"fait que plus" - Translation from French to Arabic

    • أن أكثر
        
    • لأن أكثر
        
    • أن ما يزيد
        
    • التي يتجاوز عددها
        
    • المعلقة التي يتجاوز
        
    • كون أكثر
        
    • وجود ما يزيد
        
    • إن ما يربو
        
    • قيام أكثر
        
    • كون ما يزيد
        
    En outre, la délégation a été informée du fait que plus de 60 donateurs fournissaient une aide au Parlement. UN وأُبلغ الوفد أن أكثر من 60 جهة مانحة تقدم المساعدات إلى البرلمان.
    Plus inquiétant encore est le fait que plus d'un milliard de personnes continuent de languir dans la misère, à la fois cause et effet de la dégradation de l'environnement. UN وأكثر من كل هذا مدعاة للقلق، هو أن أكثر من بليون نسمة ما زالوا يعانون الفقر المطلق المسبب والنتيجة لتردي البيئة.
    Il est également préoccupé par le fait que plus de 50 % des dépenses relatives aux voyages se rapportent aux déplacements du personnel administratif de la Mission. UN كما تعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها لأن أكثر من 50 في المائة من جميع نفقات السفر قد تكبدت بصدد سفر الموظفين الإداريين للبعثة.
    Plusieurs autres délégations ont demandé pourquoi la ventilation des ressources du FNUAP ne faisait pas apparaître le fait que plus de 50 % des pays prioritaires aux fins d'assistance du Fonds se trouvaient en Afrique. UN وسألت عدة وفود أخرى عن السبب في أن توزيع الصندوق للموارد لا يظهر فيه أن ما يزيد على ٥٠ في المائة من البلدان ذات اﻷولوية لدى الصندوق توجد في أفريقيا.
    34. Le Groupe de travail se dit vivement préoccupé par le fait que plus de 3 000 cas restent à élucider plus de 20 ans après que les disparitions présumées se sont produites. UN 34- يعرب الفريق العامل عن بالغ قلقه إزاء الحالات المعلقة التي يتجاوز عددها 000 3 حالة تعذر حتى الآن استجلاؤها، مع أن حالات الاختفاء المزعومة حدثت أكثر من 20 سنة خلت.
    Ainsi, indépendamment du fait que plus de la moitié des diplômés de l'enseignement supérieur sont des femmes, celles-ci ne représentent que 42 % des effectifs des spécialistes. UN وهكذا، وبصرف النظر عن أن أكثر من نصف خريجي المؤسسات التعليمية العالية من النساء، لا تبلغ نسبتهن بين العلماء سوى 42 في المائة.
    Profondément préoccupée par le fait que plus d'un milliard de personnes dans le monde sont toujours privées d'accès à l'eau potable et que près de quatre milliards ne vivent pas dans des conditions sanitaires convenables, UN وإذ يقلقها بالغ القلق أن أكثر من مليار شخص في العالم ما زالوا محرومين من إمكانية الحصول على مياه الشرب وأن قرابة أربعة مليارات من الأشخاص لا يعيشون في ظروف صحية لائقة،
    L'efficacité de ce service est illustrée par le fait que plus de 92 % des grossesses aboutissent à des naissances vivantes. UN وأضافت أن فعالية هذا النظام تنعكس في حقيقة أن أكثر من 92 في المائة من حالات الحمل انتهت بولادة ناجحة.
    Le fait que plus d'un milliard de personnes ne jouissent pas d'un logement adéquat rend le thème de la Conférence d'autant plus important. UN ومما يزيد اﻷهمية التي يكتسبها موضوع هذا المؤتمر أن أكثر من بليون شخص يعيشون في مساكن غير ملائمة.
    Il n'a tenu aucun compte du fait que plus de 90 % de la population palestinienne relève déjà des autorités palestiniennes. UN وإنها قد تجاهلت تجاهلا تاما أن أكثر من ٩٠ في المائة من السكان الفلسطينيين هم تحت حكم السلطات الفلسطينية.
    Le problème auquel ces pays doivent faire face tient au fait que plus de la moitié de leurs exportations proviennent de deux États seulement. UN غير أن أكثر من نصف صادرات المجموعة منشؤها بلدان اثنان فقط.
    L'Albanie s'est dite préoccupée par le fait que plus de 100 détenus étaient dans les couloirs de la mort au Japon et a recommandé au Gouvernement d'examiner à titre prioritaire l'instauration d'un moratoire officiel sur l'application de la peine de mort. UN وأعربت ألبانيا عن قلقها لأن أكثر من 100 سجين ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام في اليابان وأوصت بأن تبحث الحكومة على سبيل الأولوية تطبيق وقف رسمي لتنفيذ عقوبة الإعدام.
