"familiale dans" - Translation from French to Arabic

    • الأسرة في
        
    • المنزلي في
        
    • العائلي في
        
    • الأسرية في
        
    • الأسري في
        
    • أسرية في
        
    • العائلية في
        
    • المنزلي داخل
        
    • أسري في
        
    • العائلي فيما
        
    • اﻷسرية جزءا من
        
    • الأُسرة في
        
    • الأسرة كجزء
        
    inex. Hôpitaux offrant des services de contraception d'urgence et de planification familiale dans le service d'urgence UN مشاف تقدم وسائل منع الحمل في حالات الطوارئ والاستشارة في تنظيم الأسرة في خدمة حالات الطوارئ
    L'introduction de la médecine familiale dans le système de santé et dans l'enseignement a pour but d'améliorer la santé au niveau de la famille dans son ensemble. UN وتنفيذ طب الأسرة في النظام الصحي والتعليمي يهدف إلى توفير الحماية الصحية للأسرة بأكملها.
    La violence familiale dans les communautés asiatiques obéit à des schémas, des formes, et une dynamique différents de violence. UN وللعنف المنزلي في المجتمعات المحلية الآسيوية بعض الأنماط والأشكال والديناميات المختلفة للإيذاء.
    Il est envisagé d'inscrire les questions ayant trait à la violence familiale dans les Directives nationales relatives à la politique familiale. UN ومن المعتزم إدراج قضايا العنف المنزلي في وثيقة المبادئ التوجيهية للسياسات الحكومية المتعلقة بالأسرة.
    L'essentiel de la violence familiale dans les campagnes chinoises est le fait du mari ou de parents de sexe masculin, faute de meilleur choix pour les femmes. UN وترتكب معظم أحداث العنف العائلي في أرياف الصين على يد الأزواج والأقارب الذكور، لأن المرأة ليس لديها خيارات أفضل.
    Il se réjouit également du lancement d'un programme d'enseignement de l'hygiène et de la vie familiale dans les établissements primaires et secondaires. UN وترحب كذلك بتنفيذ برنامج للصحة الشاملة وللتثقيف بشأن الحياة الأسرية في جميع المدارس الابتدائية والثانوية.
    Nombre de consultations auprès des services de planification familiale dans l'ancienne UN عدد الزيارات للخدمات الاستشارية لبرنامج التخطيط الأسري في
    Les services de planification familiale dans les unités de soins de santé primaires; UN خدمات تنظيم الأسرة في وحدات الرعاية الصحية الأولية؛
    Une intervention qui mérite d'être mise en exergue est celle qui consiste à soutenir les programmes de planification familiale dans les pays les moins avancés. UN وأحد التدخلات التي تستحق تسليط الأضواء عليها هو تقديم الدعم من أجل برامج تنظيم الأسرة في أقل البلدان نمواً.
    Sa Majesté le Roi a pris en 1995 un décret royal dans lequel il soulignait l'importance de la planification familiale dans le contexte de la démographie et du développement durable. UN كما أصدر جلالة الملك مرسوما ملكيا في عام 1995 يؤكد فيه على أهمية تنظيم الأسرة في سياق السكان والتنمية المستدامة.
    Il a placé la question de la planification familiale dans le cadre des valeurs traditionnelles et culturelles et de l'évolution des styles de vie. UN وهي تضع قضية تنظيم الأسرة في إطار القيم التقليدية والثقافية وأساليب الحياة المتغيرة.
    Il paraît qu'il est plus facile d'avoir accès à la planification familiale dans les zones rurales que de se faire avorter. UN ويبدو أن الحصول على النصائح في مجال تنظيم الأسرة في المناطق الريفية أسهل من اللجوء إلى الإجهاض.
    Un Conseil de la lutte contre la violence familiale a en outre été mis en place pour suivre le problème de la violence familiale dans le pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُنشئ مجلس لمكافحة العنف المنزلي لمتابعة مشكلة العنف المنزلي في البلد.
    Le Comité est préoccupé en outre de l'ampleur de la violence familiale dans l'État partie. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء نطاق انتشار العنف المنزلي في الدولة الطرف.
    On a ainsi constaté que la violence familiale dans les communautés diminuait et que les actes de violence étaient davantage signalés aux autorités. UN وأدى إلى انخفاض في حالات العنف المنزلي في مجتمعاتهن، وزيادة معدلات الإبلاغ عن حوادث العنف إلى السلطات.
    Le Comité a également recommandé l'adoption de mesures visant à accroître le nombre de foyers d'accueil destinés aux victimes d'actes de violence familiale dans toute l'Italie. UN وأوصت اللجنة أيضا باﻷخذ بتدابير لزيادة عدد ملاجئ العنف المنزلي في جميع أنحاء ايطاليا.
    Il assure le suivi de la Norme en matière de soins de santé aux victimes de violence familiale dans les établissements de santé publique, les établissements sociaux et les établissements privés du pays. UN وتتابع الوزارة مدى الانتظام في الاهتمام بالعنف العائلي في مؤسسات الصحة العامة والمؤسسات الاجتماعية والخاصة في البلد.
