Le manque d'éducation fait obstacle à leur propre progrès et les maladies meurtrières sapent leur vitalité et écourtent leur vie. | UN | ويعوق الافتقار إلى التعليم تقدمهم، وتمتص الأمراض الفتاكة حيويتهم وتختصر أعمارهم. |
Le conseil désigné représentera l'accusé si ce dernier refuse d'assister aux audiences ou fait obstacle d'une autre manière au déroulement du procès. | UN | وسيمثل المحامي المعيَّن المتهم إذا امتنع هذا الأخير عن حضور المحاكمة أو انخرط في أي سلوك آخر يعيق إجراءها. |
Selon lui, l'absence d'un socle solide de connaissances fait obstacle à la mobilisation des ressources. | UN | وقد حددت الآلية العالمية الافتقار إلى قاعدة معارف متينة باعتباره عاملاً يعوق عملية تعبئة الموارد. |
Sur place, certaines parties ont fait obstacle jusqu'à maintenant au rapatriement d'au moins 200 enfants se trouvant ainsi à Java. | UN | وقد أعاقت الأطراف في الميدان حتى الآن عودة 200 طفل على الأقل من جاوة. |
Le non-respect de cette prééminence entrave la consolidation de la démocratie et fait obstacle à la poursuite du développement. | UN | وسيمثل القصور في الالتزام بحكم القانون عقبة رئيسية أمام التعزيز المرغوب فيه للديمقراطية وتدعيم التنمية. |
Le conflit armé avait fait obstacle au développement de la Somalie et il fallait comprendre les difficultés auxquelles le pays était confronté. | UN | وذكرت بأن النزاع المسلح الداخلي الذي عرفه الصومال أعاق تنميته موضحة أنه ينبغي فهم التحديات التي يواجهها. |
Elle fait obstacle à l'efficacité des Tribunaux et aura une incidence négative sur les stratégies d'achèvement des travaux. | UN | كما يعرقل فعالية المحكمتين، ويؤثر تأثيرا سلبيا على استراتيجيتي الإنجاز. |
Cela nuit au rythme de la Première Commission, fait obstacle au débat constructif et tend à déformer les vues des autres délégations. | UN | وهذا يفسد سرعة عمل اللجنة الأولى، ويعوق المناقشة البنَّاءة ويميل إلى تشويه آراء الوفود الأخرى. |
L'absence d'enquêtes et de documentation suffisantes fait obstacle à la planification continue et au réexamen périodique du placement. | UN | ويعوق نقص التحقيق والتوثيق التخطيط المستمر والمراجعة المنتظمة للإيداع. |
Préoccupé par le fait que cette absence de progrès continue à entraîner des souffrances pour le peuple du Sahara occidental, demeure une source d'instabilité potentielle dans la région et fait obstacle au développement économique du Maghreb, | UN | وإذ يساوره القلق لأن عدم التقدم هذا لا يزال يتسبب في معاناة شعب الصحراء الغربية ويظل يشكل مصدرا لاحتمال عدم الاستقرار في المنطقة، ويعوق التنمية الاقتصادية في منطقة المغرب العربي، |
Qatar considère que l'application de mesures coercitives fait obstacle à la jouissance des droits de l'homme sous tous leurs aspects, y compris du droit au développement. | UN | ترى قطر أن تطبيق التدابير القسرية يعيق التمتع بحقوق الإنسان من مختلف جوانبها، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Étant donné que nous invitons des observateurs tiers à procéder à des vérifications sur le terrain et que les Éthiopiens refusent de le faire, les membres de la Commission pourront eux-mêmes tirer leurs propres conclusions et déterminer qui fait obstacle à cette vérification. | UN | وإذا دعونا طرفا مراقبا ثالثا للتحقق في الميدان، ورفض اﻹثيوبيون ذلك، فيمكن لﻷعضاء أن يستنتجوا مَن الذي يعيق التحقق. |
L'intégration dans la législation botswanaise des traités internationaux, y compris la Convention, est en cours, ce qui en pratique fait obstacle à l'application des traités concernés. | UN | ويجري حاليا إدماج المعاهدات الدولية في التشريعات المحلية لبوتسوانا، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، مما يعيق تطبيق هذه المعاهدات في الممارسة العملية. |
L'insécurité en Afghanistan fait obstacle à notre objectif d'établir des liens commerciaux et énergétiques avec l'Asie centrale et au-delà. | UN | وانعدام الأمن في أفغانستان يعوق هدفنا المتمثل في إقامة صلات تجارية وصلات في مجال الطاقة مع آسيا الوسطى وما بعدها. |
