"fait que les tribunaux" - Translation from French to Arabic

    • أن المحاكم
        
    • بأن المحاكم
        
    • بتخلف المحاكم
        
    • أن محاكم
        
    • كون محاكم
        
    Toutefois, il est bien conscient du fait que les tribunaux ne sont encore un moyen ni accessible ni viable pour obtenir justice. UN غير أنه ما يزال يدرك أن المحاكم ليست وسيلة يسهل على الناس الاحتكام لها أو وسيلة صالحة للانتصاف.
    L'auteur insiste sur le fait que les tribunaux bélarussiens ne sont pas indépendants à l'égard du pouvoir exécutif, en particulier du Président de la République. UN ويشدد صاحب البلاغ على أن المحاكم في بيلاروس هي محاكم غير مستقلة عن الجهاز التنفيذي، ولا سيما رئيس الجمهورية.
    La principale différence réside dans le fait que les tribunaux officiels s'appuient sur des lois écrites, alors que les tribunaux communautaires appliquent des règles coutumières. UN ويتمثل الفارق الرئيسي في أن المحاكم الرسمية تستند إلى القوانين المدونة في حين تستند المحاكم المحلية إلى الأعراف.
    L'État partie insiste sur le fait que les tribunaux ont donné une réponse motivée à chacune des prétentions de l'auteur. UN وتعاود الدولة الطرف القول بأن المحاكم قدمت رداً منطقياً على كل ادعاءٍ من ادعاءات صاحب البلاغ.
    Elle relève tout d'abord que l'État partie n'a répondu à aucun sur le fond de ses griefs, notamment concernant le fait que les tribunaux n'avaient pas interrogé de nouveaux témoins ni effectué une expertise complémentaire. UN وتلاحظ أولاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد بخصوص الأسس الموضوعية لادعاءاتها المتعلقة في جملة أمور بتخلف المحاكم عن استجواب شهود آخرين أو إجراء فحص إضافي على يد خبراء.
    Le Rapporteur spécial est en outre préoccupé par le fait que les tribunaux de police de la région du Danube excluent le public de toutes les audiences. UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق كذلك من أن محاكم الصلح في منطقة الدانوب تستبعد الجمهور من جميع الجلسات.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les tribunaux de l'État partie utilisent parfois ces déclarations comme éléments de preuve. UN كما يساور اللجنة القلق من كون محاكم الدولة تستخدم هذه الإفادات أحياناً كأدلة إثبات.
    Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. UN وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ.
    La Commission a attiré l’attention sur le fait que les tribunaux militaires ne s’occupaient plus de ce genre d’affaire en Turquie et a noté que les cachets apposés sur le document n’étaient pas conformes à la loi turque. UN وأوضح المجلس أن المحاكم العسكرية لم تعد تتناول هذا النوع من القضايا في تركيا ولاحظ أن اﻷختام الموجودة على الوثيقة غير متمشية مع القانون التركي.
    À cela s'ajoute le fait que les tribunaux, en raison des lacunes de la loi foncière, appliquent d'anciens textes juridiques tels que des sous—décrets datant des années 1980, qui ne sont plus adaptés aujourd'hui. UN ومن المشاكل الأخرى أن المحاكم تطبق، بسبب أوجه القصور في قانون الأراضي، نصوصا قانونية سابقة مثل المراسيم الفرعية الراجعة إلى الثمانينيات والتي لم تعد ملائمة اليوم.
    133. Le principal défaut structurel de ce système réside dans le fait que les tribunaux militaires sont composés d'officiers de l'armée en service actif. UN ٣٣١- ويكمن النقص الهيكلي الرئيسي في أن المحاكم العسكرية تتألف من ضباط عاملين في الخدمة الفعلية.
    Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. UN وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ.
    Le fait que les tribunaux ne soient pas habilités à examiner la légalité de la proclamation de l'état d'urgence et des différentes mesures prises pendant l'état d'urgence le préoccupe également. UN وهي تشعر بالقلق كذلك من أن المحاكم ليست لها سلطة النظر في مدى قانونية إعلان حالة الطوارئ والتدابير المختلفة التي تتخذ أثناء حالة الطوارئ.
