"fait part de son intention" - Translation from French to Arabic

    • فيه بعزمه
        
    • عن اعتزامها
        
    • عن نيته
        
    • عن نيتها
        
    • عن اعتزامه
        
    • أنه يعتزم
        
    • أنها تنوي
        
    • عن عزمها
        
    • باعتزامه
        
    • إلى اعتزامه
        
    • وأعلن اعتزامه
        
    • ويشير إلى اعتزام
        
    • يعكس اعتزام
        
    • إلى عزمها
        
    • اعتزامه أن
        
    18. Par son ordonnance de procédure du 29 février 2000, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la neuvième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 12 mois à compter de cette date. UN 18- وأصدر الفريق أمراً إجرائياً في 29 شباط/فبراير 2000، أخطر فيه بعزمه استكمال استعراضه لمطالبات الدفعة التاسعة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون12 شهراً من 29 شباط/فبراير 2000.
    La Puissance administrante a néanmoins fait part de son intention de respecter les voeux de la population des Tokélaou. UN إلا أن الدولة القائمة بالادارة أفصحت عن اعتزامها الاسترشاد برغبات شعب توكيلاو.
    Il a évoqué les mesures prises à l'Organisation des Nations Unies depuis l'adoption de cette résolution qui fait date et fait part de son intention de profiter de l'élan qu'elle avait suscité pour accomplir de nouveaux progrès. UN وتطرق إلى التطورات في الأمم المتحدة منذ اعتماد هذا القرار التاريخي وأعرب عن نيته في تعزيز هذا الزخم والسير به قدما.
    La Finlande, qui avait auparavant fait part de son intention de devenir partie à la Convention en 2006, a depuis le Sommet de Nairobi affirmé qu'elle adhérerait à la Convention en 2012. UN ومنذ مؤتمر قمة نيروبي أكدت فنلندا، التي كانت أعربت في وقت سابق عن نيتها الانضمام إلى الاتفاقية في عام 2006، أنها ستنضم إلى الاتفاقية في عام 2012.
    Aucun autre pays n'a fait part de son intention de le reconnaître. UN ولم يعرب أي بلد آخر عن اعتزامه الاعتراف بها.
    Toutes les ONG ayant souligné la nécessité de former les forces de police dans le domaine des droits de l'homme, le Ministre de la justice a fait part de son intention de publier un manuel à cet effet. UN وشددت جميع المنظمات غير الحكومية على ضرورة تلقي أفراد الشرطة تدريباً فيما يتعلق بحقوق الإنسان. وبناءً على ذلك، ذكر النائب العام أنه يعتزم إصدار دليل يساعد في تدريب ضباط الشرطة.
    L'Administration a reconnu que le contrôle budgétaire devait être renforcé et a fait part de son intention de réexaminer les dispositions régissant la constatation des engagements et la gestion des dépenses afférentes aux projets. UN وقد سلﱠمت اﻹدارة بأن مراقبة الميزانية بحاجة إلى التعزيز، وذكرت أنها تنوي أن تستعرض اﻹجراءات المتعلقة بتخصيص اﻷموال وعملية اﻹنفاق المشاريعي.
    De même, le Mali a fait part de son intention d'adhérer au statut de l'Institut. UN وبالمثل، أعربت مالي عن عزمها الانضمام إلى النظام الأساسي للمعهد.
    15. Par son ordonnance de procédure du 1er août 2000, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la douzième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 180 jours à compter de cette même date. UN 15- أصدر الفريق أمراً إجرائياً في 1 آب/أغسطس 2000، أخطر فيه بعزمه استكمال استعراضه لمطالبات الدفعة الثانية عشرة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون 180 يوما من 1 آب/أغسطس 2000.
    15. Par son ordonnance de procédure du 31 juillet 2001, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la dixneuvième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 180 jours à compter de cette même date. UN 15- وأصدر الفريق أمراً إجرائياً في 31 تموز/يوليه 2001 أخطر فيه بعزمه استكمال استعراضه لمطالبات الدفعة التاسعة عشرة وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون 180 يوما من 31 تموز/يوليه 2001.
    15. Par son ordonnance de procédure du 31 juillet 2001, le Comité a fait part de son intention de mener à bien l'examen des réclamations de la vingtième tranche et de présenter son rapport et ses recommandations au Conseil d'administration dans un délai de 180 jours à compter de cette même date. UN 15- أصدر الفريق أمراً إجرائياً في 31 تموز/يوليه 2001، أخطر فيه بعزمه استكمال استعراضه لمطالبات الدفعة العشرين وتقديم تقريره وتوصياته إلى مجلس الإدارة في غضون 180 يوما من 31 تموز/يوليه 2001.
    En particulier, l'Assemblée nationale a fait part de son intention d'adopter une loi portant création d'une commission des droits de l'homme. UN فمن بين علامات التقدم إعلان الجمعية الوطنية عن اعتزامها إقرار تشريع لإنشاء لجنة لحقوق الإنسان.
    La France a également fait part de son intention de financer certains programmes par l'intermédiaire de la Banque mondiale. UN وأعربت فرنسا أيضاً عن اعتزامها تمويل بعض البرامج من خلال البنك الدولي.
    Il a fait part de son intention de continuer ses consultations dans la région, notamment en Arabie saoudite. UN وأعرب عن نيته مواصلة المشاورات على الصعيد الإقليمي، بما في ذلك مع المملكة العربية السعودية.
    Le député ainsi écarté a fait part de son intention de contester la décision et l'affaire devrait être portée devant le Conseil constitutionnel. UN وأعرب النائب المعزول عن نيته في الطعن في القرار وستحال القضية إلى المجلس الدستوري.
