"fait que la plupart des" - Translation from French to Arabic

    • أن معظم
        
    • لأن معظم
        
    • كون معظم
        
    • بأن معظم
        
    • أن تكون معظم
        
    • وذلك ﻷن معظم
        
    Il était un fait que la plupart des responsables des mauvais traitements étaient des hommes, les victimes étant des garçons, des fillettes ou des femmes adultes. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    Il était un fait que la plupart des responsables des mauvais traitements étaient des hommes, les victimes étant des garçons, des fillettes ou des femmes adultes. UN ومن المعروف جيدا أن معظم مرتكبي اﻷذى رجال، في حين يمكن أن يكون الضحايا من الفتيان أو الفتيات أو النساء الراشدات.
    Ceci tient au fait que la plupart des programmes ont atteint le milieu de leur cycle et sont en pleine exécution. UN وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تنفيذها.
    La Cour suprême a déclaré que tous les recours en habeas corpus étaient classés sans suite du fait que la plupart des détenus avaient été libérés. UN وذكرت المحكمة العليا أن جميع عرائض طلب تقديم المحتجزين إلى المحكمة استبعدت لأن معظم المحتجزين أفرج عنهم.
    Certains s'étaient également inquiétés du fait que la plupart des fonds de l'organisation provenaient du gouvernement. UN كما أعرب عن القلق لأن معظم تمويل هذه المنظمة يأتي من الحكومة.
    Il réitère l'inquiétude que lui a déjà inspirée le fait que la plupart des femmes séropositives appartiennent à des groupes minoritaires et sont nées à l'étranger. UN كما تؤكد من جديد مشاعر القلق التي أبدتها سابقا إزاء كون معظم النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من نساء الأقليات المولودات في الخارج.
    Ainsi, malgré le fait que la plupart des travaux agricoles dans les pays en développement soient effectués par des femmes à faible revenu, les hommes sont les principaux concepteurs et utilisateurs des technologies agricoles. UN فعلى سبيل المثال، رغم أن معظم الأعمال الزراعية في البلدان النامية تضطلع بها نساء ذوات دخل منخفض، فما زال الرجال يقومون بالدرجة الأولى بصياغة التكنولوجيات الزراعية واستخدامها.
    Toutefois, les progrès sont entravés par le fait que la plupart des États parties n'ont pas encore adopté l'amendement. UN ومع ذلك، فالأمر الذي يعيق التقدم هو أن معظم الدول الأطراف في المعاهدة لم تقبل التعديل بعد.
    Toutefois, les progrès sont entravés par le fait que la plupart des États parties n'ont pas encore adopté l'amendement. UN ومع ذلك، فالأمر الذي يعيق التقدم هو أن معظم الدول الأطراف في المعاهدة لم تقبل التعديل بعد.
    La principale langue de travail est le français, du fait que la plupart des membres du personnel sont recrutés localement. UN ولغة العمل الرئيسية هي الفرنسية، إذ أن معظم الموظفين معينون محليا.
    Cependant, le fait que la plupart des dispositions du droit international soulignent l'importance des droits de l'homme est sans aucun doute un aspect positif. UN ومع ذلك، فحقيقة أن معظم هيئات القانون الدولي تؤكد على حقوق الإنسان هي بلا شك جانب إيجابي.
    Nous prenons acte du fait que la plupart des dispositions de ces résolutions ont été mises en oeuvre avec succès. UN ونلاحظ أن معظم أحكام تلك القرارات تم تنفيذه بنجاح.
    Du fait que la plupart des documents sont en anglais, leur traduction dans d'autres langues est une première étape indispensable. UN وحيث أن معظم المواد تكون باللغة الانكليزية، تشكل الترجمة إلى اللغات الأخرى خطوة أولى أساسية.
    Certains s'étaient également inquiétés du fait que la plupart des fonds de l'organisation provenaient de gouvernements. UN كما أعرب عن القلق لأن معظم تمويل هذه المنظمة يأتي من الحكومات.
    Il s'inquiète du fait que la plupart des femmes séropositives appartiennent à des groupes minoritaires et sont nées à l'étranger. UN كما يساور أيضا اللجنة القلق لأن معظم النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من نساء الأقليات المولودات بالخارج.
    Il s'inquiète du fait que la plupart des femmes séropositives appartiennent à des groupes minoritaires et sont nées à l'étranger. UN كما يساور أيضا اللجنة القلق لأن معظم النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من نساء الأقليات المولودات بالخارج.
    Il est particulièrement préoccupé par le fait que la plupart des plaintes en réparation restent sans suite. UN وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لأن معظم شكاوى التماس الانتصاف لم تعالَج.
    La FIDH a déploré, néanmoins, le fait que la plupart des recommandations non acceptées par le Burkina Faso concernaient des préoccupations majeures de la population burkinabè. UN غير أنه أعرب عن أسفه لأن معظم التوصيات التي لم تقبلها بوركينا فاسو تمثل شواغل خطيرة لشعب بوركينا فاسو.
    Enfin, le fait que la plupart des projets exécutés au titre du cadre de coopération régionale ne durent que deux ou trois ans pose un problème. UN وأخيرا، فإن كون معظم المشاريع التي تندرج ضمن الإطار الثاني للتعاون الإقليمي لم تتجاوز مدتها سنتين أو ثلاث سنوات يعد مشكلة.
    En particulier, le fait que la plupart des services de publication, de distribution et de radiotélédiffusion appartiennent à l’État et que les rédacteurs en chef des journaux financés par l’État soient des employés de l’État expose en fait les médias à des pressions politiques considérables et porte atteinte à leur indépendance. UN وعلى وجه التحديد، فإن كون معظم مرافق النشر والتوزيع واﻹذاعة ملكا للدولة وكون رؤساء التحرير في الصحف المدعومة من الدولة موظفين حكوميين يعرضان في الواقع وسائط اﻹعلام لضغط سياسي شديــد ويقوض استقلالها.
    Nous reconnaissons aussi le fait que la plupart des activités prévues pour le cinquantième anniversaire sont financées par des contributions volontaires ou sur une base financière autonome. UN كما أننا نسلم بأن معظم أنشطة العيد الخمسين تمول بمساهمات طوعية أو تتم على أساس التمويل الذاتي.
    Le fait que la plupart des pays touchés sont parmi les plus pauvres et les moins développés du monde n'est pas le fruit du hasard. UN وليس من قبيل الصدفة أن تكون معظم البلدان المتأثرة من أشد البلدان الأكثر فقرا وأقلها نمواً على وجه المعمورة.
    Les dépenses correspondantes au cours de la période précédente étaient de 61 900 dollars par mois, mais on pense que les besoins seront considérablement moindres cette période-ci, du fait que la plupart des locaux ont déjà été nettoyés à fond. UN وبلغ متوسط اﻹنفاق للفترة السابقة ٩٠٠ ٦١ دولار شهريا، ولكنه يتوقع أن يقل الطلب على هذه اللوازم إلى حد كبير خلال الفترة الحالية، وذلك ﻷن معظم المباني قد خضع لحملة تنظيف واسعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more