"familial et communautaire" - Translation from French to Arabic

    • الأسرة والمجتمع المحلي
        
    • الأسرية والمجتمعية
        
    • الأسري والمجتمعي
        
    • العائلي والمجتمعي
        
    • الأسرة وبيئة المجتمع المحلي
        
    • واﻷسرة والمجتمع
        
    Cela s'explique notamment par le fait que les sociétés urbanisées n'exercent pas un contrôle social aussi important et n'ont pas la même cohésion sociale que les sociétés plus rurales qui peuvent compter dans une plus large mesure sur le contrôle familial et communautaire face à un comportement antisocial. UN وأحد التفسيرات لذلك هو أن المجتمعات الحضرية قد تفتقر إلى الرقابة والتماسك الاجتماعيين، في حين أن المجتمعات التي يسود فيها نمط الحياة الريفي يكون باستطاعتها الاعتماد بدرجة أكثر على الأسرة والمجتمع المحلي لتقويم السلوك غير الاجتماعي.
    Cela s'explique notamment par le fait que les sociétés urbanisées n'exercent pas un contrôle social aussi important et n'ont pas la même cohésion sociale que les sociétés plus rurales qui peuvent compter dans une plus large mesure sur le contrôle familial et communautaire face à un comportement antisocial. UN وأحد التفسيرات لذلك هو أن المجتمعات الحضرية قد تفتقر إلى الرقابة والتماسك الاجتماعيين، في حين أن المجتمعات التي يسود فيها نمط الحياة الريفي يكون باستطاعتها الاعتماد بدرجة أكثر على الأسرة والمجتمع المحلي لتقويم السلوك غير الاجتماعي.
    266. Ce programme vise à améliorer la condition de la femme et à renforcer le rôle décisif qu'elle joue en faveur du développement familial et communautaire. UN 266 - ويعمل البرنامج على تحسين ظروف المرأة ودعم الدور الحاسم الذي تقوم به من أجل التنمية الأسرية والمجتمعية.
    Les États adoptent des programmes de prévention qui renforcent les moyens d'action des filles particulièrement exposées et s'attaquent aux causes profondes de cette pratique, en passant notamment par les environnements scolaire, familial et communautaire, et en travaillant avec des chefs religieux. UN وتنفذ الدول برامج وقائية تتيح التمكين للفتيات المعرضات لمخاطر عالية ومعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة، بما في ذلك من خلال الأوساط الأسرية والمجتمعية والمدرسية ومن خلال العمل مع الزعماء الدينيين.
    Pour améliorer la santé des femmes, dans le cadre du Plan Juana Ramírez la Avanzadora, le pays a lancé le projet de Renforcement familial et communautaire de prévention, traitement et responsabilisation face aux grossesses précoces. UN 11 - وعملا على تحسين الصحة المتكاملة للمرأة نُفذ في إطار خطة خوانا راميريس لا أفانسادورا، مشروع التعزيز الأسري والمجتمعي لمنع الحمل المبكر والاهتمام به وتعزيز المسؤولية إزاءه.
    Son programme familial et communautaire de promotion et de protection de la santé a permis de réduire la mortalité maternelle et infantile depuis 2006. UN وقد ساعد برنامجها العائلي والمجتمعي في تعزيز وحماية الصحة وسمح بخفض حالات الوفيات النفاسية والوفيات بين الرضع منذ عام 2006.
    Les enfants qui sont agressifs envers d'autres enfants ont souvent été privés d'un contexte familial et communautaire bienveillant. UN فالأطفال العدوانيون إزاء أطفال آخرين غالباً ما حُرِموا رعايةَ الأسرة وبيئة المجتمع المحلي.
    Le nettoyage ethnique et la destruction du tissu familial et communautaire font aussi souvent partie des stratégies des belligérants. UN ويشكل التطهير العرقي وتدمير نسيج الأسرة والمجتمع المحلي في الغالب أيضاً جزءاً من الاستراتيجيات التي تتعمدها الأطراف المتحاربة().
    Enfin, les difficultés psychologiques étaient surtout l'absence des connaissances et des compétences qui permettraient d'internaliser les questions de parité et d'affranchir les femmes, le manque de soutien familial et communautaire à la promotion psychologique des femmes, et le rôle subalterne qu'elles jouent dans les activités sociales et économiques. UN وأكد الممثل أخيرا في حديثه عن التحديات النفسانية وعلى عدم كفاية المعرفة والمهارات اللازمة لاستيعاب مسائل نوع الجنس وتمكين المرأة؛ وانخفاض مشاركة الرجال ودعمهم لقضايا الفوارق بين الجنسين وقضايا المرأة؛ وعدم وجود دعم كافٍ من جانب الأسرة والمجتمع المحلي لتحسين وضع المرأة من الناحية النفسية ومعاملة المرأة معاملة متدنية في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية.
    Enfin, les difficultés psychologiques étaient surtout l'absence des connaissances et des compétences qui permettraient d'internaliser les questions de parité et d'affranchir les femmes, le manque de soutien familial et communautaire à la promotion psychologique des femmes, et le rôle subalterne qu'elles jouent dans les activités sociales et économiques. UN وأكد الممثل أخيرا في حديثه عن التحديات النفسانية وعلى عدم كفاية المعرفة والمهارات اللازمة لاستيعاب مسائل نوع الجنس وتمكين المرأة؛ وانخفاض مشاركة الرجال ودعمهم لقضايا الفوارق بين الجنسين وقضايا المرأة؛ وعدم وجود دعم كافٍ من جانب الأسرة والمجتمع المحلي لتحسين وضع المرأة من الناحية النفسية ومعاملة المرأة معاملة متدنية في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية.
