"fait que l'organisation des nations" - Translation from French to Arabic

    • أن اﻷمم
        
    • ﻷن اﻷمم
        
    • كون اﻷمم
        
    • من أن الأمم
        
    • إلى إخفاق الأمم
        
    • الذي كانت تشغله سابقا منظمة الأمم
        
    Ce débat est très important, du fait que l'Organisation des Nations Unies est en période de transition. UN هـــذه مناقشــة هامة للغاية. وهي نتاج لحقيقة واقعـة هــي أن اﻷمم المتحدة تمر بمرحلـــة انتقـال.
    Consciente du fait que l'Organisation des Nations Unies a un rôle et des responsabilités essentiels dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور ومسؤولية رئيسية في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي،
    Consciente du fait que l'Organisation des Nations Unies a un rôle et des responsabilités essentiels dans le domaine du désarmement et de la sécurité internationale, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور ومسؤولية رئيسية في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي،
    En effet, du fait que l'Organisation des Nations Unies s'est développée en pleine guerre froide, ces mécanismes doivent nécessairement être réévalués. UN ونظرا ﻷن اﻷمم المتحدة قد ترعرعت أثناء الحرب الباردة، فلا شك في أن آلياتها تحتاج ﻹعادة التقييم.
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Il est un fait que l'Organisation des Nations Unies et son Conseil de sécurité ont aujourd'hui beaucoup plus facilement recours qu'auparavant à l'usage de la force en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN ومما يدلل على ذلك أن اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن التابع لها يلجآن اﻵن بسهولة أكبر كثيرا الى استخدام القوة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il convient d'insister sur le fait que l'Organisation des Nations Unies est une organisation intergouvernementale composée d'Etats souverains et que Taïwan, en tant que province de la Chine, n'a en aucune façon qualité pour devenir Membre de l'Organisation. UN وتجدر اﻹشارة مع التأكيد إلى أن اﻷمم المتحدة منظمة حكومية دولية مؤلفة من دول ذات سيادة وأن تايوان، بوصفهــا مقاطعــة من الصين، خاليــة بالتالــي من أي صفة على اﻹطلاق تؤهلها للانضمام إلى اﻷمم المتحدة.
    Certains, ici comme dans d'autres instances, se sont dit préoccupés du fait que l'Organisation des Nations Unies pourrait ne pas être en mesure de répondre de manière adéquate aux nouvelles dimensions mondiales que revêtent les questions du développement. UN وقد نوقشت هنا، وعلى مستويات أخرى، دواعي قلق كبرى من أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع أن تستجيب بشكل كاف لﻷبعاد العالمية الجديدة اﻵخذة في الظهور فيما يتعلق بقضايا التنمية.
    Je suis conscient du fait que l'Organisation des Nations Unies n'a pas seulement un rôle de soldat de la paix; elle a également un rôle à jouer dans la vie quotidienne de nombreux peuples souffrant de la faim, de la pauvreté, de la maladie, de l'analphabétisme et du sous-développement. UN وأدرك أن اﻷمم المتحدة ليست مجرد جندي لحفظ السلم، بل إن لها أيضا دورا تؤديه في الحياة اليومية ﻷناس كثيرين يعانون الجوع والفقر والمرض واﻷمية والتخلف.
    Conscients du fait que l'Organisation des Nations Unies, et particulièrement le Conseil de sécurité, joue un rôle essentiel dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, nous accordons une importance particulière aux organismes régionaux en matière de prévention et de règlement des différends. UN ولما كنا نعي حقيقة أن اﻷمم المتحدة، ومجلس اﻷمن على وجه الخصوص، يلعبان دورا رئيسيا في صون السلم واﻷمن الدوليين، فإننا نعلق أهمية خاصة على الهيئات اﻹقليمية فيما يتعلق بمنع نشوب الصراعات وتسويتها.
    En outre, notre délégation se félicite du fait que l'Organisation des Nations Unies et le Tribunal ont mis la dernière main au projet d'accord sur la coopération et les relations entre l'Organisation des Nations Unies et le Tribunal du droit de la mer. UN فضلا عن ذلك، يلاحظ وفدنا بارتياح أن اﻷمم المتحدة والمحكمة وضعتا اللمسات اﻷخيرة على مشروع اتفاق بشأن التعاون والعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية لقانون البحار.
    Elle voudrait savoir en outre quels seront les effets concrets du transfert des ressources sur les activités de développement, compte tenu du fait que l'Organisation des Nations Unies n'est pas un agent d'exécution dans le domaine du développement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن وفدها يود أن يعرف ما هو اﻷثر المحدد لنقل الموارد إلى التنمية، باعتبار أن اﻷمم المتحدة ليست وكالة تنفيذية لﻷنشطة اﻹنمائية.
    Consciente du fait que l'Organisation des Nations Unies a participé en tant que partenaire extrarégional à part entière aux activités des groupes de travail multilatéraux engagés dans le processus de paix au Moyen-Orient, UN وإذ تعلم أيضا أن اﻷمم المتحدة قد شاركت بوصفها مشاركا كاملا من خارج المنطقة في أعمال اﻷفرقة العاملة المتعددة اﻷطراف لعملية السلام في الشرق اﻷوسط،
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Réaffirmant que l'actuel statu quo n'est pas acceptable et préoccupé par le fait que l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas s'engager dans des opérations de maintien de la paix non circonscrites, UN وإذ يؤكد من جديد أن الوضع القائم حاليا غير مقبول، ويعرب عن قلقه ﻷن اﻷمم المتحدة ينبغي ألا تدخل في التزامات مفتوحة بخصوص حفظ السلم،
    Le fait que l'Organisation des Nations Unies est sur le point de célébrer ses 50 années d'existence est réellement réjouissant car il signifie que cette tribune de l'humanité a renforcé son rôle de premier plan dans l'histoire. UN إن كون اﻷمم المتحدة على وشك الاحتفال بمرور ٥٠ عاما على إنشائها لمما يبعث على السرور حقا ﻷنه يعني أن هذا المحفل البشري قد رسخ دوره القيادي في التاريخ.
    Nous sommes très préoccupés par le fait que l'Organisation des Nations Unies a perdu son rôle politique au cours de la dernière décennie et est, de plus en plus, en train de devenir une agence humanitaire. UN نشعر بالقلق الشديد من أن الأمم المتحدة أخذت تفقد دورها السياسي في العقد الأخير وتصبح وكالة إنسانية أكثر فأكثر.
    Par exemple, on peut citer le fait que l'Organisation des Nations Unies n'a pas empêché le génocide au Rwanda. UN وعلى سبيل المثال، قد ينظر المرء إلى إخفاق الأمم المتحدة في منع الإبادة الجماعية في رواندا().
    À Genève, la baisse prévue tient principalement au fait que l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture a cessé de louer des locaux. UN ويعزى أساسا النقصان الصافي المقدر في الإيرادات الإيجار في جنيف إلى وقف الإيرادات المتصلة بالحيز الذي كانت تشغله سابقا منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more