أو الكوارث الطبيعية.
    La Convention ne fait obligation à aucun pays de transporter un article particulier quelconque ni de s'abstenir d'interdire le transport d'articles ou de matières sur sa compagnie nationale. UN ولم تلزم الاتفاقية أي بلد بنقل أي بنود معينة أو بالامتناع عن حظر نقل أية بنود أو مواد على سفن القيادة التابعة لها.
    La Convention ne fait obligation à aucun pays de transporter un article particulier quelconque ni de s'abstenir d'interdire le transport d'articles ou de matières sur sa compagnie nationale. UN ولم تلزم الاتفاقية أي بلد بنقل أي بنود معينة أو بالامتناع عن حظر نقل أية بنود أو مواد على سفن القيادة التابعة لها.
    En particulier, le paragraphe 4 de l'article 22 fait obligation à un État partie de communiquer au Comité toutes les informations pertinentes et nécessaires pour lui permettre de régler comme il convient la plainte qui lui est présentée. UN وعلى وجـه التحديد، تطالب الفقرة 4 من المادة 22 الدولة الطرف بأن تتيح للجنة جميع ما يلزمها من معلومات مهمة لتسوية الشكوى المعروضة عليها بصورةٍ ملائمة.
    En particulier, le paragraphe 4 de l'article 22 fait obligation à un État partie de communiquer au Comité toutes les informations pertinentes et nécessaires pour lui permettre de régler comme il convient la plainte qui lui est présentée. UN وعلى وجه التحديد، تطالب الفقرة 4 من المادة 22 الدولة الطرف بأن تتيح للجنة جميع ما يلزمها من معلومات هامة لتسوية الشكوى المعروضة عليها بصورةٍ ملائمة.
    En particulier, le paragraphe 4 de l'article 22 fait obligation à un État partie de communiquer au Comité toutes les informations pertinentes et nécessaires pour lui permettre de régler comme il convient la plainte qui lui est présentée. UN وعلى وجه التحديد، تطالب الفقرة 4 من المادة 22 الدولة الطرف بأن تتيح للجنة جميع ما يلزمها من معلومات هامة لتسوية الشكوى المعروضة عليها بصورةٍ ملائمة.
    Cette condition fait obligation aux États parties de justifier précisément non seulement leur décision de proclamer un état d'exception, mais aussi toute mesure concrète découlant de cette proclamation. UN ويُلزم هذا الشرط الدول الأطراف بأن تقدم تبريراً دقيقاً ليس فقط لقرارها بإعلان حالة الطوارئ ولكن أيضاً لأية تدابير محددة ترتكز على هذا الإعلان.
    Cette condition fait obligation aux États parties de justifier précisément non seulement leur décision de proclamer un état d'exception, mais aussi toute mesure concrète découlant de cette proclamation. UN ويُلزم هذا الشرط الدول الأطراف بأن تقدم تبريراً دقيقاً ليس فقط لقرارها بإعلان حالة الطوارئ ولكن أيضاً لأية تدابير محددة ترتكز على هذا الإعلان.
    xvii) L'article 39 confère aux citoyens le droit de voyager dans et en dehors du pays et fait obligation au Gouvernement de soutenir les citoyens à l'étranger; UN ' 17` وتمنح المادة 39 المواطنين الحق في السفر داخل البلد أو خارجه، وتلزم الحكومة بتوفير الدعم للمواطنين خارج البلد؛
    La loi fait obligation aux conjoints de vivre ensemble. UN والقانون يُلزم الزوجين بالعيش تحت سقف واحد.
    Non seulement cette convention réaffirme-t-elle le droit de tous de ne pas être soumis à des tortures, peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, mais fait obligation à tous les États parties de prendre des mesures efficaces sur les plans législatif, administratif, judiciaire ou autres, pour empêcher que des personnes handicapées ne soient victimes de ces pratiques abjectes. UN فالاتفاقية لا تعيد فحسب تأكيد حق الجميع في التحرر من التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة، بل توجب على الدول الأطراف فيها اتخاذ كافة التدابير التشريعية والإدارية والقضائية الفعالة وما في حكمها من التدابير للحؤول دون تعرض الأشخاص ذوي الإعاقات لهذه الممارسات البغيضة.
