Il est conscient du fait que la situation en République populaire démocratique de Corée est unique. | UN | ويدرك المقرر الخاص أن الحالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حالة فريدة. |
Le fait que la situation économique internationale est favorable aux pays en développement est un phénomène à court terme. | UN | وأضاف أن الحالة الاقتصادية الدولية المؤاتية بالنسبة للبلدان النامية هي ظاهرة قصيرة الأجل. |
D'autre part, nous prenons conscience du fait que la situation actuelle n'est pas idéale. | UN | ومن جهــة أخرى، ندرك أن الحالة الراهنة ليست مثالية. |
11. Se déclare profondément préoccupé par le fait que la situation humanitaire a empiré, en étant aggravée par les récentes calamités naturelles, et prie instamment les États Membres et tous les intéressés d'appuyer promptement et généreusement l'action humanitaire de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations internationales; | UN | ١١ - يعرب عن قلقه العميق إزاء تردي الحالة اﻹنسانية التي ازدادت سوءا نتيجة الكوارث الطبيعية التي حلت مؤخرا ويحث الدول اﻷعضاء وغيرها من اﻷطراف المعنية على أن تستجيب بسرعة وسخاء لدعم جهود اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية؛ |
69.10 Les chefs d'État ou de gouvernement ont appelé le Secrétariat de l'ONU et les parties concernées à accorder la plus grande priorité à la sûreté et à la sécurité des forces de maintien de la paix, compte tenu du fait que la situation à cet égard empire dans de nombreuses missions sur le terrain. | UN | 69-10 دعا الرؤساء الأمانة العامة للأمم المتحدة والأطراف المعنية إلى إيلاء الأولوية القصوى لسلامة وأمن العاملين في بعثات حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في الميدان في ضوء تفاقم الوضع الأمني السائد في العديد من البعثات الميدانية. |
Il regrette aussi l'absence d'exemples et de données détaillées sur l'exercice et la jouissance des droits reconnus dans la Convention et le fait que la situation effective des enfants en Jordanie ait été insuffisamment évaluée. | UN | كما أن اللجنة تأسف لغياب أمثلة وبيانات مصنفة عن ممارسة الحقوق الواردة في الاتفاقية والتمتع بها، وتأسف للتقدير أو التقييم غير الوافي للحالة الراهنة للأطفال في الأردن. |
L'Indonésie est consciente du fait que la situation qui évolue dans le pays exige que l'on ne se contente pas de réagir. | UN | وتدرك إندونيسيا أن الحالة التي تتكشّف في البلد تتطلب أكثر من رد الفعل. |
Je voudrais cependant attirer l'attention sur le fait que la situation est encore extrêmement fragile. | UN | بيد أنه ينبغي لي أن أحذر من أن الحالة لا تزال هشة للغاية. |
Du fait que la situation économique ne s'est pas améliorée au même rythme, le pouvoir d'achat global de la population a considérablement diminué. | UN | وبما أن الحالة الاقتصادية في البلد لم تتحسن بنفس الوتيرة، تدهورت القوة الشرائية لعامة الشعب تدهورا شديدا. |
Le Conseil de sécurité met en garde contre le fait que la situation au Rwanda serait encore considérablement aggravée si l'une ou l'autre des parties devait avoir accès à des armes supplémentaires. | UN | " ويحذر مجلس اﻷمن من أن الحالة في رواندا سوف تتفاقم بصورة خطيرة إذا ما أتيح المزيد من اﻷسلحة ﻷي من الطرفين. |
Le Conseil de sécurité met en garde contre le fait que la situation au Rwanda serait encore considérablement aggravée si l'une ou l'autre des parties devait avoir accès à des armes supplémentaires. | UN | " ويحذر مجلس اﻷمن من أن الحالة في رواندا سوف تتفاقم بصورة خطيرة إذا ما أتيح المزيد من اﻷسلحة ﻷي من الطرفين. |
La délégation rwandaise s'est abstenue de s'inscrire sur la liste des orateurs, par souci de servir la cause de la paix en République démocratique du Congo, et compte tenu en particulier du fait que la situation dans ce pays fait depuis déjà longtemps l'objet d'un examen du Conseil de sécurité. | UN | لقد امتنع وفـــد بلادي عن إدراج اسمـــه في قائمة المتكلمين. ولقد فعلنا ذلك انطلاقا من رغبتنا في دفـــع قضية السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية إلـــى اﻷمام، خاصة إننا مدركون أن الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ما فتئت مدرجـــة فــي جدول أعمال مجلس اﻷمن منذ فترة طويلة. |
