"familial ou" - Translation from French to Arabic

    • الأسرة أو
        
    • العائلية أو
        
    • الأسرية أو
        
    • أسرية أو
        
    • منزلية أو
        
    • العائلي أو
        
    • الأسري أو
        
    • الأُسري أو
        
    • أسرة ما أو
        
    • العائلة أو
        
    Dans les pays pauvres, l'ensemble des options est beaucoup plus restreint, l'accent étant mis plutôt sur des mécanismes informels tels que le soutien familial ou les prêteurs sur gage. UN أما في البلدان الأشد فقرا، فمزيج الخيارات أضيق، حيث يعتمد بشكل أكبر على الآليات غير الرسمية مثل دعم الأسرة أو المقرضين.
    Le tribunal peut aussi prononcer, dans certains cas, une ordonnance interdisant au défendeur l'accès au foyer familial ou à un périmètre de sécurité. UN وينص القانون أيضا على أن تصدر المحكمة أمر إشغال، يمكن أن يستبعد المدعى عليه من منزل الأسرة أو من منطقة محيطة به، في حالات معينة.
    En vertu de l'article 42, les minorités ont le droit de régler toutes questions relatives au statut familial ou personnel selon leurs usages. UN وبموجب المادة 42 يحق للأقليات حل أية مسألة تتعلق بالأحوال العائلية أو الشخصية وفقا لعاداتها.
    Cette loi pénitentiaire permettrait ensuite de décliner les questions de fourniture alimentaire, d'accès aux soins, de maintien du lien familial ou de sécurité d'une autre manière, les droits des détenus étant ainsi garantis. UN وسيتيح هذا القانون في مرحلة لاحقة التطرق بأسلوب مختلف إلى مسائل الإمداد الغذائي أو الحصول على الرعاية أو الحفاظ على الروابط الأسرية أو المسائل الأمنية، ويكفل بذلك حقوق المحتجزين.
    Ce consentement pourrait être " individuel, familial, ou au niveau des communautés et populations " . UN ويمكن أن تكون هذه الموافقة " فردية أو أسرية أو على مستوى المجتمعات المحلية والسكان " .
    11. Exhorte les gouvernements à appliquer des mesures efficaces tendant à dissiper le climat de terreur qui empêche souvent les femmes qui ont été victimes d'actes de violence, dans leur milieu familial ou communautaire ou du fait de conflits armés, de communiquer librement, par elles-mêmes ou par des intermédiaires; UN 11- تحث الحكومات على تنفيذ تدابير فعالة للقضاء على جو الرعب الذي كثيراً ما يمنع النساء اللاتي يتعرضن للعنف، سواء في بيئة منزلية أو مجتمعية أو نتيجة لنزاع مسلح، من الإفصاح الحر عن مشاكلهن، بأنفسهن أو من خلال وسطاء؛
    2A Achats pour un usage personnel, familial ou domestique (art. 2 a)) UN 1 دال بضائع تشترى للاستعمال الشخصي أو العائلي أو المنـزلي (المادة 2 (أ))
    Il est apparu que les veuves et les femmes séparées ou divorcées étaient plus particulièrement exposées à un risque élevé de subir des actes de violence car elles étaient souvent privées de soutien familial ou communautaire et vivaient dans des situations très précaires. UN وقد تبين أن النساء الأرامل والمنفصلات أو المطلقات يقعن عرضة للعنف بدرجة أشد لأنهن محرومات في كثير من الأحيان من الدعم الأسري أو المجتمعي ويعشن في أوضاع حرجة للغاية.
    De même, un employeur, lorsqu'il conclut un contrat de travail, ne peut pas demander à un candidat de communiquer des données sur son statut familial ou marital, sur la grossesse, sur la planification de la famille ou autres informations à moins qu'elles ne soient directement reliées à l'emploi. UN وبالمثل، لا يجوز لصاحب عمل، لدى إبرام عقد عمل، أن يطلب بيانات من المرشح عن الأسرة أو الحالة الزواجية، أو بيانات عن الحمل، أو عن تنظيم الأسرة، أو معلومات أخرى ما لم تكن متعلقة مباشرة بالاستخدام.
    En raison des stéréotypes, fournir des soins continue d'être considéré comme une tâche féminine, que ce soit dans le cadre familial ou professionnel. UN 41 - ونتيجة للمفاهيم التقليدية الجامدة، لا تزال الرعاية تُعتبر حكرا على المرأة - سواء داخل الأسرة أو في المجال المهني.
    Si un homme ou une femme est venu aux Pays-Bas en vue du regroupement familial ou pour fonder une famille, son séjour dans ce pays dépend du répondant pendant les trois premières années. UN في حالة قدوم رجل أو امرأة إلى هولندا لأغراض لم شمل الأسرة أو تكوين أسرة ما، فإن شروط البقاء تتوقف على من يُستند إليه بهولندا فيما يتصل بالسنوات الثلاث الأولى.
    Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; UN الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛
    Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; UN الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛
    - Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; UN الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛
    iii) Autres formes de placement familial ou de type familial ; UN ' 3` الأشكال الأخرى للرعاية الأسرية أو التي تشبه الرعاية الأسرية؛
    La préférence est donnée à la dispensation de soins et à l'encadrement de la personne handicapée dans son milieu familial ou dans son entourage habituel. UN ويفضّل أن توفّر الرعاية والعناية للشخص المعوق في بيئته الأسرية أو في محيطه العادي.
    iii) Autres formes de placement familial ou de type familial; UN أماكن أخرى من الرعاية الأسرية أو التي شبه الأسرية؛
    Cette pratique est particulièrement valide dans les cas où l'un ou plusieurs des enfants sont également atteints d'une maladie ou d'un handicap et lorsqu'il n'existe aucun réseau familial ou réseau d'aide sociale dans le pays d'origine ou que le réseau existant doit être considéré comme faible. UN 364- وتطبق هذه الممارسة بشكل خاص في الحالات التي يكون فيها طفل واحد أو أكثر مصاباً بمرض أو إعاقة وحيث لا توجد شبكة أسرية أو اجتماعية في بلد الموطن أو حيث ينظر إلى الشبكة القائمة باعتبارها شبكة ضعيفة.
    c) Que les autres solutions de prise en charge familiale ou communautaire des enfants privés de milieu familial ou nécessitant une protection particulière n'offrent pas la capacité suffisante ni la qualité appropriée; UN (ج) عدم كفاية الخيارات الأسرية والمجتمعية البديلة المتاحة، كمّاً وكيفاً، للأطفال المحرومين من بيئة أسرية أو للأطفال الذين لديهم احتياجات خاصة فيما يتعلق بالحماية؛
    11. Exhorte les gouvernements à appliquer des mesures efficaces tendant à dissiper le climat de terreur qui empêche souvent les femmes qui ont été victimes d'actes de violence, dans leur milieu familial ou communautaire ou du fait de conflits armés, de communiquer librement, par elles-mêmes ou par des intermédiaires; UN 11- تحث الحكومات على تنفيذ تدابير فعالة للقضاء على جو الرعب الذي كثيراً ما يمنع النساء اللاتي يتعرضن للعنف، سواء في بيئة منزلية أو مجتمعية أو نتيجة لنزاع مسلح، من الإفصاح الحر عن مشاكلهن، بأنفسهن أو من خلال وسطاء؛
    2A Achats pour un usage personnel, familial ou domestique (art. 2 a)) UN ٢ ألف بضائع تشترى للاستعمال الشخصي أو العائلي أو المنزلي )المادة ٢ )أ((
    L'autorité compétente établit l'opinion de l'enfant au moyen d'un entretien informel qui se déroule dans un endroit approprié, en coopération avec un psychologue scolaire ou le représentant légal, un service de conseil familial ou le représentant d'une institution spécialisée dans les relations familiales et en présence d'une personne choisie par l'enfant lui-même. UN وتثبت السلطة المختصة آراء الطفل من خلال مناقشة غير رسمية في مكان مناسب، بالتعاون مع طبيب نفسي من المدرسة أو مع سلطة الوصاية أو هيئة الإرشاد الأسري أو مؤسسة أخرى متخصصة في العلاقات الأسرية، وبحضور شخص يختاره الطفل.
    Il est fréquent que des femmes se voient refuser un emploi du fait de leur statut familial ou de leur âge. UN فكثيراً ما تحرم المرأة من التوظيف بسبب وضعها الأُسري أو سنها.
    Les enquêtes ont conseillé d'examiner les effets d'une balle à l'uranium appauvri qui tomberait au fond d'un puits familial ou dans un réservoir d'eau communal. UN 21 - وتشير نتائج البحوث التي أُجريت إلى ضرورة دراسة الآثار التي يمكن أن تترتب على سقوط رأس خارق يحتوي على اليورانيوم المستنفد في جوف بئر أسرة ما أو في خزان لتجميع المياه في دار ما.
    La violence dirigée contre les femmes est désormais considérée comme une question des droits de l'homme plus que comme une question d'ordre familial ou privé. UN ويُنظر إلى العنف ضد المرأة الآن باعتباره إحدى مسائل حقوق الإنسان، وليس شأنا يخص العائلة أو شأنا خاصا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more