    Défendre les enfants contre la violence et d'autres violations de leurs droits qui incitent les enfants à tisser des liens avec la rue exige une approche coordonnée et globale intersectorielle (finances, commerce, emploi, secteurs sociaux, comme les loisirs et le sport, la santé, l'éducation et la protection sociale) et la participation des titulaires de devoirs aux niveaux familial et communautaire. UN إن حماية الأطفال من العنف وغيره من انتهاكات حقوقهم التي تدفع بهم إلى الارتباط بالشارع تتطلب نهجاً منسَّقاً وشاملاً على نطاق الوزارات (من المالية ثم التجارة فالعمل والقطاعات الاجتماعية - من قبيل الترفيه والرياضة، والصحة والتعليم والرفاه الاجتماعي) وبمشاركة الأطراف صاحبة المسؤولية على صعيدي الأسرة والمجتمع المحلي.
    Notant les effets dévastateurs du VIH/sida, notamment la mortalité et la morbidité accrues au sein de la population en âge de travailler, les pertes en termes de revenu familial, l''augmentation du nombre des orphelins, la charge disproportionnée pesant sur les femmes au niveau personnel, familial et communautaire, et l''accroissement des coûts sanitaires et sociaux, UN وإذ تلاحظ التأثير المدمر الذي يحدثه فيروس نقص المناعة البشري (الإيدز)، بما في ذلك زيادة معدل الوفيات والإصابة بالأمراض في وسط السكان الذين هم في سن العمل، والخسائر المتكبدة في دخل الأسر، وزيادة أعداد الأيتام، والعبء الزائد الذي تتحمله المرأة على الصعيد الشخصي وعلى صعيد الأسرة والمجتمع المحلي وارتفاع التكاليف الصحية والاجتماعية،
    Stéréotypes en milieu familial et communautaire 227−239 37 UN القوالب النمطية في البنى الأسرية والمجتمعية 227-239 48
    — Association volontaire pour le développement familial et communautaire (AVDFC); UN - الرابطة التطوعية من أجل التنمية الأسرية والمجتمعية (AVDFC)؛
    b) De renforcer la promotion et le soutien des formes de protection de remplacement de type familial et communautaire pour les enfants privés de soins parentaux, afin de diminuer les placements en institution; UN (ب) زيادة تعزيز ودعم أشكال الرعاية البديلة كالرعاية الأسرية والمجتمعية المتاحة للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، بغية تقليل الاعتماد على الرعاية المؤسساتية؛
    b) Renforcer la promotion et le soutien des structures d'accueil de type familial et communautaire pour les enfants privés de protection parentale, afin de diminuer le nombre de placements en institution; UN (ب) أن تزيد تعزيز ودعم أشكال الرعاية البديلة كالرعاية الأسرية والمجتمعية المتاحة للأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية لتقليل الاعتماد على رعاية المؤسسات؛
    La GIEACP indique qu'elle n'a pu vérifier si cette interdiction s'appliquait également au système d'enseignement traditionnel dans le cadre duquel les enfants sont éduqués au sein du milieu familial et communautaire local conformément aux rites et coutumes en usage. UN وأفادت المبادرة العالمية بأنها لم تتمكن من التحقق مما إذا كان هذا الحظر ينطبق أيضاً على النظام التقليدي للتعليم حيث يتلقى الأطفال تعليمهم داخل البيئة المحلية الأسرية والمجتمعية وفقاً للطقوس والعادات السائدة حالياً(18).
    L'orateur remarque un certain nombre de défis d'ordre psychologique à relever, y compris la faible participation des hommes à la solution des problèmes qui se posent dans le domaine des questions sexospécifiques et relatives à la condition féminine, le manque de soutien familial et communautaire pour améliorer la situation psychologique des femmes et remédier à leur subordination aux hommes dans les activités sociales et économiques. UN وأشار إلى عدد من التحديات النفسية، ومنها قلّة مشاركة الرجل في المسائل الجنسانية والنسائية، وغياب الدعم الأسري والمجتمعي لتحسين الحالة النفسية للمرأة، وتبعية المرأة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية.
    - Les bas salaires encore offerts aux femmes travaillant essentiellement comme prestataires de soins et la demande croissante de travail familial et communautaire, notamment en ce qui concerne les femmes maories et les femmes du Pacifique. UN - استمرار انخفاض أجر المرأة أساساً وخاصة المرأة المشاركة في أعمال الرعاية مع تزايد الطلبات على العمل الأسري والمجتمعي ولا سيما في حالة نساء الماوري ونساء المحيط الهادئ
    Les liens relationnels et familiaux sont ainsi maintenus, et surtout, les victimes de violences continuent de faire partie du cercle familial et communautaire. UN ومن شأن ذلك أن يكفل أيضا الحفاظَ على العلاقات والروابط العائلية، والأهم من ذلك، استمرارَ اندماج ضحايا العنف في الوسط العائلي والمجتمعي.
    Les enfants qui sont agressifs envers d'autres enfants ont souvent été privés d'un contexte familial et communautaire bienveillant. UN فالأطفال العدوانيون إزاء أطفال آخرين غالباً ما حُرِموا رعايةَ الأسرة وبيئة المجتمع المحلي.
    Au contraire, nous pensons que ces deux éléments se complètent et s'inscrivent dans le cadre plus général des questions sociales et du bien-être individuel, familial et communautaire. UN وعلى العكس من ذلك، نحن نعتقد أن ذلك جزء لا يتجزأ من القضايا الاجتماعية ومن رفاه الفرد واﻷسرة والمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more