Elle appuie les efforts faits par l'Organisation pour promouvoir l'application de la Stratégie dans le monde entier. | UN | وأبدى تأييد الاتحاد الأوروبي للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل زيادة تنفيذ الاستراتيجية العالمية على نطاق العالم. |
Il faut rendre hommage, à cet égard, aux efforts faits par l'ONU, la société civile et les organisations de femmes. | UN | ونوه في هذا الصدد بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع المدني والمنظمات النسائية. |
Nous soutenons les efforts faits par l'ONU pour développer les possibilités de consolidation de la paix et élargir la diplomatie préventive. | UN | ونحن ندعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتعزيز إمكانيات بناء السلام وتوسيع نطاق الدبلوماسية الوقائية. |
Néanmoins, en dépit des efforts considérables faits par l'ONU et par d'autres organisations internationales, et par tous les acteurs du secteur socioéconomique, la souffrance persiste et sévit, en particulier auprès des peuples des pays en développement. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المشهودة التي بذلتها الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية، وبذلها كل القائمين بأدوار في القطاعين الاجتماعي والاقتصادي، فإن المعاناة مستمرّة، ولاسيما بالنسبة إلى شعوب البلدان النامية. |
Le rapport du Secrétaire général présente un aperçu des efforts remarquables faits par l'ONU pour traiter des nombreux problèmes auxquels est confrontée la communauté internationale. | UN | ولقد أبرز تقرير الأمين العام صورة إجمالية للجهود البارزة التي بذلتها الأمم المتحدة من أجل معالجة كثير من المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي. |
Nous saluons les efforts faits par l'OMS pour améliorer la capacité d'identifier les épidémies et d'y faire face. | UN | ونرحب بالجهود التي تبذلها منظمة الصحة العالمية لتحسين الاستعداد والاكتشاف المبكر للأوبئة. |
Nous soutenons les efforts faits par l'Organisation de l'unité africaine visant à réunir le Gouvernement et les autres parties en vue de trouver une solution au problème. | UN | ونحن نؤيد الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية بغرض الجمع بين الحكومة واﻷحزاب اﻷخرى سعيا وراء حل للمشكلة. |
La Fédération de Russie apprécie énormément les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour lutter contre la corruption et la fraude au sein de la fonction publique, notamment dans le cadre des transactions commerciales internationales. | UN | يقدر الاتحاد الروسي بشدة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة فساد الموظفين العموميين ورشوتهم، لا سيما في أثناء قيامهم بمعاملات تجارية دولية. |
Reconnaissant cela, les efforts faits par l'ONU pour renforcer ces capacités s'attachent à améliorer l'efficacité administrative, le professionnalisme et le respect des normes et règles internationales. | UN | وإدراكا لذلك، تتركز الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال بناء القدرات على زيادة الكفاءة الإدارية، والمؤهلات المهنية، والامتثال للقواعد والمعايير الدولية. |
Notant avec satisfaction et encourageant les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour sensibiliser le personnel de toutes ses opérations de maintien de la paix aux questions de la prévention et du contrôle du VIH/sida et d'autres maladies transmissibles, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ويشجعها من أجل توعية الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام بضرورة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها في جميع عمليات حفظ السلام، |
Notant avec satisfaction et encourageant les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour sensibiliser le personnel de toutes ses opérations de maintien de la paix aux questions de la prévention et du contrôle du VIH/sida et d'autres maladies transmissibles, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ويشجعها من أجل توعية الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام بضرورة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها في جميع عمليات حفظ السلام، |
Notant avec satisfaction et encourageant les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour sensibiliser le personnel de toutes ses opérations de maintien de la paix aux questions de la prévention et du contrôle du VIH/sida et d'autres maladies transmissibles, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ويشجعها من أجل توعية الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام بضرورة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها في جميع عمليات حفظ السلام، |
