"faits survenus" - Translation from French to Arabic

    • التطورات التي حدثت
        
    • الأحداث التي وقعت
        
    • وقائع حدثت
        
    • التطورات المستجدة
        
    • التطورات التي استجدت
        
    • الأمور التي حدثت
        
    • الأفعال التي جرت
        
    • أحداث وقعت
        
    • التطورات التي حصلت
        
    • التطورات التي شهدتها
        
    • التطوّرات المستجدَّة
        
    • مستجدات وقعت
        
    • ما استجد من تطورات
        
    • استعراض اﻷحداث
        
    • بأحداث وقعت
        
    On trouvera dans la présente note un aperçu général des faits survenus dans les domaines d'activité de l'Instance permanente sur les questions autochtones depuis sa dixième session. UN يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن التطورات التي حدثت في إطار مجالات العمل الصادر بها تكليف للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية منذ دورته العاشرة.
    On trouvera dans la présente note un aperçu général des faits survenus dans les domaines d'activité de l'Instance permanente sur les questions autochtones depuis sa huitième session. UN يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن التطورات التي حدثت في إطار المجالات الصادر بها تكليف لمنتدى الأمم المتحدة المعني بقضايا الشعوب الأصلية منذ دورته الثامنة.
    Les ajouts consistent en précisions techniques et références à des faits survenus depuis lors. UN وأضاف أن كل ما أُضيف هو توضيحات تقنيـة وإحالات مرجعية إلى الأحداث التي وقعت في الفترة الفاصلة.
    Il a fait part des mauvais traitements et menaces proférés par les policiers français à son encontre et décrit les faits survenus en Espagne après son expulsion. UN وأشار إلى ما تعرض له من إساءة معاملـة وتهديدات وجهها إليه رجال الشرطة الفرنسيون ووصف الأحداث التي وقعت في إسبانيا بعد طرده.
    En premier lieu, ce rapport porte sur des faits survenus au Royaume-Uni plus de 14 ans auparavant, et par conséquent ces antécédents judiciaires sont frappés de forclusion et irrecevables par le Tribunal. UN فأولاً، يشير التقرير إلى وقائع حدثت في المملكة المتحدة منذ أكثر من ١٤ عاماً وإلى صحيفة حالة جنائية سابقة شُطبت ولم تعد بالتالي مقبولة في المحاكم.
    Rapport du Président sur les faits survenus depuis la séance précédente UN تقرير الرئيس عن التطورات المستجدة منذ الجلسة السابقة
    Comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport, les faits survenus récemment en Afrique démontrent que l'avenir s'annonce à la fois prometteur et difficile pour la région. UN وكما يشهد تقرير الأمين العام، فإن التطورات التي حدثت مؤخرا في أفريقيا تشير إلى الوعود والمزالق التي تنتظر المنطقة.
    On trouvera plus loin des informations sur ces mesures et sur les faits survenus depuis lors. UN وترد أدناه معلومات عن تلك الجهود وعن التطورات التي حدثت بعد ذلك.
    Elle considère que les faits survenus récemment rendent encore plus importante une action de la Conférence sur cette question. UN إننا نعتقد أن التطورات التي حدثت مؤخرا قد أولت أهمية خاصة لاتخاذ مؤتمر نزع السلاح إجراءً بشأن هذه المسألة.
    Le présent rapport décrit les faits survenus depuis cette date. UN ويغطي هذا التقرير التطورات التي حدثت منذ ذلك التاريخ.
    Rapport du Président sur les faits survenus depuis la séance précédente UN تقرير رئيس اللجنة عن التطورات التي حدثت منذ الجلسة السابقة
    On citera en particulier les faits survenus dans les villes suivantes: UN ويشار بوجه خاص إلى الأحداث التي وقعت في المدن التالية:
    Suite aux faits survenus à Bentiu et à Bor, le Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a effectué, de concert avec mon Conseiller spécial pour la prévention du génocide, une visite au Soudan du Sud du 28 au 30 avril. UN ٤2 - وفي أعقاب الأحداث التي وقعت في بانتيو وبور، انضم مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان إلى مستشاري الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية في زيارة لجنوب السودان في الفترة من 28 إلى 30 نيسان/أبريل.
    La Mission tient à rendre hommage au courage et à l'œuvre des très nombreuses personnes qui ont tant contribué à alléger les souffrances de la population et à rendre compte des faits survenus à Gaza. UN وتود البعثة أن تشيد بشجاعة وعمل الأفراد العديدين الذين ساهموا على هذا النحو في التخفيف من معاناة السكان وفي الإبلاغ عن الأحداث التي وقعت في غزة.
    L'argument figurant dans la décision du 25 juin 2007, selon lequel, dans sa déclaration, Mme Kjaersgaard se bornait à présenter les faits survenus en 1998, impliquait que la police n'avait même pas consulté ses propres dossiers sur cette affaire. UN والحجة الواردة في قرار 25 حزيران/يونيه 2007، والتي مؤداها أن السيدة كييرسغارد قد اقتصرت، في تصريحها، على عرض وقائع حدثت في عام 1998 تعني ضمنياً أن الشرطة لم ترجع حتى إلى ملفاتها بشأن هذه القضية.