    La large application extraterritoriale de la Bribery Act (loi sur la corruption) tenait au fait que les tribunaux avaient compétence pour connaître des affaires impliquant des personnes morales constituées au Royaume-Uni, indépendamment du lieu où l'acte de corruption avait été commis et de la nationalité des personnes visées. UN وأوضح أن تطبيق قانون مكافحة الرشو تطبيقاً واسع النطاق خارج حدود البلد يعود إلى أن المحاكم مختصة بالاستماع إلى أي قضية تتورط فيها شركات تعمل داخل المملكة المتحدة بغض النظر عن المكان الذي ارتُكبت فيه أفعالُ الفساد وعن جنسية المتورطين فيها.
    En outre, cette complexité est en partie liée au fait que les tribunaux internationaux doivent s'appuyer sur les autorités nationales et s'efforcer de surmonter la mauvaise volonté de certains États en matière de coopération. UN كما يُعزى تعقيد الإجراءات إلى أن المحاكم الدولية تعتمد وجوباً على السلطات الوطنية وتعمل جاهدة لتخطي تردد بعض الدول في التعاون الكامل.
    On apportera ainsi à un problème découlant d'instruments internationaux une solution interne qui tient compte du fait que les tribunaux nationaux ont déjà le pouvoir d'interpréter des instruments internationaux de droit commercial. UN ومن شأن هذه المسألة أن تقدِّم حلاً داخليا لمشكلة ناشئة في الصكوك الدولية، استناداً إلى الإقرار بأن المحاكم الداخلية لها بالفعل سلطة لتفسير صكوك القانون التجاري الدولي.
    Il s'alarme également des explications données par l'État partie quant au fait que les tribunaux n'aient recensé aucun cas de recours administratif ou judiciaire exercé par des travailleurs migrants, bien que la loi, y compris la nouvelle Constitution, garantisse à ces derniers le droit à un recours utile en cas de violation de leurs droits. UN ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء التبرير الذي قدمته الدولة الطرف بأن المحاكم لم تسجل أي دعاوى إدارية وقضائية لجبر الضرر، على الرغم من أن القانون، بما فيه الدستور السياسي الجديد للدولة، يضمن الحق في سبيل انتصاف فعال للعمال المهاجرين الذين انتُهكت حقوقهم.
    JS2 est préoccupé par le fait que les tribunaux n'enquêtent pas comme ils le devraient sur les plaintes faisant état de torture et exigent que les défendeurs prouvent leurs allégations, pratique qui est contraire à la jurisprudence internationale en matière de droits de l'homme. UN وأثارت الورقة المشتركة 2 الشواغل بأن المحاكم تقاعست عن القيام على النحو الواجب بالتحقيق في ادعاءات الدفاع بالتعذيب، ومطالبة المدعى عليهم بتقديم إثباتات تدعم ادعاءاتهم، وهي ممارسة تتعارض مع السوابق القضائية الدولية المأخوذ بها في مجال حقوق الإنسان(72).
    Elle relève tout d'abord que l'État partie n'a répondu à aucun sur le fond de ses griefs, notamment concernant le fait que les tribunaux n'avaient pas interrogé de nouveaux témoins ni effectué une expertise complémentaire. UN وتلاحظ أولاً أن الدولة الطرف لم تقدم أي رد بخصوص الأسس الموضوعية لادعاءاتها المتعلقة في جملة أمور بتخلف المحاكم عن استجواب شهود آخرين أو إجراء فحص إضافي على يد خبراء.
    On citera en particulier le fait que les tribunaux de certains pays qui n'ont pas de relations diplomatiques avec la République de Chine à Taiwan n'en accordent pas moins à ce pays l'immunité de juridiction dont jouissent les États souverains. UN وسنذكر بصفة خاصة حقيقة أن محاكم بعض البلدان التي ليس لها علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين في تايوان تمنح لهذا البلد الحصانة القضائية التي تتمتع بها الدول ذات السيادة.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que les tribunaux de l'État partie utilisent parfois ces déclarations comme éléments de preuve. UN كما يساور اللجنة القلق من كون محاكم الدولة تستخدم هذه الإفادات أحياناً كأدلة إثبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more