Notant avec satisfaction et encourageant les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour sensibiliser le personnel de toutes ses opérations de maintien de la paix aux questions de la prévention et du contrôle du VIH/sida et d'autres maladies transmissibles, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ويشجعها من أجل توعية الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام بضرورة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها في جميع عمليات حفظ السلام، |
Notant avec satisfaction et encourageant les efforts faits par l'Organisation des Nations Unies pour sensibiliser le personnel de toutes ses opérations de maintien de la paix aux questions de la prévention et du contrôle du VIH/sida et d'autres maladies transmissibles, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة ويشجعها من أجل توعية الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام بضرورة الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب والأمراض المعدية الأخرى ومكافحتها في جميع عمليات حفظ السلام، |
Le Kazakhstan salue les efforts faits par l'ONU au fil des ans pour éliminer les conséquences de cette catastrophe sur le Bélarus, la Fédération de Russie et l'Ukraine. | UN | وتشيد كازاخستان بالجهود التي بذلتها الأمم المتحدة خلال السنين للقضاء على الآثار التي خلفتها كارثة تشيرنوبيل في بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
M. Kuchinsky (Ukraine) (parle en anglais) : L'Ukraine est fermement attachée à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, qui est une avancée importante effectuée par la communauté internationale ainsi qu'un témoignage précieux des efforts faits par l'ONU pour codifier et développer le droit international de la mer. | UN | السيد كوشينسكي (أوكرانيا) (تكلم بالانكليزية): إن أوكرانيا ملتزمة التزاما راسخا باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تمثل إنجازا كبيرا من جانب المجتمع الدولي وشاهدا هاما على الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في تدوين وتطوير قانون البحار الدولي. |
C'est là un élément très satisfaisant, de même que les efforts faits par l'OMS pour encourager des pratiques plus rationnelles de prescription de médicaments. | UN | وهذا التطور ومعه أيضا الجهود التي تبذلها منظمة الصحة العالمية لتشجيع زيادة الرشادة في كتابة التذاكر الطبية يستأهل الترحيب الشديد. |
Notant également les efforts faits par l'Organisation de l'unité africaine et l'appui et l'assistance fournis par l'Organisation des Nations Unies afin de faciliter le règlement pacifique des différends et conflits en Afrique et la poursuite harmonieuse du processus de démocratisation, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية، وما تقدمه اﻷمم المتحدة من دعم ومساعدة لتشجيع تسوية الخلافات والمنازعات في أفريقيا بالوسائل السلمية ومواصلة عملية إقامة الديمقراطية بشكل متسق، |
Appuyant les efforts faits par l'Organisation des États américains (OEA) en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, et en particulier le travail accompli par la Mission internationale civile en Haïti (MICIVIH) pour promouvoir la consolidation de la paix et de la démocratie en Haïti, | UN | وإذ يؤيد الجهود التي تبذلها منظمة الدول اﻷمريكية بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، لا سيما إسهام البعثة المدنية الدولية في هايتي في العمل على تدعيم السلام والديمقراطية في هايتي، |
Et tout à coup, les diamants sans défauts faits par l'Homme submergeraient le marché. | Open Subtitles | ثمّ فجأة، ألماس لا تشوبه شائبة من صُنع الإنسان تُغرق الأسواق. |
29. Le Comité note les efforts faits par l'ICBF et les Défenseurs de la famille, mais il observe avec préoccupation que les mesures de réinsertion sociale et de réadaptation physique et psychologique pour les enfants victimes sont insuffisantes et que les victimes se heurtent à des difficultés pour obtenir une indemnisation. | UN | 29- تلاحظ اللجنة الجهود التي يبذلها المعهد الكولومبي لرعاية الأسرة وهيئة المدافعين عن الأسرة، بيد أن القلق يساورها لعدم كفاية إعادة الإدماج الاجتماعي وتدابير التعافي البدني والنفسي الاجتماعي للأطفال الضحايا ولأن الضحايا يواجهون صعوبات في الحصول على التعويض. |