En dépit du fait que la situation en matière de sécurité était instable et caractérisée par des manifestations fréquentes et de nombreux cas d'agression et de vol, la Police nationale haïtienne a pu accomplir sa tâche avec une efficacité accrue grâce aux progrès réalisés dans la professionnalisation des forces de police. | UN | ورغم أن الحالة الأمنية لم تكن مستقرة واتسمت بحدوث مظاهرات متكررة ووقوع حوادث عنف وسطو، فقد تمكنت الشرطة الوطنية الهايتية من العمل بكفاءة متزايدة، بسبب التقدم المحرز في التأهيل المهني لقوة الشرطة. |
Il insiste cependant sur le fait que la situation difficile dans laquelle se trouve l'État partie ne saurait en aucun cas justifier le non-respect des obligations qui lui incombent au titre de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تؤكد أن الحالة الصعبة التي تواجهها الدولة الطرف لا يمكن أن تكون مبررا لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
621. Il est pris note du fait que la situation économique difficile que connaît le Burkina Faso peut entraver l'application de la Convention sur son territoire. | UN | ٦٢١ - لوحظ أن الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها البلد قد تؤثر على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما في بوركينا فاصو. |
11. Se déclare profondément préoccupé par le fait que la situation humanitaire a empiré, en étant aggravée par les récentes calamités naturelles, et prie instamment les États Membres et tous les intéressés d'appuyer promptement et généreusement l'action humanitaire de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations internationales; | UN | ١١ - يعرب عن قلقه العميق إزاء تردي الحالة اﻹنسانية التي ازدادت سوءا نتيجة الكوارث الطبيعية التي حلت مؤخرا ويحث الدول اﻷعضاء وغيرها من اﻷطراف المعنية على أن تستجيب بسرعة وسخاء لدعم جهود اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية؛ |
11. Se déclare profondément préoccupé par le fait que la situation humanitaire a empiré, en étant aggravée par les récentes calamités naturelles, et prie instamment les États Membres et tous les intéressés d'appuyer promptement et généreusement l'action humanitaire de l'Organisation des Nations Unies et des autres organisations internationales; | UN | " ١١ - يعرب عن قلقه العميق إزاء تردي الحالة اﻹنسانية التي ازدادت سوءا نتيجة الكوارث الطبيعية التي حلت مؤخرا ويحث الدول اﻷعضــاء وغيرهــا مـن اﻷطراف المعنية على أن تستجيب بسرعة وسخاء لدعم جهود اﻹغاثة اﻹنسانية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية؛ |
Les ministres ont appelé le Secrétariat des Nations Unies et les parties concernées à donner la plus haute priorité à la sauvegarde et à la sécurité des forces de maintien de la paix sur le terrain, compte tenu du fait que la situation en la matière a empiré sur bien des théâtres. | UN | 99-11 وطلب الوزراء من أمانة الأمم المتحدة والأطراف المعنية إيلاء الأولوية القصوى لسلامة وأمن أطقم موظفي الأمم المتحدة لحفظ السلام في الميدان، مع الأخذ بعين الاعتبار تفاقم الوضع الأمني السائد في العديد من البعثات الميدانية. |
63.10 Les ministres ont appelé le Secrétariat de l'ONU et les parties concernées à accorder la plus grande priorité à la sûreté et à la sécurité des forces de maintien de la paix, compte tenu du fait que la situation à cet égard empire dans de nombreuses missions sur le terrain. | UN | 63-10 دعا الوزراء الأمانة العامة للأمم المتحدة والأطراف المعنية إلى إيلاء الأولوية القصوى لسلامة وأمن العاملين في بعثات حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة في الميدان في ضوء تفاقم الوضع الأمني السائد في العديد من البعثات الميدانية. |
Il regrette aussi l'absence d'exemples et de données détaillées sur l'exercice et la jouissance des droits reconnus dans la Convention et le fait que la situation effective des enfants en Jordanie ait été insuffisamment évaluée. | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها لغياب أمثلة وبيانات مفصّلة عن ممارسة الحقوق الواردة في الاتفاقية والتمتع بها، وللتقدير أو التقييم غير الوافي للحالة الراهنة للأطفال في الأردن. |
Le Gouvernement luxembourgeois, tout comme les autorités de l'Union européenne, est conscient du fait que la situation des femmes sur le marché de l'emploi est particulièrement précaire. | UN | وتعي حكومة لكسمبرغ، مثل سلطات الاتحاد اﻷوروبي، حقيقة أن حالة المرأة في سوق العمالة هشة بشدة. |