"fait qu'il est difficile de" - Translation from French to Arabic

    • يجعل من الصعب
        
    • تجعل من الصعب
        
    • يجعل من العسير
        
    • بشكل منفصل يقلل من
        
    • جعل من الصعب
        
    • مقيدة من جراء تحديات من قبيل
        
    • هو صعوبة
        
    Le Comité se dit surtout préoccupé par le fait qu'il est difficile de vérifier l'âge des jeunes recrues, en particulier, de par ce phénomène. UN وتؤكد اللجنة قلقها لأن عدم تسجيل جميع المواليد يجعل من الصعب تحديد أعمار المجندين الشباب.
    Cette condition fait qu'il est difficile de qualifier quelqu'un de mercenaire, difficulté qui empêche d'exercer le droit légitime de réprimer et de punir les mercenaires. UN وهذا يجعل من الصعب تصنيف شخص ما بأنه مرتزق. ومن الصعب نتيجة لذلك أن يتم إعمال الحق المشروع في معاقبة المرتزقة.
    Cette condition fait qu'il est difficile de qualifier quelqu'un de mercenaire, difficulté qui empêche d'exercer le droit légitime de réprimer et de punir les mercenaires. UN وهذا يجعل من الصعب تصنيف شخص ما بأنه مرتزق. ومن الصعب نتيجة لذلك أن يتم إعمال الحق المشروع في معاقبة المرتزقة.
    Elles sont considérées comme extrêmement utiles, surtout par les missions diplomatiques, mais l'irrégularité du financement fait qu'il est difficile de mettre en place un programme complet. UN وتعتبر اﻷنشطة مفيدة للغاية للبعثات الدبلوماسية أساسا ولكن الموارد الضئيلة تجعل من الصعب وضع برنامج شامل.
    Le Comité sait que la nature des tâches exécutées par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires fait qu'il est difficile de déterminer avec précision le montant de ces ressources. UN وتدرك اللجنة أن طبيعة العمل الذي ينجزه مكتب منسق الشؤون الإنسانية يجعل من العسير تحديد هذه الاحتياجات بدقة.
    Le manque de coordination dans l'allocation des ressources générales et des fonds extrabudgétaires fait qu'il est difficile de prévoir avec certitude les financements disponibles pour atteindre ces objectifs. UN ذلك أن تخصيص الموارد العادية والموارد الخارجة عن الميزانية بشكل منفصل يقلل من إمكانية التنبؤ بالتمويل لتحقيق الأهداف الاستراتيجية.
    Le manque de données fait qu'il est difficile de calculer avec exactitude le revenu national de certains États. UN 28 - واستطرد قائلا إن نقص البيانات جعل من الصعب حساب الدخل القومي لبعض الدول حسابا دقيقا.
    180. Le manque de communication, de coordination, de planification, de conception, de contrôle, d'évaluation, de volonté politique et de stratégies fait qu'il est difficile de tirer pleinement parti de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire, sans parler de la nécessité d'allouer suffisamment de fonds non réservés par le biais de la coopération triangulaire. UN 180 - وتظل الفرص التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي مقيدة من جراء تحديات من قبيل الافتقار إلى الاتصالات، والتخطيط، والتنسيق، والتصميم، والرصد، والتقييم، والإرادة السياسية، والاستراتيجيات، بالإضافة إلى ضرورة توفر ما يكفي من التمويل غير المخصص من خلال التعاون الثلاثي.
    Les disparités et l'instabilité croissantes qui caractérisent le système économique international offrent de sombres perspectives de développement à la plupart des pays africains, ce qui fait qu'il est difficile de réunir les ressources nécessaires qu'exige le développement social. UN إن ما يتسم به النظام الاقتصادي الدولي من تباينات واختلالات متزايدة لا يعطي معظم البلدان اﻷفريقية إلا آفاق تنمية قاتمة، مما يجعل من الصعب تعبئة المــوارد الضروريــة للتنمية الاجتماعية.
    La guerre et les luttes civiles entraînent des appels accrus à une aide humanitaire de proportions considérables, ce qui fait qu'il est difficile de parvenir à appliquer efficacement et de manière appropriée les politiques existant en matière de coordination. UN إن الحرب والصدامات اﻷهلية قد أدت إلى تزايد الدعوة إلى تقديم مساعدات إنسانية هائلة، مما يجعل من الصعب القيام بدور فعﱠال في تنفيذ سياسات التنسيق القائمة تنفيذا صحيحا.
    616. En outre, la pauvreté des femmes, conjuguée à l’absence d’autres possibilités de logement, fait qu’il leur est difficile de quitter un milieu familial violent. UN 616 - وعلاوة على ذلك، إن فقر المرأة، مقروناً بنقص بدائل السكن، يجعل من الصعب عليها الابتعاد عن أوضاع العنف داخل الأسرة.
    L'absence pendant longtemps d'une circulaire du Secrétaire général définissant avec précision ce mandat fait qu'il est difficile de savoir dans quelle mesure le Département de l'appui aux missions est censé appuyer les missions politiques spéciales. UN وإن التأخر لفترة طويلة في إصدار نشرة للأمين العام تعرض بدقة هذه المهام يجعل من الصعب تقييم مدى الدعم الذي ينبغي لإدارة الدعم الميداني تقديمه إلى هذه البعثات.
    Bien que la pratique des États soit un élément essentiel de l'étude du sujet, le fait qu'elle n'ait pas été énoncée de manière systématique fait qu'il est difficile de répondre aux questionnaires de la CDI. UN وعلى الرغم من أن ممارسات الدول هي عنصر أساسي في دراسة هذا الموضوع فإن عدم تسجيلها بصورة منهجية يجعل من الصعب الرد على الاستبيان الذي أرسلته اللجنة.
