Le Comité fait office de liaison entre le PNUE et les États Membres. | UN | فاللجنة تعمل بوصفها وسيلة رسمية للاتصال بين البرنامج والدول الأعضاء. |
Une coordination continue est assurée avec le ministère national de l'émancipation de la femme qui fait office de centre de coordination dans le mécanisme national du Pakistan. | UN | ويجري تنسيق مستمر مع الوزارة الوطنية لتنمية المرأة التي تعمل بوصفها الكيان المركزي للتنسيق في الآلية الوطنية لباكستان. |
Il fait office de centrale de coordination et de catalyseur ayant vocation à contribuer au développement industriel durable en Hongrie et à améliorer la performance environnementale et l'avantage concurrentiel de l'industrie grâce à la production plus propre. | UN | وهو يقوم بدور تنسيقي مركزي وحفّاز، ويهدف إلى المساهمة في التنمية الصناعية المستدامة في هنغاريا وتحسين الأداء البيئي والمزية التنافسية للصناعة من خلال الإنتاج الأنظف. |
Ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 51 du rapport, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) fait office d'administration du PNUCID au niveau des pays en application de l'arrangement de travail conclu entre les deux organisations. | UN | وكما تبين الفقرة 51 من التقرير، فان برنامج الأمم المتحدة الانمائي يعمل بمثابة ادارة اليوندسيب على المستوى القطري على أساس ترتيب العمل المتفق عليه بين المنظمتين. |
Dans l'exercice de ses fonctions, le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement est secondé par le Directeur, qui fait office d'adjoint chargé du Département en son absence. | UN | يساعد وكيل اﻷمين العام لشؤون نزع السلاح في أداء أنشطته المدير الذي يعمل بوصفه نائبا مسؤولا عن اﻹدارة في غيابه. |
Un groupe spécial chargé d'enquêter sur la mort de mineurs a été créé et fait office d'équipe de travail spéciale dans les cas d'homicide. | UN | وتقوم هذه الوحدة مقام فرقة عمل متخصصة في قضايا القتل. |
Le Haut Commissariat des droits de l'homme au Cambodge a fait office d'intermédiaire avec les organisations non gouvernementales nationales. | UN | وعمل المكتب التابع لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في كمبوديا كحلقة وصل مع المنظمات الوطنية غير الحكومية. |
Le Gouvernement a créé une Cellule de lutte contre la criminalité transnationale, qui fait office de cellule spéciale de renseignement sur les activités terroristes ou le crime organisé. | UN | وقد أنشأت الحكومة وحدة الجريمة عبر الوطنية لكي تعمل بوصفها وحدة استخبارات متخصصة في أنشطة الإرهاب أو الجريمة المنظمة. |
Le Programme est dirigé par ce Conseil d'administration, qui fait rapport à l'Assemblée générale tous les deux ans par l'intermédiaire du Conseil économique et social, et par son Comité des représentants, qui fait office d'organe officiel entre les sessions. | UN | ويتلقى موئل الأمم المتحدة التوجيه من مجلس إدارته، الذي يقدم تقاريره كل عامين إلى الجمعية العامة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومن لجنة الممثلين الدائمين في موئل الأمم المتحدة التي تعمل بوصفها هيئة رسمية عاملة بين الدورات. |
Le Programme est dirigé par ce Conseil d'administration, qui fait rapport à l'Assemblée générale tous les deux ans par l'intermédiaire du Conseil économique et social, et par son Comité des représentants, qui fait office d'organe officiel entre les sessions. | UN | ويتلقى موئل الأمم المتحدة التوجيه من مجلس إدارته، الذي يقدم تقاريره كل عامين إلى الجمعية العامة من خلال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومن لجنة الممثلين الدائمين في موئل الأمم المتحدة التي تعمل بوصفها هيئة رسمية عاملة بين الدورات. |
1.21 Le montant de 5 891 700 dollars représente la part revenant à l'ONU des dépenses du secrétariat central de la Caisse, étant donné que celui-ci fait office de secrétariat du Comité des pensions du personnel de l'ONU. | UN | 1-21 ويمثل الاعتماد البالغ 700 891 5 دولار حصة الأمم المتحدة في تكلفة الأمانة المركزية للصندوق، حيث أن أمانة الصندوق تعمل بوصفها أمانة للجنة المعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