    En réponse à cette demande, le présent document décrit les principaux faits survenus pendant le premier trimestre de cette année. UN واستجابة الى ذلك الطلب ، تقدم هذه الوثيقة لمحة عن أهم التطورات المستجدة في الربع اﻷول من السنة .
    La Commission sera saisie d'un rapport sur les statistiques de la santé établi par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), qui est consacré aux faits survenus depuis le rapport qui a été présenté à la Commission de statistique à sa trente-troisième session. UN سيكون معروضا على اللجنة تقرير أعدته منظمة الصحة العالمية ويركز على التطورات التي استجدت منذ تقديم التقرير السابق إلى اللجنة في دورتها الثالثة والثلاثين.
    La Mission a aussi pris en considération des faits survenus après la fin des opérations militaires qui constituent des violations continues des droits de l'homme et du droit international humanitaire liées ou consécutives aux opérations militaires, ce jusqu'au 31 juillet 2009. UN وأخذت البعثة في الاعتبار أيضاً الأمور التي حدثت بعد انتهاء العمليات العسكرية والتي تشكل انتهاكات لقانون حقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي وتكون ذات صلة بالعمليات العسكرية أو جاءت نتيجة لها، وذلك حتى 31 تموز/يوليه 2009.
    Par conséquent, l'État partie considère que la compétence du Comité pour recevoir et examiner les communications vaut pour des faits survenus après le 28 août 1992 ou, en tout cas, s'applique à des actions engagées après le 11 mars 1990. UN وعلى هذا، فإن الدولة الطرف تفهم أن اختصاص اللجنة المتعلق بتلقي البلاغات والنظر فيها إنما ينطبق على الأفعال التي جرت بعد تاريخ 28 آب/أغسطس 1992، أو على أية حال، على الأفعال التي وقعت بعد 11 آذار/مارس 1990.
    L'État partie avait objecté que la plainte n'était pas recevable car elle portait sur des faits survenus avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif s'y rapportant. UN واعترضت الدولة الطرف على المقبولية بدعوى أن القضية تستند إلى أحداث وقعت قبل دخول العهد وبروتوكوله حيز النفاذ.
    Les faits survenus dernièrement dans les relations entre le Nord et le Sud ont créé un climat et des conditions favorables à la paix et à la sécurité dans la péninsule coréenne; cette évolution mérite l'éloge de toute la communauté internationale. UN وأدت التطورات التي حصلت مؤخرا في العلاقات بين الشمال والجنوب إلى تهيئة بيئة وظروف مؤاتية لتحقيق السلام والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية؛ وهذا أمر يستحق الثناء الشامل من المجتمع العالمي قاطبة.
    Ils notent que l'évaluation en cours examinera, entre autres, les conséquences des faits survenus dans les pays les plus touchés par le VIH et l'évolution des structures mises en place à l'échelle mondiale en vue d'une riposte. UN وتلاحظ المؤسسات أن التقييم الجاري حاليا، سينظر في أمور تشمل آثار التطورات التي شهدتها البلدان الأكثر تأثرا بالفيروس والهيكل العالمي المتطور لمواجهة الفيروس.
    Le Comité sera informé des principaux faits survenus depuis lors. UN وسوف تُحاط اللجنة علما بأهم التطوّرات المستجدَّة منذ ذلك الحين.
    6.1 À plusieurs dates, le requérant a écrit au Comité l'informant de faits survenus après qu'il a présenté ses commentaires sur les observations de l'État partie. UN 6-1 كتب صاحب البلاغ عدة مرات إلى اللجنة لإطلاعها على مستجدات وقعت بعد تقديمه تعليقاته على ملاحظات الدولة الطرف.
    Considérant tout le temps écoulé, les accords interorganisations ne sauraient rendre compte de tous les faits survenus dans le régime commun et ailleurs depuis qu'ils ont été conclus. UN وبالنظر الى الوقت المنصرم، لا يمكن لاتفاقات العلاقة أن تعكس كل ما استجد من تطورات في النظام الموحد وغيره منذ عقدها.
    ∙ estimer les incidences de faits survenus après la date du bilan sur les états financiers; évaluer la situation de la société en tant qu'entreprise en pleine activité; juger les lettres de déclaration; déterminer si les renseignements donnés dans les états financiers sont exacts UN استعراض اﻷحداث التالية لصدور بيان الميزانية لمعرفة أثرها على البيانات المالية؛ واستعراض حالة المؤسسة كمشروع ناجح؛ واستعراض بيانات اﻹدارة، واستعراض صحة أو عدم تحيز المعلومات التي يُزعم أن البيانات المالية تمثلها
    6.5 En conséquence, le Comité des droits de l'homme a décidé que la communication était recevable en ce qu'elle soulevait des questions au titre de l'article 7 du Pacte pour les faits survenus après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif à l'égard de l'État partie. UN 6-5 وبناء عليه قررت اللجنة قبول البلاغ من حيث طرحه لمسائل متصلة بالمادة 7 من العهد وتتعلق بأحداث وقعت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more