"fait usage" - Translation from French to Arabic

    • استخدمت
        
    • استخدموا
        
    • تعاطوا
        
    • مارس فيها
        
    Human Rights Watch n'était pas satisfaite des informations fournies dans leurs rapports annuels nationaux par les États membres de l'OTAN, qui avaient fait usage de munitions explosives au cours des combats en Libye. UN ولم تقتنع منظمة رصد حقوق الإنسان بالمعلومات التي قدمتها الدول الأعضاء في حلف شمال الأطلسي في تقاريرها الوطنية السنوية، حيث استخدمت الأجهزة المتفجرة في أثناء عمليات القتال في ليبيا.
    Les premiers rapports montrent que cette attaque avait été soigneusement planifiée et exécutée et que les attaquants ont fait usage d'armes automatiques et de grenades incendiaires. UN وتشير الأنباء الأولية إلى أن الهجوم كان محكم التخطيط والتنفيذ وأنه استخدمت فيه البنادق الآلية والقنابل اليدوية الحارقة.
    Les policiers auraient uniformément fait usage de la force, frappant les Tziganes et arrosant leur quartier de gaz lacrymogène. UN وقيل إن الشرطة استخدمت القوة بلا تمييز، وأعملت الضرب ورشت بالغازات المسيلة للدموع الحي الذي يقطنه الروما.
    Afin qu'il en sorte, les policiers ont fait usage de leur arme à feu, ont utilisé la femme de Kamel Rakik comme bouclier humain et ont menacé de tuer sa famille. UN لكنهم أطلقوا النار عليه لإجباره على مغادرة الغرفة بل استخدموا زوجته درعاً بشرياً وهددوا بقتل أسرته.
    12. On estime qu'entre 13,9 et 20,7 millions de personnes dans le monde ont fait usage de cocaïne au cours des 12 mois écoulés. UN 12- وعلى الصعيد العالمي، قُدّر أنَّ ما بين 13.9 مليون و20.7 مليون شخص تعاطوا الكوكايين خلال الأشهر الاثني عشر السابقة.
    Selon des témoignages, il a été fait usage de fusils automatiques et de mitrailleuses. UN وهناك اتفاق على أن البنادق اﻵلية والمدافع الرشاشة قد استخدمت.
    Lorsque les policiers ont fait usage de leurs armes, un rapport est transmis au Chef de la police et une enquête est ouverte dès lors qu’une violation de la réglementation est constatée. UN واذا كانت الشرطة قد استخدمت أسلحة يقدم تقرير إلى مدير الشرطة ويُجرى تحقيق اذا ما وقع أي خرق للقواعد.
    La loi assure à la mère qui a fait usage de sa faculté le droit de solliciter sa réembauche dans l'année qui suit l'expiration du congé de maternité. UN ويكفل القانون لﻷم التي استخدمت هذا الحق، الحق في طلب عودتها إلى العمل في السنة التالية لانتهاء إجازة اﻷمومة.
    La police avait fait usage de la force dans des limites raisonnables et ne s'était pas servi de morceaux de verre pour le raser. UN والقوة التي استخدمت في هذا الظرف كانت معقولة. ولم تستخدم الشرطة قطع زجاج لحلق شعره.
    Les groupes d'opposition armés auraient posté des tireurs embusqués dans des quartiers résidentiels. Ils y auraient aussi fait usage de mortiers, de roquettes et d'engins explosifs improvisés dans des zones résidentielles. UN وأفيد بأن جماعات المعارضة المسلحة استخدمت قناصين ومدافع هاون وصواريخ وأجهزة متفجرة محلية الصنع في المناطق السكنية.
    Toutefois, il avait été fait usage de mines antichar, ce qui avait porté à croire que des mines antipersonnel pouvaient avoir été utilisées. UN في حين أن الألغام المضادة للدبابات استخدمت وهو ما أدى إلى الاعتقاد بأن ألغام مضادة للأفراد ربما تكون قد استخدمت.
    Le deuxième jour, la police a fait usage de gaz lacrymogènes pour les disperser. UN وفي اليوم الثاني استخدمت الشرطة الغاز المسيل للدموع لتفريقهم.