La responsabilité opérationnelle de ce sous-programme incombe à l'Institut de planification économique et sociale pour l'Amérique latine et les Caraïbes, qui fait office de centre de formation de la Commission. | UN | 17-59 يتولى مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي معهد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي، الذي يقوم بدور مركز التدريب التابع للجنة. |
La responsabilité opérationnelle de ce sous-programme incombe à l'Institut de planification économique et sociale pour l'Amérique latine et les Caraïbes, qui fait office de centre de formation de la Commission. | UN | 17-59 يتولى مسؤولية تنفيذ هذا البرنامج الفرعي معهد أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للتخطيط الاقتصادي والاجتماعي، الذي يقوم بدور مركز التدريب التابع للجنة. |
La MANUL préside un groupe de travail relatif à l'appui constitutionnel qui fait office de principal mécanisme de coordination et d'échange d'information pour les partenaires internationaux. | UN | وتترأس البعثة فريقا عاملا معنيا بالدعم الدستوري يعمل بمثابة آلية رئيسية للتنسيق وتبادل المعلومات موجهة للشركاء الدوليين. |
Les personnes qui estiment faire l'objet d'une discrimination en raison de leur sexe peuvent s'adresser au Bureau d'orientation qui fait office de médiateur. | UN | وباستطاعة الأشخاص الذين يشعرون بأنه يجري التمييز ضدهم على أساس نوع الجنس اللجوء إلى مكتب إسداء المشورة الذي يعمل بوصفه مكتبا لتلقي الشكاوى. |
Le responsable du programme fait office de secrétaire de la Conférence des Parties. | UN | ويقوم رئيس البرنامج مقام أمين مؤتمر الأطراف. |
Elle fait office d'interface entre le Réseau international des groupes d'action pour l'alimentation infantile et les organisations du système des Nations Unies. | UN | وهي تستخدم كحلقة وصل بين الشبكة ومنظمات الأمم المتحدة. |
95. Pour la fixation du salaire minimum vital général, le Département du salaire minimum qui fait office de secrétariat technique du CONADES établit un rapport technique dans lequel est analysée la situation économique et sociale du pays et des catégories de travailleurs visés par les mécanismes de fixation du salaire minimum vital et du salaire sectoriel. | UN | 95- تحدد الأجر المعيشي الأدنى إدارة الأجور الدنيا التي تعمل بصفتها أمانة فنية لمجلس الأجور الوطني، وهي في سبيل ذلك تُعد تقريراً فنياً يحلل الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلد إجمالاً وأوضاع فئة العاملين المشمولين بآلية الأجر المعيشي الأدنى وآلية الأجور القطاعية. |
Il suit l'exécution du programme de travail et fait office de point de contact pour toute information concernant les activités du Bureau des affaires juridiques sous tous leurs aspects. | UN | وهو يرصد تنفيذ برنامج العمل، ويعمل بصفته جهة تنسيق المعلومات الخاصة بجميع جوانب عمل مكتب الشؤون القانونية. |
Il fait office de plateforme pour l'information, la coordination et l'analyse et représente l'instance de contact pour la coopération internationale. | UN | وهي بمثابة مركز للمعلومات والتنسيق والتحليل وتمثل جهة الاتصال في مجال التعاون الدولي. |
Un fonctionnaire du service de la gestion des ressources humaines fait office de secrétaire du Groupe. | UN | ويتولى فرع ادارة الموارد البشرية توفير خدمات أمين الفريق. |
M. Michael F. Cassandra, du Département des affaires de désarmement, a fait office de secrétaire du Groupe de travail. | UN | وعمل السيد مايكل ف. كاساندرا من إدارة شؤون نزع السلاح كأمين للفريق العامل. |
2. A la troisième session de la Conférence, et lors des sessions futures de la Conférence, le Président et quatre Vice-présidents, dont l'un fait office de Rapporteur, sont élus parmi les représentants des gouvernements participants présents à chaque session. | UN | 2 - في الدورة الثالثة للمؤتمر، وفي كلّ دورات المؤتمر في المستقبل، ينتخب ممثلو المشاركين الحكوميين الحاضرين في كل دورة، من بينهم رئيساً وأربعة نواب للرئيس، يكون أحدهم مقرّراً. |
La force n'est utilisée que sur ordre de la personne qui fait office de directeur de l'établissement, selon que de besoin. | UN | ويجوز استخدامها حصرا بأمر من الشخص الذي يعمل بصفته مديرا لمؤسسة السجن، عندما تدعو الحاجة إلى ذلك. |
Il garantit la sécurité de l'Etat et fait office de police des étrangers. | UN | وهي مسؤولة عن أمن الدولة وتقوم بدور شرطة اﻷجانب. |