    La Turquie était consciente du risque de marginalisation accru des PMA du fait de la mondialisation de l'économie et du commerce, et elle a fait part de son intention d'adopter de nouvelles mesures préférentielles en leur faveur. UN وقال إن تركيا تدرك الخطر المتمثل في التهميش المتزايد لأقل البلدان نموا في النظام الاقتصادي والتجاري الذي يسير في طريق العولمة، وقد أعلنت عن نيتها اتخاذ تدابير تفضيلية إضافية لصالح أقل البلدان نموا.
    Les réunions régulières des présidents permettaient d'assurer la coordination de leurs actions; le Haut Commissaire a fait part de son intention de tout mettre en oeuvre pour rendre cette coordination encore plus efficace. UN ويمثل الاجتماع العادي للرؤساء طريقة هامة للتنسيق وأعرب المفوض السامي عن اعتزامه التماس سبل زيادة فعالية هذا التنسيق.
    La Banque mondiale a fait part de son intention de continuer à donner la priorité à ce type d'initiatives au cours de la Décennie internationale des populations autochtones et de rechercher activement des propositions. UN ويشير البنك الدولي إلى أنه يعتزم مواصلة إيلاء أولوية لهذه اﻷنواع من اﻷنشطة أثناء العقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم وأنه سينشط لالتماس المقترحات في هذا الصدد.
    L'Administration a reconnu que le contrôle budgétaire devait être renforcé et a fait part de son intention de réexaminer les dispositions régissant la constatation des engagements et la gestion des dépenses afférentes aux projets. UN وقد سلﱠمت اﻹدارة بأن مراقبة الميزانية بحاجة الى التعزيز، وذكرت أنها تنوي أن تستعرض اﻹجراءات المتعلقة بتخصيص اﻷموال وعملية اﻹنفاق المشاريعي.
    La Suède a fait part de son intention de continuer à participer à la recherche d'une solution politique au conflit. UN ولقد أعربت السويد عن عزمها على مواصلة المشاركة في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    L'équipe spéciale d'enquête a enregistré sur vidéo l'entretien entre le membre suédois de la Commission neutre de contrôle et le soldat de l'Armée populaire coréenne, qui a clairement fait part de son intention de faire défection. UN وفي أثناء التحقيق، سجل أحد أفرقة التحقيق الخاصة التابعة لقيادة الأمم المتحدة في لجنة الهدنة العسكرية بطريق الفيديو مقابلة جرت بين العضو السويدي في لجنة الأمم المتحدة المحايدة للإشراف على الهدنة والجندي التابع للجيش الشعبي الكوري الذي صرح بجلاء باعتزامه الفرار إلى الجنوب.
    Il a par ailleurs fait part de son intention d'aider les dirigeants de la région à relancer le Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs. UN وأشار المبعوث الخاص أوباسانجو إلى اعتزامه مساعدة قادة المنطقة على إحياء ميثاق تحقيق الاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى من أفريقيا.
    Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a accepté les recommandations figurant dans le rapport et fait part de son intention d'adresser aux chefs de l'administration des missions une note appelant leur attention sur les questions qui y sont soulevées. UN واتفق وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام مع التوصيات الواردة في التقرير، وأعلن اعتزامه توجيه مذكرة الى كبيري الموظفين اﻹداريين في البعثات من أجل لفت انتباههم الى القضايا المثارة فيها.
    Le Secrétaire général demande l'ouverture d'un crédit de 20 millions de dollars pour financer les activités du Tribunal spécial pour la Sierra Leone jusqu'au 30 juin 2005, et fait part de son intention de soumettre à nouveau la question à l'Assemblée générale à la reprise de sa cinquante-neuvième session, compte tenu de l'évolution de la situation. UN وهو يتضمن طلبا برصد اعتماد قدره 20 مليون دولار لتسيير أعمال المحكمة الخاصة لسيراليون حتى 30 حزيران/يونيه 2005 ويشير إلى اعتزام الأمين العام العودة إلى الموضوع في الدورة التاسعة والخمسين المستأنفة للجمعية العامة استنادا إلى ما يستجد من تطورات.
    Notant avec satisfaction que, dans son rapport annuel, la Conférence du désarmement fait part de son intention de remettre en vigueur ses propres procédures prévoyant un examen périodique de sa composition, UN وإذ ترحب بكون التقرير السنوي لمؤتمر نزع السلاح يعكس اعتزام المؤتمر أن يعيد اﻷخذ بإجراءاته هو التي تنص على الاستعراض الدوري لتكوينه،
    Le Ministère des affaires sociales a en outre fait part de son intention d'exiger de l'ONU qu'elle lui communique pour examen des plans mensuels de mise en œuvre détaillés. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت وزارة الخارجية إلى عزمها أن تطلب من الأمم المتحدة تقديم خطط تنفيذ شهرية شاملة لمناقشتها.
    Le Ministre Darusman a également fait part de son intention de collaborer étroitement avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et de créer une commission consultative qui comprendrait des experts internationaux. UN وذكر الوزير داروسمان أيضا اعتزامه أن يعمل على نحو وثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وأن ينشئ لجنة إحالة تتضمن عضويتها خبراء دوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more