Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Ce retrait ne changeait rien aux faits de la cause et n'exonérait pas de leur responsabilité ceux qui avaient torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
b) En principe, la procédure devant le comité paritaire de discipline est limitée à un exposé écrit des faits de la cause et à de brèves observations et répliques présentées sans délai, oralement ou par écrit. | UN | )ب( تقتصر المرافعات أمام اللجنة التأديبية المشتركة، في العادة، على العريضة الأصلية التي ترفع بها القضية بالإضافة إلى بيانات وردود موجزة يمكن أن تقدم شفهيا أو كتابة لكن دون تأخير. |
La Commission indépendante de recours concernant l'octroi du statut de réfugié, une fois saisie, examine les faits de la cause et la décision du Département de l'immigration, dont elle peut décider l'annulation. | UN | ويعيد مجلس مستقل هو مجلس إعادة النظر في مركز اللاجئين بإعادة النظر في وقائع الدعوى وفي قرار إدارة الهجرة. |
Ce retrait ne changeait rien aux faits de la cause et n'exonérait pas de leur responsabilité ceux qui avaient torturé le requérant. | UN | وقال إن السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن هذا السحب لا ينتقص من وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Il ne fait aucun doute que le Comité ne peut le faire sans apprécier les faits de la cause. | UN | وبالطبع لا يمكن أن تقوم اللجنة بذلك بدون تقييم وقائع القضية. |
Ce principe ne s'applique pas aux faits de la cause, et signifie simplement que le cédant ne peut pas céder plus de droits qu'il n'en détient. | UN | فهو لا ينطبق على وقائع القضية وينص ببساطة على أن الناقل لا يستطيع نقل حقوق تفوق ما كان لديه بالفعل. |
Il fournit des observations détaillées concernant les faits de la cause, la législation applicable ainsi que la recevabilité et le fond de la communication. | UN | وهي تقدم ملاحظات مفصلة بشأن وقائع القضية والتشريعات واجبة الانطباق ومقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن هذا السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Ce retrait ne change rien aux faits de la cause et n'exonère pas de leur responsabilité ceux qui ont torturé le requérant. | UN | وقال إن هذا السحب لا يعد تراجعاً عن وقائع القضية ولا هو يعفي من قاموا بتعذيب صاحب الشكوى من المسؤولية. |
Le 3 janvier 2012, dans une lettre distincte, signée par le Premier Ministre tadjik, les faits de la cause ont été rappelés. | UN | وفي 3 كانون الثاني/يناير 2012 أُشير من جديد إلى وقائع القضية في رسالة منفصلة وقعها رئيس وزراء طاجيكستان. |
Il ne fait aucun doute que le Comité ne peut le faire sans apprécier les faits de la cause. | UN | وبالطبع لا يمكن أن تقوم اللجنة بذلك دون تقييم وقائع القضية. |
Il confirme les faits de la cause tels que présentés par l'auteur. | UN | وتؤكد فيها وقائع القضية كما عرضها صاحب البلاغ. |
b) En principe, la procédure devant le comité paritaire de discipline est limitée à un exposé écrit des faits de la cause et à de brèves observations et répliques présentées sans délai, oralement ou par écrit. | UN | )ب( تقتصر المرافعات أمام اللجنة التأديبية المشتركة، في العادة، على العريضة الأصلية التي ترفع بها القضية بالإضافة إلى بيانات وردود موجزة يمكن أن تقدم شفهيا أو كتابة لكن دون تأخير. |
b) En principe, la procédure devant le comité paritaire de discipline est limitée à un exposé écrit des faits de la cause et à de brèves observations et répliques présentées sans délai, oralement ou par écrit. | UN | )ب( تقتصر المرافعات أمام اللجنة التأديبية المشتركة، في العادة، على العريضة اﻷصلية التي ترفع بها القضية باﻹضافة إلى بيانات وردود موجزة يمكن أن تقدم شفهيا أو كتابة لكن دون تأخير. |
b) En principe, la procédure devant le Comité paritaire de discipline est limitée à un exposé écrit des faits de la cause et à de brèves observations et répliques présentées sans délai, oralement ou par écrit. | UN | " )ب( تقتصر المرافعات أمام اللجنة عادة على العريضة اﻷصلية التي ترفع بها القضية باﻹضافة إلى بيانات وردود موجزة يجوز أن تقدم شفهيا أو كتابة لكن دون تأخير. |
2. Le tribunal sera habilité à faire toute enquête qu'il jugera nécessaire pour établir les faits de la cause. | UN | ٢ - يحق لهيئة التحكيم أن تلجأ إلى أي تقص للحقائق تراه ضروريا لتحديد وقائع الدعوى. |
En plus, le Gouvernement requérant doit produire en même temps la copie des textes de la loi applicable au fait incriminé et éventuellement un exposé des faits de la cause. | UN | ويجب أيضاً على الحكومة الملتمسة أن تقدم في الوقت ذاته النسخة عن نصوص القانون المطبق على الفعل المتهم بارتكابه وعرضاً عند الاقتضاء لوقائع القضية. |
Mais, en dernière analyse, la question de savoir s’il y a ou non violation d’une obligation dépend de l’exact énoncé de l’obligation et des faits de la cause. | UN | غير أنه في نهاية اﻷمر، يتوقف ما إذا كان قد حدث انتهاك لالتزام ما على شروط الالتزام ذاتها، وعلى وقائع الحالة. |
Il affirme que les faits de la cause font apparaître une violation par l'État partie des principes exposés par le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن وقائع قضيته تثبت وقوع انتهاك من جانب الدولة الطرف للمبادئ التي حددها المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين(). |