    Le respect de l'environnement fait obligation au Sénégal de déminer quelques-unes des parties du territoire national. UN ويُلزم احترام البيئة السنغال بإزالة الألغام من بعض أجزاء الإقليم الوطني.
    Pour cette raison, la stratégie fait obligation aux signataires de trouver une solution à ces questions avant ou pendant le processus de réforme constitutionnelle. UN ولهذا السبب، تُلزم الاستراتيجية الأطراف الموقعة على إيجاد تسوية لهذه المسائل قبل بدء عملية الإصلاح الدستوري أو في أثنائها.
    401. Le règlement fait obligation à l'employeur de s'assurer que tous les jeunes sont protégés contre les risques que leur travail pourrait faire courir à leur santé et à leur sécurité. UN 401- تُلزِم اللائحة صاحب العمل بالتأكد من أن أي شخص حدث محمي/محمية من أي خطر ناشئ عن العمالة قد يهدد صحته وسلامته.
    Elle fait obligation au Gouvernement d'allouer des ressources, dans la limite des moyens disponibles, destinées à la réadaptation et à l'accompagnement des groupes vulnérables tels que les enfants privés de parents ou de tuteur. UN كما يفرض واجباً على الحكومة يلزمها بتخصيص الموارد، في حدود الإمكانات المتاحة، لتوفير إعادة التأهيل والمساعدة للفئات الضعيفة مثل الأطفال الذين ليس لهم آباء أو أوصياء.
    Elle fait obligation aux sociétés de notifier toute transaction suspecte. UN ويفرض قانون منع الجريمة المنظمة على الأعمال التجارية الإبلاغ عن جميع المعاملات التي يشتبه في طابعها.
    Il a été donné suite à toutes les demandes de libération présentées en faveur de l'intéressé et à toutes les démarches visant sa remise en liberté avec un retard d'au moins un an, alors que la loi bolivienne fait obligation de les examiner dans des termes péremptoires. UN 29- وقد أُخرت جميع إجراءات طلب الإفراج عن هذا الشخص وجميع الإجراءات الرامية إلى إنهاء احتجازه أكثر من سنة رغم أن القانون البوليفي يوجب معالجتها خلال آجال قطعية.
    Puisque la Déclaration fait obligation aux puissances administrantes d'aider les territoires dépendants tant que leurs populations n'auront pas exercé leur droit à l'autodétermination, il serait bon de savoir comment les puissances administrantes aident précisément les territoires non autonomes à se préparer aux conférences en question. UN وأشار إلى أن الإعلان يقضي بأن الدول القائمة بالإدارة ملزمة بمساعدة الأقاليم التابعة ريثما تقدر شعوبها على ممارسة حقها في تقرير المصير. وبناء على ذلك، استفسر عن المساعدات التي تقدمها الدول القائمة بالإدارة إلى الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن أعمال التحضير لهذه المؤتمرات.
    On signalera également que le Ministère a adopté un règlement relatif à la procédure à suivre à l'égard des personnes arrêtées ou placées en détention provisoire qui fait obligation aux autorités de créer un service indépendant chargé de ces personnes dans tous les départements de police et de sécurité. UN كما قامت الوزارة بإصدار نظام خاص بآليات وضوابط الإجراءات الواجب اتباعها بشأن الموقوفين والمحبوسين احتياطياً أوجب إنشاء وحدة مستقلة للتوقيف بكافة مديريات الشرطة والإدارة الأمنية.
    L'auteur soutient que le règlement en question fait obligation à tous les militaires d'exécuter les ordres et d'accomplir les tâches militaires qui leur sont donnés par leur hiérarchie. UN وتحجج صاحب البلاغ بأن هذا الميثاق يجبر أفراد القوات المسلحة على تنفيذ الأوامر والمهام العسكرية التي يسندها إليهم كبار الضباط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more