    Tout d'abord, l'habitat très dispersé ou l'isolement géographique de nombreuses petites communautés autochtones rurales ou nomades fait qu'il est difficile de leur apporter des services éducatifs, et plusieurs études montrent que parmi ces populations la présence de ces services est inférieure à la moyenne nationale. UN فأولاً، إن تشتت المساكن التي يعيش فيها العديد من المجتمعات الأصلية الريفية أو البدوية، أو العزلة الجغرافية لهذه المجتمعات، يجعل من الصعب تزويدها بالخدمات التربوية، وتبين دراسات عديدة أن توفر هذه الخدمات في المناطق التي يعيش فيها هؤلاء السكان أقل من المتوسط الوطني.
    De plus, les chiffres fournis en matière d'éducation sont à la fois en valeur absolue et en valeur relative, ou se présentent encore sous forme de pourcentages - ce qui fait qu'il est difficile de disposer d'un tableau précis de la situation et des mesures prises. UN وأضافت أن الأرقام الخاصة بالتعليم هي مزيج من الأرقام المطلقة والبيانات النسبية أو المئوية وهو ما يجعل من الصعب الحصول على صورة واضحة عن الوضع وعما يجري القيام به حياله.
    La nature de ces coûts fait qu'il est difficile de les attribuer à tel ou tel programme, projet ou activité spécifiques financés par des donateurs, entre lesquels ils seraient ensuite répartis proportionnellement. UN على أن نوعية هذه التكاليف تجعل من الصعب تتبعها وتوزيعها على برامج ومشاريع وأنشطة محددة ممولة من المانحين.
    La vaste surface des océans fait qu'il est difficile de détecter et de combattre les activités illicites en mer, ce qui rend d'autant plus important la mise en place d'une étroite coopération internationale. UN والمساحات الواسعة للبحار تجعل من الصعب تعقب الأنشطة غير القانونية ومكافحتها؛ ومن هنا تأتي أهمية إقامة تعاون دولي وثيق.
    Je veux dire, cette petite acrobatie fait qu'il est difficile de te faire confiance. Open Subtitles لكن ، أقــصد ، هذه الــخطوة الجريئة تجعل من الصعب جــداً الوثوق بــك
    L'inexactitude des registres de détention dans plusieurs prisons et lieux de garde à vue fait qu'il est difficile de tenir des policiers responsables de telles violations. UN وعدم توافر سجلات دقيقة في الكثير من السجون ومرافق الاحتجاز يجعل من العسير مساءلة رجال الشرطة عن هذه الانتهاكات().
    Mme Zou juge regrettable que le rapport ne s'étende pas davantage sur la situation des femmes rurales au regard de l'éducation, des soins de santé et de l'approvisionnement en eau potable, ce qui fait qu'il est difficile de voir dans quelle mesure le Gouvernement a mis en application l'article 14 de la Convention. UN 8 - السيدة زو: قالت إنه من المؤسف أن التقرير لم يقدم قدرا كبيرا من المعلومات التفصيلية عن حالة المرأة الريفية فيما يتعلق بالتعليم والرعاية الصحية وإمدادات مياه الشرب، مما يجعل من العسير تقييم مدى تنفيذ الحكومة أحكام المادة 14 من الاتفاقية.
    Le manque de coordination dans l'allocation des ressources générales et des fonds extrabudgétaires fait qu'il est difficile de prévoir avec certitude les financements disponibles pour atteindre ces objectifs. UN ذلك أن تخصيص الموارد العادية والموارد الخارجة عن الميزانية بشكل منفصل يقلل من إمكانية التنبؤ بالتمويل لتحقيق الأهداف الاستراتيجية.
    La conception d'instruments financiers de plus en plus inédits fait qu'il est difficile de prévoir l'ampleur des crises futures, et aucune position de repli ne tient compte de la nécessité de protéger le bien-être des citoyens des pays en développement. UN فاستحداث وسائل مالية غير عادية بشكل مطرد قد جعل من الصعب التنبؤ بمدى الأزمات في المستقبل وليس هناك من موقف آخر يلجأ إليه ويراعي الحاجة إلى حماية رعاية مواطنيها.
    180. Le manque de communication, de coordination, de planification, de conception, de contrôle, d'évaluation, de volonté politique et de stratégies fait qu'il est difficile de tirer pleinement parti de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire, sans parler de la nécessité d'allouer suffisamment de fonds non réservés par le biais de la coopération triangulaire. UN 180 - وتظل الفرص التي يتيحها التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي مقيدة من جراء تحديات من قبيل الافتقار إلى الاتصالات، والتخطيط، والتنسيق، والتصميم، والرصد، والتقييم، والإرادة السياسية، والاستراتيجيات، بالإضافة إلى ضرورة توفر ما يكفي من التمويل غير المخصص من خلال التعاون الثلاثي.
    Il soutient que ceci est dû au fait qu'il est difficile de faire appel aux services d'un psychiatre en raison du manque de psychiatres qualifiés à la Jamaïque et du manque de soins psychiatriques dans le système pénitentiaire jamaïquain. UN ويدعي المحامي أن السبب في ذلك هو صعوبة الحصول على خدمات أحد اﻷطباء النفسيين لعدم وجود أطباء نفسيين مؤهلين في جامايكا ولعدم توفير الرعاية النفسية في سجون جامايكا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more