Cet examen a révélé des incohérences s'agissant du droit familial dans le pays. | UN | وكشف ذلك الاستعراض عن أوجه عدم الاتساق في قانون الأسرة في المكسيك. |
En outre, le Ministère de la santé subventionne la création de centres de soutien familial dans les hôpitaux de provinces et l'action des travailleurs sociaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تدعم وزارة الصحة إنشاء مراكز لدعم الأسرة في مستشفيات المقاطعات، والدعم بواسطة مرشدين اجتماعيين. |
Il y a des services de planning familial dans toutes les cliniques de l'État depuis 1997 et aussi dans la clinique de la Bahamas Planned Parenthood Association. | UN | وتتوفر خدمات تنظيم الأسرة في كل العيادات الحكومية منذ عام 1997 وكذلك في عيادة جمعية الوالدية المخططة لجزر البهاما. |
Il l'invite également à établir des centres de développement familial dans toutes les provinces et à les doter de ressources financières adéquates et de personnel qualifié. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى إنشاء مراكز للتنمية الأسرية في جميع الولايات وإمدادها بالموارد المالية الكافية والموظفين المؤهلين. |
b) D'inclure les enfants privés de milieu familial dans le Programme national de protection de l'enfance pour 2011-2015; | UN | (ب) أن تدرج الأطفال المحرومين من بيئة أسرية في البرنامج الوطني لحماية الطفل للفترة 2011-2015؛ |
Bureaux de conseil familial dans les tribunaux des affaires familiales | UN | وحدات إسداء المشورة للأسر في الإرشاد الأسري في محاكم شؤون الأسرة |
Celle-ci, en l'occurrence, est essentiellement le regroupement familial dans des pays tiers. | UN | والتسوية الدائمة لهؤلاء اللاجئين تكمن أساسا في جمع شمل اﻷسر في بلدان ثالثة. |
À cet égard, il encourage l'adoption, dans le cadre du Code de l'enfant, de dispositions qui favorisent des stratégies de prévention de la délinquance juvénile, des mesures alternatives à l'emprisonnement, la mise en place de véritables programmes de réhabilitation et de réinsertion, tout en favorisant le placement en milieu familial dans le cas de certains délits mineurs. | UN | ويشجع في هذا الصدد بأن تُعتمد، في إطار قانون الطفل، تدابير تشجع تطبيق استراتيجيات لمنع جنوح الأحداث، وتدابير بديلة للسجن، ووضع برامج إعادة تأهيل وإدماج حقيقية، مع تشجيع الإيداع في محيط أسري في حالة الجنح البسيطة. |
Mais la violence infligée par un partenaire intime mérite d'être traitée à part, à cause de ses répercussions néfastes sur les femmes et sur le tissu familial dans toutes les sociétés. | UN | بيد أن عنف العشير يحتاج إلى تناوله مستقلا نظرا لأثره السيئ على المرأة وعلى نسيج الأسرة في كافة المجتمعات. |
Des plans prévoient de créer des programmes de santé reproductive et de prodiguer des conseils de planning familial dans les écoles. | UN | وهناك خطط لوضع برامج في مجال الصحة الإنجابية وإسداء المشورة في مجال تنظيم الأسرة في المدارس. |
En 2004, 8 079 personnes bénéficiaient de services de planning familial dans toutes les provinces, y compris Vila et Luganville. | UN | وقد بلغ عدد زيارات مراكز تنظيم الأسرة في جميع المحافظات، بما فيها فيلا ولوغانفيل، 079 8 زيارة في عام 2004. |
Les femmes et les filles continuent d'assumer le fardeau familial dans un contexte de pauvreté et des conditions difficiles, souvent en effectuant des travaux de subsistance pour joindre les deux bouts au sacrifice de leur éducation. | UN | ولا تزال النساء والفتيات يتحملن عبء الأسرة في ظروف سيئة وبالغة الصعوبة، وهن يعملن لتغطية كفاف عيشهن في كثير من الأحيان ولتلبية أبسط الاحتياجات على حساب تعليمهن. |
Bien que le Gouvernement des Bahamas soit résolu à améliorer le planning familial dans l'ensemble du pays, jusqu'ici les actions envisagées n'ont pas vraiment été engagées. | UN | 372 - وبرغم التزام حكومة جزر البهاما بتحسين تنظيم الأسرة في كل أرجاء البلد فإن هذه الإجراءات لم تسفر عن أي شيء عملي. |
308. Le Ministère de la Santé consacre un poste particulier au planning familial dans son budget, comme cela apparaît à l'article 12 du présent rapport. | UN | 308- تفرد وزارة الصحة بنداً خاصاً لتنظيم الأسرة في موازنتها كما ورد في المادة 12 من هذا التقرير. |
Le Département de la santé procède, avec le concours du Comité d'action sur la famille et la violence sexuelle, à l'établissement de centres de soutien familial dans les principaux hôpitaux et centres de santé du pays. | UN | تقوم وزارة الصحة، بالاشتراك مع لجنة العمل بشأن العنف العائلي والجنسي، بإنشاء مراكز لدعم الأسرة في المستشفيات الرئيسية والمراكز الصحية في جميع أنحاء البلد. |
