Chypre appuie la reprise des négociations, et appelle les deux parties à dialoguer en toute franchise et de bonne foi, sans créer de nouveaux faits accomplis. | UN | وتؤيد قبرص استئناف المفاوضات وتدعو الطرفين إلى المشاركة فيها بصدق ونوايا حسنة وبدون خلق الأمر الواقع. |
Il s'agit là d'un exemple classique de création de faits accomplis par l'emploi de la force. | UN | وهذا هو مثال تقليدي لعمليات فرض الأمر الواقع باستخدام القوة. |
La partie turque doit comprendre qu'un règlement doit être mutuellement acceptable et fondé sur le droit international et ne doit pas insister pour imposer sa volonté et un règlement basé sur des faits accomplis. | UN | ويجب أن يدرك الجانب التركي أن الحل ينبغي أن يكون مقبولا للطرفين وعلى أساس القانون الدولي، وعليه ألا يصر على فرض إرادته أو أي حل قائم على الأمر الواقع. |
L'objectif principal doit être de trouver une solution juste au problème de Chypre, et non de créer des faits accomplis. | UN | ينبغي أن يكون الهدف أولا إيجاد حل عادل لمشكلة قبرص، وليس إيجاد أمر واقع. |
Tous ces actes visent à créer des faits accomplis dans la région et sont absolument inadmissibles. | UN | ولا يمكن القبول إطلاقا بكل هذه الأعمال الهادفة إلى إيجاد أمر واقع في المنطقة. |
Nous appuyons fortement et de longue date le respect du droit international aux fins de régler les différends internationaux. C'est la raison pour laquelle nous considérons que tous les moyens et options prévus par la Charte des Nations Unies, y compris les recours judiciaires et les avis consultatifs d'organes judiciaires, devraient être disponibles lorsque nous sommes confrontés à ce genre de faits accomplis illégaux. | UN | لما كنا ندعو بقوة ومنذ وقت طويل إلى أن تمتثل الدول امتثالا صارما للقانون الدولي في التعامل مع المنازعات الدولية وحسمها، فإننا نؤمن بأن كل الخيارات والسبل التي نص عليها ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك، وبصفة خاصة، العلاج القضائي وفتاوى الهيئات القضائية، لا بد أن تكون متاحة عندما نواجه أمراً واقعاً لا يكتسب الصفة الشرعية. |
Tout retard ne fera qu'accroître la détresse du peuple palestinien, permettre à Israël d'imposer de nouveaux faits accomplis sur le terrain et réduire à néant, comme il l'a fait pour le processus d'Oslo, toute chance de règlement de la question. | UN | وأي تأخير ليس من شأنه سوى زيادة فداحة المحنة التي يعيشها الشعب الفلسطيني، والسماح لإسرائيل بفرض أمر واقع جديد في الأراضي المحتلة وتبديد أي إمكانية لتسوية المسألة، مثلما حدث بالنسبة لعملية أوسلو. |
Les comités se voient souvent confrontés à des faits accomplis par le HCDH sans avoir été associés au processus de prise de décision. | UN | وقال إن المفوضية السامية لحقوق الإنسان كثيراً ما تضع اللجان أمام الأمر الواقع دون إشراكها في عملية صنع القرار. |
Le Comité exprime également sa préoccupation face à l'accélération des faits accomplis à Jérusalem-Est, notamment les récentes déclarations politiques et les mesures unilatérales illégales du Gouvernement israélien. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها حيال تسريع فرص سياسة الأمر الواقع على القدس الشرقية، بما في ذلك السياسات المعلن عنها مؤخرا والتدابير غير القانونية الأحادية التي اتخذتها الحكومة الإسرائيلية. |
Les dirigeants en appellent à la République islamique d'Iran de mettre fin à son occupation de ces trois îles arabes et de renoncer à sa politique consistant à imposer par la force des faits accomplis dans les trois îles, y compris la construction d'installations pour l'établissement d'Iraniens. | UN | ويدعو القادة الجمهورية الإسلامية الإيرانية إلى إنهاء احتلالها للجزر العربية الثلاث، والكف عن ممارسة سياسة فرض الأمر الواقع بالقوة في هذه الجزر الثلاث بما في ذلك إقامة منشآت لتوطين الإيرانيين فيها. |
Au contraire, nous constatons, depuis plus d'un an, une tendance à consolider des faits accomplis, notamment une recrudescence de l'exploitation illégale des biens appartenant à des Chypriotes grecs dans la partie occupée. | UN | بل إننا لمدة تتجاوز العام بكثير نشهد بدلا من ذلك اتجاها إلى فرض الأمر الواقع على قبرص، وخاصة من خلال موجة من الاستغلال غير القانوني لممتلكات القبارصة اليونانيين في الجزء المحتل منها. |
