Leur rapport ne contient que des faits pertinents pour le respect du Traité, comme le prévoit le mandat d'inspection. | UN | ولا يتضمن سوى الوقائع ذات الصلة بالامتثال لهذه المعاهدة، على النحو المنصوص عليه في ولاية التفتيش. |
Le tribunal arbitral lui-même avait demandé un délai supplémentaire pour enquêter plus en détail sur les faits pertinents. | UN | وكانت هيئة التحكيم قد طلبت مهلة من أجل دراسة الوقائع ذات الصلة بمزيد من التفصيل. |
En conséquence, le Groupe de travail ne peut qu'accorder du crédit aux faits pertinents rapportés par la source. | UN | وبالتالي، لا يسع الفريق العامل إلّا أن يصدق الوقائع ذات الصلة التي أبلغ عنها المصدر. |
Les enquêteurs devraient tenir compte de ces facteurs et traiter ces témoins avec patience et compassion s'ils veulent découvrir tous les faits pertinents. | UN | وينبغي أن يضع المحققون هذه العوامل في اعتبارهم وأن يتعاملوا معهم بود وصبر إذا أرادوا استخلاص جميع الحقائق ذات الصلة. |
En outre, le Gouvernement a décidé de confier la tâche consistant à faire connaître tous les faits pertinents touchant à la participation roumaine à l'Holocauste à une commission internationale d'historiens spécialisés, présidée par le professeur Elie Wiesel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد قررت الحكومة أن تولي مهمة الكشف عن جميع الحقائق ذات الصلة فيما يتعلق بالمشاركة الرومانية في المحرقة إلى لجنة دولية مكونة من مؤرخين متخصصين يرأسها البروفيسور إيلي ويزيل. |
Le groupe pourra proposer de se réunir une fois par an pour examiner l'application du Plan et d'autres faits pertinents. | UN | ويحق لفريق التنفيذ اقتراح عقد اجتماع خلال عام واحد لاستعراض مدى إنجاز هذه الخطة، وغير ذلك من التطورات ذات الصلة. |
On voit donc que l'établissement des faits pertinents est une tâche de plus en plus importante pour la Cour. | UN | ومن ثم فإن تقرير الوقائع ذات الصلة عمل هام تقوم به المحكمة. |
Ces équipes se rendront alors sur les sites en question afin de vérifier l'existence de ces charniers et consigner tous les faits pertinents qui peuvent être mis à jour dans un délai relativement court sans avoir à procéder à une vaste opération d'exhumation. | UN | وستتوجه هذه اﻷفرقة الى مواقع المقابر الجماعية لتقرر ما إذا كانت موجودة، وتلاحظ وتسجل ما يمكن اكتشافه من الوقائع ذات الصلة بدون أن تلجأ الى اخراج الجثث على نطاق واسع في غضون فترة زمنية قصيرة نسبية. |
L'on a constaté l'existence de lacunes notoires dans des connaissances élémentaires comme la capacité de résumer ou de formuler des déclarations, provenant tant d'une difficulté à isoler les faits pertinents que du manque de pratique dans l'analyse raisonnée. | UN | ويدل ذلك على وجود أوجه قصور شديدة فيما يتعلق بالجوانب اﻷساسية من قبيل القدرة على تلخيص القضايا أو تقديم البيانات، اﻷمر الذي ينشأ عن صعوبة تحديد الوقائع ذات الصلة وعن القصور في ممارسة التحليل المنطقي. |
Toutefois, pour déterminer si la différence de traitement entre l'auteur et les appelés est fondée sur des critères raisonnables et objectifs tous les faits pertinents doivent être pris en compte. | UN | ومع ذلك، ومن أجل تقييم ما إذا كانت التفرقة في المعاملة بين صاحب البلاغ والذين خدموا في الجيش تستند إلى معايير معقولة وموضوعية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار جميع الوقائع ذات الصلة. |
Ceci pourrait être important lorsque, par exemple, il est nécessaire, pour statuer sur une question concernant la compétence ou la recevabilité, de connaître les faits pertinents pour savoir si le recours a été exercé dans les délais; | UN | ويمكن أن يكون هذا هاما، على سبيل المثال، حين تكون مسألة الاختصاص أو المقبولية تحوم حول حقيقة الوقائع ذات الصلة فيما يتعلق باحترام اﻵجال المحددة؛ |