Au cours d'une période de 18 mois, la Commission examinera les diverses façons dont la loi a aidé ou au contraire fait obstacle à l'efficacité des mesures de prévention, de traitement, de soins et d'appui. | UN | وستقوم اللجنة، خلال فترة ثمانية عشر شهرا، بدراسة مختلف الطرق التي كان بها القانون يساعد أو يعوق فعالية الجهود الرامية إلى توفير الوقاية والعلاج والرعاية والدعم فيما يتصل بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Dans certains pays, toutefois, l'insuffisance des ressources humaines et des infrastructures ont fait obstacle au développement des services de lutte contre le sida. | UN | ومع ذلك، أعاقت محدودية الموارد البشرية والهياكل الأساسية الزيادة في الخدمات المقدمة من أجل مكافحة وباء الإيدز. |
Le manque critique de ressources et de capacités a toutefois fait obstacle à la mise en œuvre du mandat de protection de la MINUSS. | UN | ومع ذلك، أعاقت الثغرات الجوهرية في الموارد والقدرات تنفيذ ولاية البعثة في مجال الحماية. |
Ce boycottage fait obstacle à la paix et à la prospérité et nuit à toutes les sociétés au Moyen-Orient. | UN | إن المقاطعة عقبة في طريق السلم تعوق الرخاء وتضر بجميع المجتمعات في الشرق اﻷوسط. |
37. L'incertitude persistante concernant la situation juridique et politique fait obstacle aux investissements et à la croissance. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن استمرار الشكوك بشأن الوضع القانوني والسياسي قد أعاق الاستثمار والنمو. |
L’incertitude actuelle en la matière fait obstacle à une exploitation rationnelle des énormes possibilités de cette mer par les pays riverains. | UN | فعدم حسم هذه المسألة حتى اﻵن يعرقل قيام البلدان المشاطئة بالاستخدام الرشيد للامكانيات الضخمة لمخزونه. |
La présence des rebelles de la LRA dans ces deux districts fait obstacle également au retour des personnes déplacées et continuera vraisemblablement de provoquer des déplacements. | UN | ويعرقل وجود متمردي جيش الرب للمقاومة في هاتين المنطقتين عودة المشردين، ويُرجح أن يظل وجودهم هذا سببا في تشريد السكان. |
Restreindre ce droit conduit à l'exclusion sociale et fait obstacle au développement humain. | UN | وفرض القيود على هذا الحق يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ويعيق التنمية البشرية. |
Il faut identifier clairement les goulots d'étranglement qui ont fait obstacle au respect d'engagements pris dans le passé. | UN | إن هناك حاجة إلى تحديد واضح للمعوقات التي عرقلت ترجمة الالتزامات السابقة إلى واقع. |
La drogue détruit des vies et des sociétés, fait obstacle au développement et compromet la sécurité. | UN | 67 - وأضاف أن المخدرات تدمر حياة الناس والمجتمعات، وتعرقل التنمية، وتقوض الأمن. |
Le manque de sensibilisation et de connaissances, des ressources et des capacités limitées ont fait obstacle à la mise en oeuvre de la Convention dans de nombreux pays, notamment les petits pays en développement, les pays sans littoral et les pays les moins avancés. | UN | ولقد تسبب الافتقار إلى الدراية والمعرفة ومحدودية المـــوارد والقدرة في تعويق تنفيذ الاتفاقية في بلدان كثيرة، ولا سيما البلدان النامية الصغيرة والبلدان غير الساحلية وأقل البلدان نموا. |
Tout cela a fait obstacle aux opérations normales de transport. | UN | لقد عرقل كل هذا عمليات النقل البحري العادية. |
Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays euxmêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر، وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية، |
La lenteur des progrès enregistrés dans la délimitation des terres des peuples autochtones fait obstacle à la reconnaissance juridique des droits de propriété collectifs de ces peuples. | UN | وإن التقدم البطيء في تحديد الأراضي التابعة للسكان الأصليين يقف حجر عثرة أمام حقوق الشعوب الأصلية في الملكية المجتمعية. |