Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يفرضه انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Il a préconisé une coordination plus étroite entre les différents organes de l'ONU, de manière à mener une action plus cohérente contre les menaces que fait peser le terrorisme. | UN | ودعا إلى قيام تنسيق أوثق بين مختلف هيئات الأمم المتحدة، كجزء من نهج أكثر تماسكا إزاء التهديدات التي يمثلها الإرهاب. |
Cela témoigne de l'émergence d'une conscience collective et de la réelle menace que ce phénomène fait peser sur l'humanité. | UN | وهذا ينم عن وجود إدراك جماعي للخطر الحقيقي الذي تمثله تلك الظاهرة للبشر. |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق، إزاء ما يمثله انتشار اﻷسلحة النووية من أخطار على اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط، |
Il a souligné qu'il faut sensibiliser davantage la communauté internationale aux risques que le fléau de la drogue fait peser sur l'environnement. | UN | وأكد المجلس أهمية زيادة اﻹدراك الدولي للمخاطر البيئية التي تشكلها المخدرات. |
Il ne faut pas sous-estimer le fardeau supplémentaire que ce groupe fait peser sur l'économie et les infrastructures déjà très sollicitées du pays. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن هذا العبء اﻹضافي الذي تشكله هذه المجموعة بالنسبة لاقتصاد البلد وهيكله اﻷساسي المنهكين أصلا. |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يشكله انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يفرضه انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يفرضه انتشار الأسلحة النووية من أخطار على الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط، |
L'Ukraine s'inquiète des nouvelles menaces que fait peser le terrorisme nucléaire, lesquelles ont augmenté récemment dans le monde. | UN | وتشعر أوكرانيا بالقلق حيال التهديدات التي يمثلها الإرهاب النووي، الذي ازداد مؤخرا في العالم. |
L'ONU a pris conscience de la gravité de la menace que fait peser ce fléau sur les principes qui inspirent la Charte fondamentale, et qui constituent le ciment de notre civilisation. | UN | وتدرك الأمم المتحدة تماما خطورة التهديد الذي تمثله هذه الآفة على المبادئ التي يجسدها الميثاق والتي تشكل أساس حضارتنا. |
Inquiète des menaces que la prolifération des armes nucléaires fait peser sur la sécurité et la stabilité de la région du Moyen-Orient, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء ما يمثله انتشار اﻷسلحة النووية من أخطار على اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط، |
Il a souligné qu'il faut sensibiliser davantage la communauté internationale aux risques que le fléau de la drogue fait peser sur l'environnement. | UN | وأكد المجلس أهمية زيادة اﻹدراك الدولي للمخاطر البيئية التي تشكلها المخدرات. |
Le Nigéria est bien conscient du fardeau sanitaire que le paludisme fait peser sur la population de l'Afrique. | UN | تدرك نيجيريا العبء الصحي الذي تشكله الملاريا على الناس في أفريقيا. |
Le Comité s'inquiète de la vulnérabilité de ces enfants face aux bandes de jeunes et, en particulier, par la menace que le < < nettoyage social > > fait peser sur eux. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء قلة حماية هؤلاء الأطفال من عصابات الشباب ولكنها تشعر بالانزعاج بوجه خاص إزاء الأخطار التي يطرحها التطهير الاجتماعي. |
Ce fonds permet de faire face aux dépenses immédiates et aux demandes pressantes que la récession économique fait peser sur les services sociaux de proximité. | UN | ويعالج الصندوق التكاليف الفورية وضغوط الطلب التي يفرضها الهبوط الاقتصادي على الخدمات الاجتماعية للمجتمعات المحلية. |
L'énorme fardeau que la dette extérieure fait peser sur les économies africaines est insupportable. | UN | إن العبء الهائل الذي تفرضه ديون أفريقيا الخارجية على الاقتصادات اﻷفريقية أصبح لا يطاق. |
Ce bureau établit des rapports hebdomadaires d'évaluation des menaces que le terrorisme fait peser sur la sécurité intérieure. | UN | ويقوم هذا المكتب بإعداد وتقييم وثائق أسبوعية تقيم التهديدات الموجهة للأمن الداخلي الذي يطرحه الإرهاب. |
9. Demande à Israël, puissance occupante, de mettre fin au déversement de déchets de toutes sortes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et dans le Golan syrien occupé, qui fait peser une grave menace sur leurs ressources naturelles, à savoir les ressources en eau et en terre, et risque de porter atteinte à l'environnement et de compromettre la santé des populations civiles; | UN | ' ' 9 - يهيب بإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن توقف إلقاء جميع أنواع النفايات في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل، مما يلحق أضرارا جسيمة بمواردها الطبيعية، وهي الموارد المائية والأراضي، ومما يشكل خطورة على البيئة ويهدد صحة السكان المدنيين؛ |
Je tiens à rappeler à l'ONU que l'Érythrée attend des mesures responsables et urgentes pour mettre fin aux violations du droit international par l'Éthiopie et la menace qu'elle fait peser sur la paix et la sécurité régionales. | UN | وأود أن أذكّر الأمم المتحدة بأن إريتريا تنتظر القيام بإجراء متسم بالمسؤولية ومستعجل لإنهاء انتهاك إثيوبيا للقانون الدولي وتهديدها للسلام والأمن الإقليميين. |
La menace qu'un tel fléau social fait peser sur la jeunesse, et donc sur l'avenir du monde, mérite qu'une attention accrue lui soit accordée. | UN | إن خطر هذه اﻵفة الذي يخيم على رؤوس شبابنا، ومن ثم على مستقبل العالم، يتطلب أن تولى هذه المشكلة اهتماما متزايدا. |