Au cours des négociations, les coauteurs ont fait de leur mieux pour tenir compte de toutes les propositions avancées et pour utiliser des termes qui répondent au mieux aux suggestions faites par les États Membres. | UN | وطوال عملية المشاورات تلك، حاول معدو مشروع القرار محاولات حثيثة استيعاب جميع الاقتراحات المقدمة، كما سعوا إلى التوصل إلى الصياغة اللغوية الأنسب لتلائم الاقتراحات التي قدمتها الدول الأعضاء. |
Cette assistance a contribué à l'amélioration quantitative et qualitative des communications faites par les États parties qui ont entrepris d'exécuter leurs obligations. | UN | وساهمت هذه المساعدة في زيادة عدد ونوعية العروض التي قدمتها الدول الأطراف وهي في طور تنفيذ التزاماتها. |
Nous sommes saisis de certaines propositions nouvelles faites par les États pour améliorer ces instruments ainsi que la Convention sur la sûreté nucléaire. | UN | ومعروض علينا بعض المقترحات الجديدة المقدمة من الدول لتحسين تلك الصكوك وكذلك اتفاقية الأمان النووي. |
Les propositions et suggestions faites par les États ont été incorporées dans le texte. | UN | وقد أدمجت في النص الاقتراحات واﻵراء التي أبدتها الدول. |
Or, à les analyser de près, il ressort des déclarations faites par les États considérés au sujet de l'établissement d'un comité spécial sur le désarmement nucléaire qu'un tel consensus fait toujours défaut. | UN | ونتيجة للتحليل الدقيق للبيانات التي أدلت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن إنشاء لجنة مخصصة تعنى بنزع السلاح النووي، تبين عدم وجود أي توافق في الآراء من هذا القبيل بهذا الصدد. |
Les déclarations unilatérales faites par les États dotés d'armes nucléaires peuvent être étendues. | UN | ويمكن توسيع نطاق الإعلانات الأحادية الجانب الصادرة عن الدول الحائزة لأسلحة نووية. |
Il rappelle toutefois le paragraphe 48 de son dernier rapport dans lequel il a souligné qu’il convenait d’examiner à fond toutes les offres faites par les États Membres. | UN | غير أنها تذكر بالفقرة ٤٨ من تقريرها السابق، التي أكدت ضرورة إيلاء الاعتبار الكامل لجميع العروض التي تقدمها الدول اﻷعضاء. |
Enfin, il a été indiqué que ces progrès avaient été réalisés grâce aux contributions faites par les États au fonds d'affectation spéciale et au concours d'experts associés. | UN | وأخيرا، لوحظ أنه قد أُحرز تقدم بفضل التبرعات التي قدمتها الدول إلى الصندوق الاستئماني، ورعاية الخبراء المعاونين. |
Les propositions et suggestions faites par les États à la première session ont été incorporées dans le texte. | UN | وقد أدمجت في النص المقترحات والاقتراحات التي قدمتها الدول في الدورة اﻷولى . |
Ceci étant, je crois comprendre que les déclarations faites par les États Membres au cours du débat sur le point 59 de l'ordre du jour, sans préjudice quant au fond, ne doivent pas être considérées comme des présentations officielles des propositions. | UN | ونظرا لهذه الاعتبارات، أفهم أن البيانات التي قدمتها الدول اﻷعضاء أثناء مناقشة البند ٥٩ من جدول اﻷعمال، دون المساس بمضمونها، لا ينبغي أن تعتبر عرضا رسميا للمقترحات. |
Les progrès accomplis en application des 123 recommandations faites par les États durant le premier examen mené par le Groupe de travail sur l'examen périodique universel en 2010 sont lents. | UN | وكان التقدم بطيئا في تنفيذ التوصيات المائة وثلاثة وعشرين التي قدمتها الدول خلال نظر الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل للمرة الأولى في حالة البلد، في عام 2010. |
S'il ne convient pas à ce stade de remettre en cause les grands équilibres du projet d'articles, certaines des propositions faites par les États peuvent contribuer à en clarifier différents points. | UN | وإذا لم يكن من غير اللائق في هذه المرحلة التشكيك في أوجه التوازن الهامة لمشروع المواد، فإن بعض الاقتراحات التي قدمتها الدول قد تُسهم في توضيح نقاط مختلفة منه. |
441. Les recommandations faites par les États membres avaient été étudiées par le Comité directeur national sur l'Examen périodique universel. | UN | 441- وبحثت لجنة التوجيه الوطنية المعنية بالاستعراض الدوري الشامل التوصيات التي قدمتها الدول الأعضاء أثناء الاستعراض. |
Le Secrétariat se propose de publier dès que possible des critères modifiés en tenant compte de toutes les suggestions faites par les États Membres. | UN | وتعتزم الأمانة القيام بأسرع ما يمكن باصدار معايير معدلة تأخذ في الاعتبار جميع الاقتراحات المقدمة من الدول الأعضاء. |
2. Le texte des déclarations, des réserves ou des objections faites par les États parties au sujet de la Convention figurent dans le document CRC/C/2/Rev.2. | UN | ٢ - وترد في الوثيقة CRC/C/2/Rev.2 نصوص اﻹعلانات أو التحفظات أو الاعتراضات المقدمة من الدول اﻷطراف بشأن الاتفاقية. |
Il est impératif de mettre à la disposition des pays allant fournir des contingents aux opérations de maintien de la paix les informations nécessaires concernant la contribution auxdites opérations; le Département des opérations de maintien de la paix devrait examiner les offres de participation faites par les États Membres. | UN | ومن المحتم أن توضع تحت تصرف البلدان التي ستقدم وحدات لعمليات حفظ السلام المعلومات اللازمة المتعلقة باﻹسهام في تلك العمليات؛ وينبغي ﻹدارة عمليات حفظ السلام دراسة عروض المشاركة المقدمة من الدول اﻷعضاء. |