    Dans la nuit, elles ont fait usage de munitions au phosphore blanc, provoquant ainsi un incendie dans le quartier al-Najjar, proche de la limite est de la ville. UN وخلال الليل، استخدمت هذه القوات ذخائر الفوسفور الأبيض، مما تسبب في اندلاع حرائق في حي النجار على الطرف الشرقي لخزاعة.
    Il est à noter par ailleurs que la FORPRONU fait usage d'une grande liberté d'action pour ce qui est du reclassement des postes occupés par cette catégorie de personnel, pratique que le Bureau n'approuve pas. UN وفضلا عن ذلك، استخدمت قوة اﻷمم المتحدة للحماية سلطة تقديرية واسعة في رفع درجات وظائف الموظفين التعاقديين، وهذه ممارسة لا يوافق عليها مكتب المراقبة الداخلية.
    Dans les cas où on a fait usage de la force militaire en contournant le Conseil de sécurité des Nations Unies, loin de régler les problèmes on n'a fait qu'aggraver ceux qui existaient déjà. UN وفي الحالات التي استخدمت فيها القوة العسكرية مع تجاوز مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، لم تحل أي قضايا، وإنما ضخمت فقط من المشاكل القائمة.
    Tout usage des matraques doit être notifié au directeur de police. Celui-ci est tenu d'informer périodiquement le Commissaire national sur le nombre d'incidents au cours desquels il a été fait usage de matraques. UN هذا ولا بد من إبلاغ رئيس الشرطة بأي استخدام للهراوات، وهذا الأخير مكلف بإبلاغ مدير الشرطة الوطنية دوريا بعدد الحالات التي استخدمت فيها الهراوات.
    :: fait usage de la force en juillet 1997 pour occuper le territoire de l'Érythrée, État souverain, et y imposer une administration illégale; UN :: استخدمت القوة في تموز/يوليه 1997 لاحتلال أراض تخضع لسيادة إريتريا ولفرض إدارة غير مشروعة؛
    Utilisant tous les armements militaires à sa disposition, la Puissance occupante a délibérément fait usage d'une force excessive, aveugle et disproportionnée à l'encontre de la population civile sans défense de la bande de Gaza. UN وقد استخدمت السلطة القائمة بالاحتلال كل ما في جعبتها من وسائل وأسلحة عسكرية ضد السكان المدنيين العزَّل في قطاع غزة مطلقة العنان عمدا للقوة المفرطة والعشوائية وغير المتناسبة ضدهم.
    Qui plus est, des fonctionnaires de police et des responsables de la sécurité sont accusés d'avoir fait usage de la torture ou d'autres formes de mauvais traitements. UN وعلاوة على ذلك، أُفيد بأن موظفين في الشرطة ومسؤولين أمنيين استخدموا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة.
    Afin qu'il en sorte, les policiers ont fait usage de leur arme à feu, ont utilisé la femme de Kamel Rakik comme bouclier humain et ont menacé de tuer sa famille. UN لكنهم أطلقوا النار عليه لإجباره على مغادرة الغرفة بل استخدموا زوجته درعاً بشرياً وهددوا بقتل أسرته.
    Estimation du nombre de personnes âgées de 15 à 64 ans ayant fait usage illicite de drogues au cours de l'année écoulée, par région et sous-région, 2009 UN العدد التقديري للأشخاص ممن تتراوح أعمارهم بين 15و64 عاما الذين تعاطوا المخدِّرات على نحو غير مشروع في العام السابق، حسب الإقليم والمنطقة دون الإقليمية، 2009
    La première fois que l'auteur a fait usage de ce droit, il a disparu avec l'enfant pendant 4 jours et la mère a dû aller à Paris où, selon l'État partie, elle a retrouvé l'enfant, dans un état lamentable ( " en lamentables condiciones " ). UN وفي المناسبة اﻷولى التي مارس فيها صاحب البلاغ هذا الحق، اختفى والطفلة لمدة ٤ أيام، واضطرت الوالدة إلى السفر إلى باريس حيث عثرت على الطفلة، في ظروف يرثى لها، حسبما تقول الدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more