Il a adopté des lois et établi des programmes et des mécanismes pour protéger les droits des enfants y compris entre autres, un projet d'enseignement familial dans les écoles coraniques et un centre d'information et de conseil pour protéger les victimes de trafic et la marginalisation des enfants. | UN | وقد اعتمدت قوانين وأنشأت برامج وآليات لحماية حقوق الأطفال بما في ذلك، في جملة أمور، مشروع تعليم الأسرة في المدارس القرآنية ومركز للاستشارة والمعلومات لحماية ضحايا الاتجار ولمكافحة تهميش الأطفال. |
Les centres de développement familial dans les communautés locales apportent des soins médicaux et un appui matériel et moral aux victimes car plusieurs de ces femmes sont rejetées par leur famille qui considère qu'elles leur apporte le déshonneur. | UN | وقد شاركت مراكز تنمية الأسرة في المجتمعات المحلية في توفير الرعاية الطبية والدعم المعنوي والمادي للضحايا، اللاتي تعرضن للرفض من جانب أسرهن حيث يُنظر إليهن باعتبارهن قد جلبن العار لتلك الأسر. |
Mme Arocha Dominguez dit, se référant à l'article 12 de la Convention, que les rapports ne renseignent pas suffisamment sur la qualité des services de planning familial dans l'État partie ni sur l'accès des femmes à ces services. | UN | 20 - السيدة أروشا دومينغيز، في معرض الإشارة إلى المادة 12 من الاتفاقية، قالت إن التقريرين لم يتضمنا معلومات كافية عن جودة خدمات تنظيم الأسرة في الدولة الطرف أو عن حصول المرأة على تلك الخدمات. |
Il l'invite également à établir des centres de développement familial dans toutes les provinces et à les doter de ressources financières adéquates et de personnel qualifié. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إنشاء مراكز للتنمية الأسرية في جميع الولايات وإمدادها بالموارد المالية الكافية والموظفين المؤهلين. |
Il importe de souligner également l'importance du contexte familial dans l'orientation pédagogique et professionnelle ainsi que la pression qui s'exerce généralement en ce qui concerne la sélection des professions ou métiers en fonction des idées établies touchant les rôles des hommes et des femmes. | UN | 218 - ومن المناسب أيضا الإشارة إلى أهمية البيئة الأسرية في التوجه التعليمي والمهني، وكذلك الضغط الذي غالبا ما يمارَس فيما يتعلق باختيار المهن والوظائف بما يوافق ما هو سائد من تحديد للجنسين. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète tout particulièrement des effets que le renvoi dans des zones de conflit ou au sortir d'un conflit sont susceptibles d'avoir sur certaines catégories de rapatriés particulièrement vulnérables, en particulier les familles dirigées par une femme, les enfants non accompagnés et les jeunes dépourvus de réseau familial dans leur pays d'origine. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق تحديداً إزاء الآثار التي قد تخلفها العودة إلى مناطق الصراع أو المناطق التي كانت تشهد صراعاً على الأسر المعيشية الضعيفة، بمن فيها الأسر التي ترعاها امرأة، وعلى الأطفال غير المصحوبين بذويهم والشباب المحرومين من بيئة أسرية في بلدانهم المنشأ. |
Le Rapporteur spécial est particulièrement inquiet des effets que peut avoir le refoulement dans de telles conditions sur les familles particulièrement vulnérables, notamment celles dont le soutien est une femme, les enfants non accompagnés et les jeunes qui n'ont aucun réseau familial dans leur pays d'origine. | UN | 75 - ويساور المقرر الخاص قلق تحديدا إزاء الآثار التي قد تخلفها العودة في مثل هذه الحالات على الأسر المعيشية للعائدين المعرضين للخطر بشكل خاص، بمن فيهم الأسر التي ترعاها نساء، والأطفال غير المصحوبين بذويهم، والشباب الذين ليس لهم شبكات أسرية في بلدانهم الأصلية. |
158. Vu l'importance qu'accorde la Tunisie au rôle que joue le milieu familial dans le développement équilibré de l'enfant, le législateur veille particulièrement au maintien, dans tous les cas en fonction de ses possibilités, au sein de la famille. | UN | 158- وإيمانا من تونس بأهمية الوسط الأسري في التنشئة المتوازنة للأطفال، يولي المشرّع أهمية خاصة للمحافظة على الطفل المعوق في جميع الحالات وقدر الإمكان داخل أسرته. |
Le Secrétariat a également reçu pour mission de présenter un rapport sur les cadres juridiques et les pratiques concernant le regroupement familial dans les États participants. | UN | وكلفت الأمانة العامة أيضا بتقديم تقرير عن أطر العمل والممارسات القانونية المتعلقة بجمع شمل اﻷسر في الدول المشاركة. |
g) Adopter, dans le cadre du Code de l'enfant, des dispositions qui favorisent des stratégies de prévention de la délinquance juvénile, des mesures alternatives à l'emprisonnement, la mise en place de véritables programmes de réhabilitation et de réinsertion, tout en favorisant le placement en milieu familial dans le cas de certains délits mineurs; | UN | (ز) اعتماد ترتيبات في إطار قانون الطفل تسمح بتطبيق استراتيجيات لمنع جنوح الأحداث وتدابير بديلة للسجن ووضع برامج إعادة التأهيل وإدماج حقيقية، مع تيسير الإيداع في محيط أسري في حالة الجنح البسيطة؛ |