Ce n'est qu'en s'assurant de lа mise en œuvre de ces paramètres sur le terrain et en redoublant d'exigence quant au respect de la Charte et du droit international, que notre Organisation pourra restaurer sa crédibilité et appuyer efficacement lе processus de paix au Moyen-Orient en lе mettant l'abri des rapports de force et des faits accomplis. | UN | ولن يتسنى لمنظمتنا استعادة مصداقيتها وتشجيع عملية السلام في الشرق الأوسط بحمايتها من صراع القوى وسياسة الأمر الواقع إلا إذا طبّقت تلك المعايير على الأرض وصعّدت مطالبتها باحترام الميثاق والقانون الدولي. |
4. De demander à tous les États et organisations internationales de ne reconnaître ni ne prendre en compte aucune garantie ni promesse qui reviendrait à réduire les droits légitimes du peuple palestinien et à récompenser l'occupation israélienne, qui vise à imposer ses conditions par la politique des faits accomplis; | UN | مطالبة الدول والمنظمات الدولية كافة بعـدم الاعــتراف أو التعامل مع أي ضمانات أو وعود يترتب عليها الانتقاص من الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، ومكافأة الاحتلال الإسرائيلي الذي يسعى إلى فرض شروطه من خلال سياسة الأمر الواقع. |
Même si nous comprenons pleinement les préoccupations sécuritaires d'Israël et de l'Égypte, ou encore que l'Autorité palestinienne ne puisse accepter les faits accomplis créés par des groupes armés à Gaza, il reste de notre devoir à tous de rappeler l'importance du droit international. | UN | ومع أننا نفهم تماماً الشواغل الأمنية التي أعربت عنها إسرائيل ومصر، ونفهم أن السلطة الفلسطينية لا تستطيع قبول سياسة الأمر الواقع التي فرضتها جماعات مسلحة في غزة، فإن واجبنا المشترك التذكير بالالتزامات بموجب القانون الدولي. |
La politique des faits accomplis pratiquée par Israël vise à isoler les territoires arabes et à judaïser leur population en vue de modifier la carte démographique de la région. | UN | 35 - وتهدف سياسة الأمر الواقع التي تتبعها إسرائيل إلى عزل الأراضي العربية وتهويد السكان لأهداف تغيير الصورة الديمغرافية في المنطقة. |
Il est regrettable que cette base convenue de longue date pour un règlement du problème de Chypre soit progressivement minée par l'objectif constamment poursuivi par la Turquie qui vise à promouvoir une entité sécessionniste dans la partie occupée de Chypre, renforçant les faits accomplis et rejetant toute responsabilité en ce qui concerne les violations persistantes des droits de l'homme à Chypre résultant de la division de facto de l'île. | UN | ومما يدعو إلى الأسف أن أساس التسوية هذا لمسألة قبرص، المتفق عليه منذ أمد بعيد، ما زال يتآكل بازدياد بفعل هدف تركيا الدؤوب ألا وهو العمل على نشوء كيان انفصالي في الجزء المحتل من قبرص، بما يوطد فرض سياسة الأمر الواقع وبما يتم معه التنصل من كل المسؤولية عن الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في قبرص من جراء التجزئة الفعلية للجزيرة. |
Cette décision vient, une nouvelle fois, réaffirmer sans ambiguïté que l'écoulement du temps ne saurait légitimer les faits accomplis nés de l'invasion et de l'occupation actuelle de Chypre par la Turquie. | UN | ويوضح هذا القرار مرة أخرى بما لا يدع مجالا للشك أن مرور الوقت لا يضفي الشرعية على أي أمر واقع يتولد عن الغزو التركي لقبرص واستمرار احتلالها لها. |
Tout retard ne fera, en effet, qu'accroître la détresse du peuple palestinien et encourager Israël à imposer de nouveaux faits accomplis sur le territoire et à réduire à néant, comme il l'a fait pour le processus d'Oslo, toute chance de règlement de la question. | UN | لأن أي تأخير، في الواقع، لـن يؤدي إلا إلى تفاقم محنـة الشعب الفلسطيني، وتشجيع إسرائيل على فرض أمر واقع جديد في الأراضي المحتلة، والقضاء على أيـة فرصة لتسوية هذه القضية، كما فعلت بالنسبة لعملية أوسلو. |
Le maintien de politiques illégales et les faits accomplis sur le terrain menacent gravement les perspectives de solution juste et pacifique du conflit. | UN | ومن شأن مواصلة السياسات غير المشروعة المتمثلة في خلق حقائق على الأرض أن يشكل تهديدا خطيرا لاحتمالات التوصل عن طريق التفاوض إلى حل عادل وسلمي للنزاع. |