    Se déclarant vivement préoccupé par le fait que plus de 3,2 millions de réfugiés, y compris plus de 2,5 millions de femmes et d'enfants, ont fui la Syrie en raison de la poursuite des violences, et reconnaissant que la détérioration persistante de la situation humanitaire en Syrie contribue au mouvement de réfugiés et menace la stabilité de la région, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن أكثر من 3.2 مليون لاجئ، بما في ذلك أكثر من 2.5 مليون امرأة وطفل، قد فروا من سورية نتيجة العنف المستمر، وإذ يعترف بأن استمرار تدهور الوضع الإنساني في سورية يسهم في زيادة حركة اللاجئين ويشكل خطرا على الاستقرار الإقليمي،
    Se déclarant vivement préoccupé par le fait que plus de 3,2 millions de réfugiés, y compris plus de 2,5 millions de femmes et d'enfants, ont fui la Syrie en raison de la poursuite des violences, et reconnaissant que la détérioration persistante de la situation humanitaire en Syrie contribue au mouvement de réfugiés et menace la stabilité de la région, UN وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن أكثر من 3.2 مليون لاجئ، بما في ذلك أكثر من 2.5 مليون امرأة وطفل، قد فروا من سورية نتيجة العنف المستمر، وإذ يعترف بأن استمرار تدهور الوضع الإنساني في سورية يسهم في زيادة حركة اللاجئين ويشكل خطرا على الاستقرار الإقليمي،
    Plusieurs autres délégations ont demandé pourquoi la ventilation des ressources du FNUAP ne faisait pas apparaître le fait que plus de 50 % des pays prioritaires aux fins d'assistance du Fonds se trouvaient en Afrique. UN وسألت عدة وفود أخرى عن السبب في أن توزيع الصندوق للموارد لا يظهر فيه أن ما يزيد على ٥٠ في المائة من البلدان ذات اﻷولوية لدى الصندوق توجد في أفريقيا.
    65. Le Groupe de travail se dit profondément préoccupé par le fait que plus de 800 cas restent à élucider plus de 20 ans après les disparitions présumées. UN 65- يعرب الفريق العامل عن بالغ قلقه إزاء الحالات المعلقة التي يتجاوز عددها 800 حالة، والتي لم يتم بعد استجلاؤها، مع أنها حدثت قبل أكثر من 20 سنة.
    Il a admis que la gestion de ce problème est une tâche ardue, rendue encore plus difficile du fait que plus de 60 % des détenus sont en attente de jugement. UN وأقر بأن مهمة الإدارة مهمة شاقة. ومما يزيد في صعوبة هذه المهمة كون أكثر من 60 في المائة من السجناء ينتظرون محاكمتهم.
    33. La Slovénie a posé des questions au sujet du fait que plus d'un million et demi de personnes étaient dépourvues de documents d'identité, ce qui les empêchait d'exercer pleinement leurs droits. UN 33- وسألت سلوفينيا عن سبب وجود ما يزيد عن 1.5 مليون شخص دون وثائق هوية، وهو ما يحرمهم من ممارسة حقوقهم بالكامل.
    Si l'on considère également le déséquilibre de la pyramide des âges et le fait que plus de la moitié des nouvelles recrues ont plus de 40 ans, on ne peut qu'avoir des doutes sur la qualité de la gestion des ressources humaines à l'Organisation. UN كما أعرب عن قلق وفده إزاء مسألة عدم التوازن في أعمار الموظفين، حيث إن ما يربو على ٠٥ في المائة من الموظفين الجدد يعيﱠنون في أعمار تزيد عن ٠٤ سنة، وإن هذا الوضع يثير الشكوك حول فعالية إدارة المنظمة للموارد البشرية.
    Le Département des opérations de maintien de la paix était lui préoccupé par le fait que plus d'une trentaine d'avions de l'ONU effectuaient régulièrement des vols dans la zone de la mission dans des conditions de sécurité qui n'étaient apparemment guère satisfaisantes; mais la MONUC ne semblait pas pour sa part percevoir l'utilité d'un contrat. UN ويشكل قيام أكثر من ثلاثين طائرة من طائرات الأمم المتحدة بالطيران المنتظم في منطقة البعثة في بيئة للطيران يبدو واضحا أنها لا تتسم بالسلامة كما هو واضح مصدر قلق لإدارة عمليات حفظ السلام، ولكن يبدو أن البعثة لا ترى حاجة للعقد.
    La reconnaissance de l'importance des droits fondamentaux des femmes se reflète dans le fait que plus des trois-quarts des États membres de l'Organisation des Nations Unies sont devenus parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN كما يتجلى الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان للمرأة في كون ما يزيد على ثلاثة أرباع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قد أصبحت أطرافا في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more