"fait partie des" - Translation from French to Arabic

    • يشكل جزءا من
        
    • هي من بين
        
    • هو جزء من
        
    • هو من بين
        
    • تشكل جزءا من
        
    • يشكل جزءاً من
        
    • هي جزء من
        
    • هو واحد من
        
    • يدخل ضمن
        
    • تعد من
        
    • كواحد من
        
    • كانت من بين
        
    • هي واحدة من
        
    • الإرهاب من إنسانيتهم باعتباره أحد
        
    • المركبات ثنائية الفوسفور
        
    Le maintien de la paix a donc fait partie des objectifs à long terme de l'organisation dès sa création. UN وبالتالي، فإن حفظ السلام يشكل جزءا من الأهداف الطويلة الأجل للمنظمة منذ إنشائها.
    La République tchèque fait partie des pays qui ont déjà pris des mesures concrètes pour réduire l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. UN والجمهورية التشيكية هي من بين البلدان التي اتخذت بالفعل إجراءات عملية للتقليل من استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    En outre, cette question fait partie des points non réglés dans le cadre des négociations entre Israël et les Palestiniens. UN هذا فضلا عن أن هذا الموضوع هو جزء من القضايا المعلقة التي تجري المفاوضات بشأنها بين إسرائيل والفلسطينيين.
    La ratification de cet accord fait partie des questions prioritaires inscrites à l'ordre du jour de notre Parlement. UN وإن التصديق على هذا الاتفاق هو من بين اﻷولويات العليا في جدول أعمال برلماننا.
    En fait, cela fait partie des débats sur la réforme du Conseil de sécurité depuis plus de 10 ans maintenant. UN وفي الواقع ما زالت تلك المسألة تشكل جزءا من المناقشات التي تدور في مجلس الأمن بشأن الإصلاح منذ ما يزيد على 10 سنوات.
    Le travail accompli par les détenus fait partie du processus de réinsertion qui fait partie des buts de l'emprisonnement. UN والعمل الذي يؤديه السجناء المدانون يشكل جزءاً من عملية إعادة تأهيلهم، وهي الغاية المنشودة من عقوبة السجن.
    La gestion des dossiers compte au nombre des attributions du Groupe administratif qui fait partie des Services d'appui institutionnel, au siège de l'UNOPS UN إدارة السجلات هي جزء من وحدة الشؤون الإدارية لخدمات الدعم المركزي في مقر مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Le contrôle de l'application de ce décret fait partie des contrôles de l'État destinés à protéger la santé des femmes au travail. UN ورصد الامتثال للمرسوم يشكل جزءا من الإشراف الصحي للدولة في مجال حماية صحة النساء في العمل.
    Cependant, cette définition des civils figurant à l’article 3 commun n’est pas directement applicable aux crimes contre l’humanité parce qu’elle fait partie des lois ou coutumes de la guerre et ne peut être appliquée que par analogie. UN بيد أن تعريف المدنيين هذا الوارد في المادة ٣ المشتركة لا ينطبق مباشرة على الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية ﻷنه يشكل جزءا من قوانيـــن أو أعـراف الحـــرب ولا يمكـن تطبيقه إلا عن طريق القياس.
    Sainte-Lucie fait partie des pays ayant adopté les huit objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) qui doivent être réalisés d'ici à 2015. UN سانت لوسيا هي من بين تلك الدول التي اعتمدت الأهداف الإنمائية للألفية، وهي الأهداف التي يتعين تحقيقها بحلول عام 2015.
    La Suède fait partie des États qui ressentent cette frustration. UN والسويد هي من بين تلك الدول التي تشعر بهذا الإحباط.
    L'analyse attentive de cette augmentation fait partie des objectifs futurs auxquels les responsables des politiques devront faire face. UN والتحليل الدقيق لهذه الزيادة هو جزء من الأهداف المستقبلية التي ينبغي لواضعي السياسات أن يعملوا على تحقيقها.
    Le thème en soi n'était pas nouveau; l'instauration de meilleures conditions de vie fait partie des buts et principes des Nations Unies. UN ولم تكن هذه الدعوة جديدة في حد ذاتها ؛ فالالتزام بتحسين مستويات المعيشة هو جزء من مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    Cette tendance fait partie des nombreuses pressions horizontales et verticales qui étendent la gamme des menaces nucléaires et connexes auxquelles nous devons faire face. UN وهذا التوجه هو من بين الضغوط الأفقية والرأسية العديدة التي توسع نطاق التهديدات النووية والتهديدات المتصلة بها التي نواجهها.