    Etablissement des activités du réseau d'aiguillage et de retour d'informations pour les cas de violence familiale dans l'État et participation à ces activités. UN الاتفاق على أنشطة شبكة الإحالة والإحالة المتبادلة في حالات العنف العائلي في الولاية والمشاركة فيها.
    Il se réjouit également du lancement d'un programme d'enseignement de l'hygiène et de la vie familiale dans les établissements primaires et secondaires. UN وترحب كذلك بتنفيذ برنامج للصحة الشاملة وللتثقيف بشأن الحياة الأسرية في جميع المدارس الابتدائية والثانوية.
    En revanche, il est essentiel de protéger l'unité familiale dans ce contexte et d'empêcher dans la mesure du possible que les personnes expulsées ne soient séparées de leur famille nucléaire. UN وبالمقابل، فمن الأساسي الدفاع عن الوحدة الأسرية في ذلك السياق وبذل قصارى الجهود لمنع فصل المطرودين عن أسرهم النواة.
    On mène actuellement une enquête sur les services d'aide en cas de violence familiale dans le secteur de la santé. UN ويجرى حاليا تحقيق عن خدمات معالجة العنف الأسري في قطاع الصحة.
    Lorsqu'une telle mesure s'impose, il est préférable de ne pas séparer les enfants de leurs parents, mais plutôt de les détenir au sein d'une unité familiale dans un centre de détention, séparée du reste du centre et disposant de son propre coin repas. UN وإذا ثبتت ضرورة هذا الإجراء، فإن من الأفضل ألا يفصل الأطفال عن والديهما، وأن يحتجزوا بالأحرى معهما في وحدة أسرية في مركز احتجاز، تكون منفصلة عن بقية المركز وتتوافر فيها تسهيلات تناول الطعام.
    Partout dans le monde, des efforts sont tentés pour introduire < < l'éducation à la vie familiale > > dans les écoles. UN تبذل في كل أنحاء العالم جهود ترمي إلى إدخال " التثقيف من أجل الحياة العائلية " في المدارس.
    La police a également créé, au siège de la police judiciaire, un groupe central sur la violence familiale qui porte la responsabilité globale de la surveillance des unités chargées de la violence familiale dans les divisions et les sous-divisions en ce qui concerne l'application des politiques et procédures pertinentes et les résultats de la procédure judiciaire. UN كذلك أنشأت وحدة مركزية للعنف المنزلي في مقر إدارة التحقيقات الجنائية أسندت إليها مسؤولية رصد بلاغات العنف المنزلي داخل الإدارات والشُعب من حيث تنفيذ السياسات والإجراءات ذات الصلة ونتائج الحالات قبل عرضها على المحاكم.
    Pour améliorer le bien-être familial, il est important d'introduire une perspective familiale dans tous les domaines de l'élaboration des politiques, comme les soins de santé, l'environnement professionnel et le code fiscal. UN وتعزيزا لرفاه الأسرة، من المهم إدراج منظور أسري في جميع مجالات تقرير السياسات، بما في ذلك الرعاية الصحية وبيئة العمل والقانون الضريبي.
    En conséquence, il a estimé que, pour ce qui est de l'admissibilité des allégations des auteurs concernant le cadre juridique de protection des femmes en situation de violence familiale dans le cas de la défunte, il n'existait pas de recours susceptible d'offrir une réparation effective et que la communication à cet égard était donc recevable. UN وعليه، خلصت اللجنة، بالنسبة لأغراض البت في المقبولية، من حيث مزاعم مقدمي البلاغ بشأن الإطار القانوني لحماية المرأة في حالات العنف العائلي فيما يتعلق بالمتوفاة، إلى أن لا وجود لسبل انتصاف يرجح أن تحقق الغرض منها بصورة فعالة، وأن البلاغ يصبح بالتالي مقبولا في هذا الشأن.
    343. Le Comité propose par ailleurs de mettre en place des programmes permettant aux élèves qui abandonnent leurs études de les reprendre et de faire figurer la préparation à la vie familiale dans les programmes scolaires. UN ٣٤٣- كذلك، تقترح اللجنة بدء برامج تسمح للمتسربين من الدراسة بأن يواصلوا تعليمهم، وجعل ثقافة الحياة اﻷسرية جزءا من المقررات الدراسية.
    Dans nombre de pays, le Fonds a constaté que des efforts notables avaient été déployés pour appuyer l'élaboration de stratégies nationales et inscrire la planification familiale dans les plans nationaux en matière de santé et de développement. UN وفي بلدان عديدة، أفاد الصندوق ببذل جهود جوهرية دعماً لوضع استراتيجيات وطنية وإدماج تنظيم الأُسرة في الخطط الصحية والإنمائية الوطنية.
    - Inclure les soins de santé maternelle et infantile ainsi que les services de planification familiale dans les services de soins de santé primaires. UN إدراج الخدمات الصحية للأم والطفل وخدمات تنظيم الأسرة كجزء لا يتجزأ من خدمات الرعاية الصحية الأولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more