Le Bureau n'a besoin d'aucun pouvoir supplémentaire pour mener cette enquête préliminaire, à la suite de quoi il peut soumettre les faits pertinents au tribunal s'il lui semble que les éléments d'une infraction sont réunis. | UN | ولا يحتاج المكتب إلى أي سلطة إضافية لكي يقوم بالتحقيقات الأولية، التي يمكنه بعد إجرائها أن يقدّم الوقائع ذات الصلة إلى المحاكم إذا ما توصَّل إلى اعتقاد بارتكاب جريمة في هذا الصدد. |
Dans ce contexte, l'Assemblée a noté que le Danemark demandait uniquement le temps nécessaire pour évaluer les faits pertinents et mettre au point un plan cohérent, tourné vers l'avenir et fondé sur ces faits et a jugé que cela était important. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع أن من المهم ألا تطلب دانمرك سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع. |
Dans ce contexte, l'Assemblée a noté que le Danemark demandait uniquement le temps nécessaire pour évaluer les faits pertinents et mettre au point un plan cohérent, tourné vers l'avenir et fondé sur ces faits et a jugé que cela était important. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ الاجتماع التاسع أهمية عدم طلب الدانمرك سوى الفترة الزمنية اللازمة لتقييم الوقائع ذات الصلة ووضع خطة هادفة وبعيدة النظر استناداً إلى هذه الوقائع. |
Dix entités différentes - programmes, départements et bureaux des Nations Unies et organisations internationales - ont été associées à l'examen des faits pertinents et à l'élaboration du rapport. | UN | وشارك عشرة من مختلف البرامج والإدارات والمكاتب التابعة للأمم المتحدة والمنظمات الدولية في استعراض الوقائع ذات الصلة وفي إعداد التقرير. |
L'équipe estime que c'est dans les états iraquiens de production et d'acquisition d'ogives que l'on peut le mieux vérifier les faits pertinents; | UN | ويرى الفريق أن سجلات العراق التي تتضمن إنتاج الرؤوس الحربية واقتنائها هي أفضل طريقة للتأكد من الحقائق ذات الصلة. |
Toute personne impartiale qui examinera de plus près tous les faits pertinents ne pourra arriver qu'à la conclusion que le sage avait raison. C'est le Gouvernement israélien qui connaît la réponse à la question. | UN | إن أي مراقب محايد يلقي نظرة دقيقة على الحقائق ذات الصلة سيخلص إلى نتيجة واحدة هي أن الحكيم كان علـى حـق: إن الــرد علـى السؤال يكمن في أيدي حكومة إسرائيل. |
S'agissant des politiques de la femme, il convient de relever certains faits pertinents survenus au début de 2007. | UN | وفيما يتعلق بسياسات المرأة، تجدر الإشارة إلى بعض الحقائق ذات الصلة في أوائل عام 2007. |
Pour se prononcer à cet égard, c'est-à-dire pour déterminer si la construction de tout ou partie du mur par Israël satisfait à ce critère, il est indispensable d'analyser tous les faits pertinents ayant trait à la nécessité et à la proportionnalité. | UN | ولإصدار ذلك الحكم، يتعين تحديد ما إذا كان تشييد إسرائيل للجدار، في مجمله أو جزئيا، يفي بذلك الشرط، ويتعين تحليل جميع الحقائق ذات الصلة المتعلقة بمسألتي الضرورة والتناسب. |
Il fournit une masse d'informations et présente une récapitulation exhaustive des faits pertinents survenus. | UN | فهو يقدم معلومات غنية، ويعرض معلومات استقصائية تقريباً عن التطورات ذات الصلة. |
Il ne porte pas sur la période allant du 20 octobre au 27 novembre, date de clôture de la neuvième réunion du Comité; cependant, la Présidente du Comité, Mme Fatou Gaye, fera état de tous les faits pertinents qui se sont produits au cours de cette période dans son rapport oral à la COP/MOP. | UN | ولا يشمل التقرير الفترة من 20 تشرين الأول/أكتوبر إلى 27 تشرين الثاني/نوفمبر، تاريخ اختتام الاجتماع التاسع للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك؛ إلاّ أن رئيسة اللجنة، السيدة فاتو غاي، ستسلط الضوء في تقريرها الشفهي المقدم إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف على أية مسائل ذات صلة تشملها هذه الفترة. |