    L’UNRWA souligne que la suggestion du Directeur adjoint fait partie des questions examinées par le Comité des marchés du siège. UN وتفيد الوكالة بأن هذا الاقتراح هو من بين البنود التي تقوم اللجنة المحلية للعقود باستعراضها.
    — Notant que le crime de génocide fait partie des crimes contre l'humanité et qu'il convient de le prévenir, de le réprimer et de l'éradiquer, UN - يشيرون إلى أن جريمة إبادة اﻷجناس تشكل جزءا من الجرائم ضد اﻹنسانية ويجدر منعها وقمعها والقضاء عليها؛
    Les questions relatives aux femmes et à l'égalité des sexes ont fait partie des plans de développement stratégique adoptés par des gouvernements successifs. UN 104 - ظلت قضايا المرأة ونوع الجنس تشكل جزءا من خطط التنمية الاستراتيجية التي وضعتها الحكومات المتعاقبة.
    Indiquer aussi si le financement de la Commission fait partie des dépenses discrétionnaires ou si des fonds sont alloués chaque année sans faire l'objet d'un vote distinct. UN ويرجى تبيان ما إذا كان هذا التمويل يشكل جزءاً من الإنفاق التقديري أو أنه يخصص كل سنة دون الحاجة إلى إجراء تصويت مستقل.
    Jersey fait partie des îles de la Manche entre l'Angleterre et la France, mais c'est une démocratie autonome avec son propre système financier et juridique. Open Subtitles جيرسي هي جزء من سلسلة الجزر بين إنجلترا وفرنسا، لكنها حكومة ذات ديمقراطية خاصة بعملياتها المالية ونظامها القانوني الخاص
    Le droit de n'être pas soumis à la torture fait partie des quelques droits internationalement reconnus qui ne sont pas susceptibles de dérogation. UN وعدم التعرض للتعذيب هو واحد من الحقوق القليلة غير المقيدة المتفق عليها دوليا.
    Consacré par la Constitution, ce droit fait partie des droits sociaux et économiques dont la réalisation est la plus importante. UN وهو يدخل ضمن ' ' الحقوق الاجتماعية والاقتصادية`` الأكثر أهمية التي يجب إعمالها بشكل ملموس.
    La mise en place de l'initiative du Nouveau riz pour l'Afrique fait partie des exemples fructueux des efforts déployés par le Japon. UN وإنشاء مبادرة الأرز الجديدة لأفريقيا، تعد من بين الأمثلة الناجحة لجهود اليابان.
    Le taux d'application pour chacun d'eux, calculé par le Bureau, fait partie des indicateurs présentés dans la fiche récapitulative de suivi du PNUD. UN ويصدر معدّل التنفيذ الخاص بكل مكتب قطري، وفقا لحسابات المكتب، كواحد من المؤشرات الداخلة في سجل البرنامج الإنمائي المتكامل لقياس الإنجاز.
    On se souviendra que l'Indonésie a aussi fait partie des pays qui ont saisi la Cour internationale de Justice pour obtenir un avis consultatif sur la licéité de l'emploi ou de la menace d'emploi des armes nucléaires. UN ومن الجدير بالذكر أن اندونيسيا كانت من بين البلدان التي عرضت القضية على محكمة العدل الدولية للحصول على فتواها بشأن قانونية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها.
    L'organisation fait partie des 40 ONG invitées à participer au Dispositif mondial d'aide humanitaire. UN المنظمة هي واحدة من أصل 40 منظمة غير حكومية مدعوة للمشاركة في المنهاج الإنساني العالمي.
    La Stratégie antiterroriste mondiale de l'ONU souligne la nécessité de promouvoir et de protéger les droits des victimes de terrorisme, et fait valoir que la déshumanisation de ces victimes fait partie des conditions propices à la propagation du phénomène. UN وتشدد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب على ضرورة تعزيز وحماية حقوق ضحايا الإرهاب، وتشير إلى تجريد ضحايا الإرهاب من إنسانيتهم باعتباره أحد الظروف التي تمهد الطريق لانتشار الإرهاب.
    Le RDP fait partie des biphosphates et de leurs dérivés, lesquels sont utilisés dans les imprimantes et PC < < Blue Angel > > dotés de boîtiers en polycarbonate/ABS (Leisewitz et al., 2000). UN وتشتمل المركبات ثنائية الفوسفور ومشتقاتها على ريسورسينول ثنائي الفوسفات وتستخدم في أجهزة الطبع ' ' بلو انجل`` والكمبيوترات الشخصية المحمولة (PCs) بتغليفات بوليمرات الاكريلونترايل بيوتاديين الستيرين ((ABS/PC (لويزوتس وآخرون، 2000).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more