Vanuatu prendrait en considération les observations faites par les États et les parties prenantes, qu'il mettrait à profit pour améliorer ses politiques et ses lois relatives aux droits de l'homme. | UN | وقال إن فانواتو ستضع في الاعتبار التعليقات التي أبدتها الدول وأصحاب المصلحة وستستخدمها لتحسين سياساتها وقوانينها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
2. Prie aussi le Secrétaire général de lui présenter, le plus rapidement possible et en tout état de cause avant la fin de sa cinquantième session, pour qu'elle l'examine comme il se doit, un rapport récapitulant les observations faites par les États Membres sur la question. | UN | ٢ - تطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة، في أقرب وقت ممكن وقبل نهاية دورتها الخمسين، تقريرا يتضمن التعليقات التي أبدتها الدول اﻷعضاء بشأن هذا الموضوع للنظر فيه على النحو المناسب. |
Le secrétariat n'avait pas reçu pour instruction d'interrompre quelque activité que ce soit, et les déclarations faites par les États membres à la Commission avaient donné au secrétariat des orientations. | UN | وأضاف أنه لم يتم توجيه تعليمات إلى الأمانة لوقف أي عمل من أعمالها وأن البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في اللجنة قد قدمت التوجيه إلى الأمانة. |
Le secrétariat n'avait pas reçu pour instruction d'interrompre quelque activité que ce soit, et les déclarations faites par les États membres à la Commission avaient donné au secrétariat des orientations. | UN | وأضاف أنه لم يتم توجيه تعليمات إلى الأمانة لوقف أي عمل من أعمالها وأن البيانات التي أدلت بها الدول الأعضاء في اللجنة قد قدمت التوجيه إلى الأمانة. |
De surcroît, l'interdiction conventionnelle enlève purement et simplement toute autorité aux interprétations individuelles faites par les États. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حظر المعاهدة للتفسيرات الفردية الصادرة عن الدول يزيل بكل بساطة أي شكل من أشكال الحجية عنها. |
Même si elle semble insuffisante, la valeur des déclarations de conformité faites par les États ne devrait pas être rejetée d'emblée parce qu'un tel arrangement couvrirait un petit nombre d'États placés sous les feux des projecteurs et intégrés dans un dense réseau d'engagements internationaux. | UN | ومع أن قيمة الإعلانات التي تقدمها الدول بشأن الامتثال قد تبدو غير كافية، فلا ينبغي رفضها من الأساس لأن ترتيباً كهذا من شأنه أن يغطي عدداً قليلاً من الدول التي تسلط عليها الأضواء وتشكل جزءاً من شبكة مكثفة من الالتزامات الدولية. |
La CDI n'a pas eu l'occasion d'étudier suffisamment les déclarations faites par les États Membres à la Sixième Commission. | UN | واللجنة ليست أمامها فرصة للنظر بقدر كاف في البيانات التي تدلي بها الدول الأعضاء في اللجنة السادسة. |
La déclaration visée par le paragraphe 4 serait présentée par l'organisation régionale d'intégration économique même et est distincte et sans préjudice des déclarations faites par les États conformément au paragraphe 2 de l'article 19. | UN | أما الإعلان المتوخى في الفقرة 4 فتصدره منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية نفسها، وهو مستقل عن الإعلانات التي تصدرها الدول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 ولا يخلّ بها. |
Y figuraient aussi les déclarations et réserves faites par les États parties au moment des signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion. | UN | كما تضمّنت الإعلانات والتحفّظات التي قدّمتها الدول الأطراف وقت التوقيع على الاتفاقية أو التصديق عليها أو قبولها أو إقرارها أو الانضمام إليها. |
a) Nombre de références faites par les États membres concernant l'utilité, du point de vue de l'élaboration des politiques et des programmes, des politiques, stratégies et bonnes pratiques promues par la CESAP en matière de développement social et de population | UN | (أ) عدد الإشارات التي تورِدها الدول الأعضاء بشأن فائدة التنمية الاجتماعية وخيارات السياسات السكانية، والاستراتيجيات والممارسات الجيدة التي تعززها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ باعتبارها أساسا لرسم السياسات وإعداد البرامج |
L'État qui désirera adhérer à un traité ou le ratifier sera libre de le faire ou d'y renoncer, après avoir pris connaissance des observations faites par les États signataires à propos des réserves qu'il aura formulées. | UN | وتكون الدولة الراغبة في الانضمام إلى معاهدة أو التصديق عليها حرة في أن تقوم بذلك أو تصرف نظرها عن ذلك، بعد أن تطلع على الملاحظات التي تبديها الدول الموقعة بشأن التحفظات التي أبدتها(). |
Les déclarations initiales, faites par les États parties au titre de l'article III de la Convention, ont donné sur le plan de la sécurité un avantage pratique et tangible pour la communauté internationale. | UN | فاﻹعلانات اﻷولية التي أصدرتها الدول اﻷطراف بموجب المادة الثالثة من الاتفاقية، وفرت للمجتمع الدولي فوائد أمنية عملية وملموسة. |